Замеченные мной глюки перевода в DVD-издании 1-го сезона (специально не искала, так что это наверняка не всё).
3-я серия
Сара говорит:
Цитата
5 июля в горах у Лос-Аламоса в Нью-Мексико была взорвана первая атомная бомба.
В английском оригинале названа правильная дата — 16 июля.
5-я серия
Русский шахматист Дмитрий Шипков назван при переводе Щербаковым.
Вик бежит за фургоном. В русском переводе Сара говорит:
Цитата
Кромарти. Разберись.
По-английски же говорит следующее:
Цитата
Triple-8. Lose him.
Так что называет гонящегося за ними киборга "тройной восьмёркой", а не "Кромарти".
Дереку нужен врач. Сара в русском переводе произносит:
Цитата
В миле отсюда больница. Сейчас ночь.
На дворе тем временем не только не ночь, но даже и не сумерки. В оригинале:
Цитата
There's an ER a mile away. It's almost dark.
У слова "dark" значений много. Но вряд ли имелась в виду "ночь".
7-я серия
Доктор Зильберман в русском переводе говорит:
Цитата
Второй был иным. Почти красивым, можно сказать, совершенным. И лицо… Ангельский лик.
Описание им T-1000 на английском:
Цитата
There were different. The second one was almost beautiful, like perfect… like a changeling. The face of mercury.
Т.е., не "ангельский лик", а "лицо ртути", если буквально. И слово "changeling" в переводе потерялось.