Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 4 - Форум

Форум » Вселенная Терминатор » Телевизионный сериал » Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. ((Форум переводчиков- любителей))
Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
spigas   Воскресенье, 07.12.2008, 02:14 | Сообщение № 31

Повстанец
Сообщений: 19

-
2
+


Quote (Mike77)
Тем не менее, официальным переводом на английский язык является "Quietly Flows the Don"

Да тама много было их And Quiet Flows the Don, The Don Flows Home to the Sea, The Silent Don,
но втоё правилнее


Mike77   Воскресенье, 07.12.2008, 02:27 | Сообщение № 32

T-3000
Сообщений: 4579



Quote (k0c)
А теперь, давай все замечания подробно. Рассмотрю.

Завтра, вернее сегодня,но после сна biggrin




Hey! I like this gate!
k0c   Воскресенье, 07.12.2008, 03:49 | Сообщение № 33

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (spigas)
k0c, kite
А как оперативно планируется выпускать сабы?

По мере появления качественных оригинальных сабов на английском и по наличию времени. Но думаю быстро! cool




kite   Воскресенье, 07.12.2008, 08:30 | Сообщение № 34

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Mike77)
Декартовые в общем случае - такая система координат, которая основана на ортонормированном базисе, если совсем по научному. А если в астрономии картезианские не просто синоним слову декартовы,

Это получилось из-за того, что Декарт привязывал свои X,Y,Z к центру Земли (картезианская система мира). Вот и получилась некая рахница. Если кто работал серьезно с GPS с этим тоже наверняка сталкивались. Да Бог с ним, не суть. Декартовы, так Декартовы.

Quote (Mike77)

Тем не менее, официальным переводом на английский язык является "Quietly Flows the Don".

Там смешно получилось. Дон- жто как бы человек для западного уха.
The quite Don или The silent Don могли бы запутатьн читателя.

Quote (Mike77)
Она не единственная выжившая, а единственная оставшаяся из выживших. То есть, ко времени разговора между Кэм и Эриком.

У меня:
"Знаешь, остался только
один выживший с Титаника,"
Мне показалось,что этого "остался" вполне достаточно. Ведь все знают, что спаслись сотни.



Sputnik1234   Воскресенье, 07.12.2008, 08:46 | Сообщение № 35

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Замечая к переводу koc серия 11:
Prohibition означает сухой закон, который был в Америке в 30х годах прошлого века. Speakeasy соответсвенно нелегальный подпольный бар во время этого закона. Рекомендую к просмотру фильмы "Однажды в Америке" и "Гангстеры", там эта тема раскрыта полностью. Я как-то читал книгу "Гангстеры" на английском ессно, там набрался многих жаргонных словечек гангстеров того времени.

Добавлено (07.12.2008, 08:38)
---------------------------------------------

Quote (kite)
« Ты увидела там своих приятелей?» «Did you get to see your buddy down there?»

ДА и в конце 11 серии когда Эрик укоряет Кэм. Whole nigth из "всю эту ночь" превратилась во мн. число "все эти ночи"

Добавлено (07.12.2008, 08:46)
---------------------------------------------

Quote (kite)
У меня: "Знаешь, остался только один выживший с Титаника," Мне показалось,что этого "остался" вполне достаточно. Ведь все знают, что спаслись сотни.

Спаслись сотни, но только ОДИН мужчина. Его потом всю оставшуюся жизнь укоряли трусом.



kite   Воскресенье, 07.12.2008, 09:31 | Сообщение № 36

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Sputnik1234)
Спаслись сотни, но только ОДИН мужчина. Его потом всю оставшуюся жизнь укоряли трусом.

Это, конечно, не так. Наверное, имеется ввиду владелец Титаника, который не пожелал остаться на корабле и прыгнул в шлюпку.
Список выживших

Добавлено (07.12.2008, 09:31)
---------------------------------------------

Quote (Sputnik1234)
Whole nigth из "всю эту ночь" превратилась во мн. число "все эти ночи"

В общем, не так уж принципиально.
У меня
"Целую ночь, все это время
ты обследовала меня?"



Sputnik1234   Воскресенье, 07.12.2008, 10:03 | Сообщение № 37

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (kite)
В общем, не так уж принципиально. У меня "Целую ночь, все это время ты обследовала меня?

Не принципиально, но очень бросается в глаза ночь и ночи.
Quote (kite)
Это, конечно, не так. Наверное, имеется ввиду владелец Титаника, который не пожелал остаться на корабле и прыгнул в шлюпку. Список выживших

ДА я видимо не ту передачу просмотрел. Спаслось 30% мужчин и 90% женщин.

Добавлено (07.12.2008, 09:57)
---------------------------------------------
И еще такой косяк - Термик подходик к актеры и говорит : "Ваше решение дать леди Диане оружие, чтобы защитить себя, было дезинформацией, что сделало риском ее безопастности "
Получилась полная бессмыслица.

Добавлено (07.12.2008, 10:03)
---------------------------------------------
Я перевел как - ... было ошибочным, это подвергло ее жизнь опастности.


kite   Воскресенье, 07.12.2008, 10:17 | Сообщение № 38

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Sputnik1234)
Я перевел как - ... было ошибочным, это подвергло ее жизнь опастности.

