Valentine's Day - Страница 2 - Форум

  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Вселенная Терминатор » Новые проекты франшизы » Фанфики и переводы » Valentine's Day (Перевод фанфика))))
Valentine's Day
Novichek51   Среда, 12.09.2018, 11:10 | Сообщение № 11

T-800
Сообщений: 471

-
2533
+


Четвертая часть ДСВ является девятой главой произведения https://www.fanfiction.net/s/10107715/9/The-Locket
Там еще четыре главы и автор намекает, что есть задумки на продолжение.




doris   Среда, 12.09.2018, 11:23 | Сообщение № 12

Переводчик
Сообщений: 867

-
2336
+


ой здОрово то как! спасибо большое!


miksamkhin   Четверг, 13.09.2018, 22:41 | Сообщение № 13

T-3000
Сообщений: 7540



Цитата Novichek51 ()
Четвертая часть ДСВ является девятой главой произведения https://www.fanfiction.net/s/10107715/9/The-Locket Там еще четыре главы и автор намекает, что есть задумки на продолжение.
Однако, как автор хитро все запутал. B)  Я что-то уже лет сто не проверял обновлений фанфиков. К великому сожалению, стало очень мало свободного времени. killed  Хм, а ведь The Locket я когда-то хотел переводить, да так и не начал.




БотАН   Пятница, 14.09.2018, 10:46 | Сообщение № 14

Сказочник
Сообщений: 2756

-
3077
+


История романтичная, спору нет, и по поводу Джона с Кэмерон вопросы, которые есть, задавать не буду. Ибо в данной части произведения как раз целиком властвует романтика, это хорошо и этого достаточно. Смущает другое. Вот скажем, Дерек, пришедший, по версии автора, за Джесси с пустой обоймой, это точно Дерек Риз? А Сара, вопящая, швыряющая лопаты и скандалящая над могилкой, это действительно Сара Коннор?


Artie   Воскресенье, 17.03.2024, 06:42 | Сообщение № 15

T-800
Сообщений: 290

-
556
+


Цитата БотАН ()
Вот скажем, Дерек, пришедший, по версии автора, за Джесси с пустой обоймой, это точно Дерек Риз?


я тут кстати перечитывал фанфик данный недавно. так вот никакой пустой обоймы там не было. Наверное, другой перевод. В оригинале кстати тоже нет. это вот снова к вопросу как перевод влияет на фильмы, книги



БотАН   Воскресенье, 17.03.2024, 11:58 | Сообщение № 16

Сказочник
Сообщений: 2756

-
3077
+


Цитата Artie ()
...никакой пустой обоймы там не было.

Artie, есть обойма. И в оригинале она есть. Часть II, близко к началу.
Первый кусочек текста. Дерек звонит Саре:
«Просто возьми мою сумку из шкафа в коридоре, ладно? Там есть сменная одежда и пара магазинов для моего пистолета. Моя обойма пуста.»
Второй кусочек текста:
«Сара спросила. «Ты стрелял в нее?»
Он сделал паузу, чтобы отдышаться. «Пытался, обойма была пуста, но это не имеет значения.» вздохнул он. «Она оглянулась на меня, когда я поднял пистолет, чтобы стрелять. Она пропустила первую ступеньку и упала...с лестницы. Разбила себе череп. Она умерла...мгновенно.» »
Как-то путается Дерек в показаниях. Хорошо, предположим, он страдает, в этот момент ему не по силам признать дело своих рук, и потому он лжет. Но извините, череп, разбитый о ступеньку, сильно отличается от черепа, пробитого пулей. Что не в меру боевая мисс Сара с лопатой не может не заметить. Выходит, Дерек сказал правду – а если так, то лгать про пустой магазин ему вообще нет никакого смысла. Пустой был «clip». Что невероятно, ибо, как мы знаем, подлинному Дереку Ризу в принципе живется на свете только с полностью снаряженной пушкой под рукой. А о визите к Джесси нечего и говорить.



Отредактировано БотАН - Воскресенье, 17.03.2024, 12:02
Artie   Воскресенье, 17.03.2024, 16:13 | Сообщение № 17

T-800
Сообщений: 290

-
556
+


немного не так в оригинале. Тут машинный перевод. Там в этих двух эпизодах он разные слова использует. В первом он говорит не "моя обойма пуста", а и использует разговорное выражение, которое на русский близко можно перевести как "Захвати пару магазинов. я всё расстрелял". Но это даже не так важно. В том самом моменте, о котором я