Не совсем. Оригинальная фраза:
"Although i thought your decision to return the gun to lady diana to protect herself
From the caravan of thieves was misguided given that she was at security risk."
Имеется в виду следующее.
В фильме главный герой забирает пистолет у некой леди Дианы. Возможно, чтобы она не выстрелила в него. Но потом появляются разбойники и он ей его отдает, чтобы она могла защищаться. Хотя на самом деле, она, скорее всего, с ними оказалась заодно.
Терминатор смотрел фильм прежде всего с точки зрения тактики поведения персонажа, ему непонятны все эти любовные человеческие заморочки, поэтому возвращение пистолета леди показалось ему грубой ошибкой.
У меня переведено как:
Хотя я думаю, что ваше решение вернуть пистолет леди Диане, чтобы она мола защитить себя от шайки разбойников было неверным из-за ошибочного предположения, что она находилась в опасности.

Малость корявато, было бы время, малость бы подправил.


Отредактировано kite - Воскресенье, 07.12.2008, 10:18
Sputnik1234   Воскресенье, 07.12.2008, 10:47 | Сообщение № 39

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (kite)
В фильме главный герой забирает пистолет у некой леди Дианы. Возможно, чтобы она не выстрелила в него. Но потом появляются разбойники и он ей его отдает, чтобы она могла защищаться. Хотя на самом деле, она, скорее всего, с ними оказалась заодно.

А вот оно как, просто не смотрел этот фильм, а без контекста сложно понять.



Mike77   Воскресенье, 07.12.2008, 13:18 | Сообщение № 40

T-3000
Сообщений: 4579



Как и обещал. По переводу k0c, правда не все, попозже еще прокомментирую:

*************
00:00:07,400 --> 00:00:09,300

Weirdo. Kook. Nut. (Урод. Долбанутый. Псих.)

Трудно адекватно перевести, но Weirdo скорее имеет намек не просто на паталогию (урод), а еще на некую извращенность. Например,
мужское поведение женщины или наоборот. В общем,
наверное, так и оставить можно, это просто рассуждение.
Но далее ты же сам перевл это слово в другом месте как "чудак",
может лучше "чудо" в данном случае?

************

00:00:22,930 --> 00:00:24,240

Никогда раньше девок домой не водил?

(Never brought a girl home before?)

Мне смысл не показался настолько вульгарным. Слова "водить девок"
имеют отчетливое отрицательное значение в русском языке, которое
характеризовало бы бабника. Тем более и в английском здесь ед. число. Скорее:

00:00:22,930 --> 00:00:24,240
Никогда раньше девушку не приводил домой?

Или, наверное, лучше

00:00:22,930 --> 00:00:24,240
Никогда еще не приводил домой девушку?

************
00:01:49,890 --> 00:01:52,940

Я откопировал около 50 000 вебсайтов.
(I've dumped about 50,000 websites.)

Скопировал, хотя я затрудняюсь с более точным переводом, слово
dumped подразумевает, что не просто скопировал, а так сказать скопировал со всеми потрохами. Но в любом случае, об откопировал
спотыкаюсь.

***********

00:04:59,840 --> 00:05:05,530

Я интересуюсь древними дульнозарядными ружьями, использовавшимися в войне против индейцев Модок.

Древними - это в русском языке сразу относится к древнему миру: Древняя Греция, Рим, Египет и др. В данном случае, правильнее сказать "старинными" или даже просто старыми.

00:04:59,840 --> 00:05:05,530

Я интересуюсь старинными дульнозарядными ружьями, использовавшимися в войне против индейцев Модок.

***********

00:05:57,070 --> 00:06:01,100

Нет, не знаешь, если только тебе не 110 лет.

(Not unless you're about,oh,110 years old.)

Зачем удлинять повторением слова "знаешь"?

**********

00:08:03,830 --> 00:08:06,790

Ты знаешь, есть только одна выжившая с Титаника, Миллвина Дин.
(You know,there's only one titanicsurvivor left,millvina dean.)

Ты знаешь, осталась только одна из выживших с Титаника, Миллвина Дин.

**********

00:08:14,320 --> 00:08:16,310

Ты счастливый человек.

(You're a very happy person.)

Слово очень пропало

00:08:14,320 --> 00:08:16,310

Ты очень счастливый человек.

*********

00:09:25,310 --> 00:09:30,360

Рудольф Валентино и Майрон Старк на премьере фильма "Шэйх(Sheik)".

Принято писать через "е"

00:09:25,310 --> 00:09:30,360

Рудольф Валентино и Майрон Старк на премьере фильма "Шейх(Sheik)".

*********

00:09:45,660 --> 00:09:51,690

от шайки разбойников, было ошибочным, что сделало ее риском безопасности.

00:09:45,660 --> 00:09:51,690

от шайки разбойников, было ошибочным, делая ее риском для безопасности.

**********

00:10:07,410 --> 00:10:10,530

Мы могли бы поискать местные записи, чтобы узнать больше о Старке.

(We could search the city and county records for more on stark.)

А может не заменять city and county на "местные"? Например, городские и районные записи?

***********



Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Воскресенье, 07.12.2008, 13:18
Форум » Вселенная Терминатор » Телевизионный сериал » Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. ((Форум переводчиков- любителей))
Поиск:
Social Cyber Community © 2008–2024Хостинг от uCoz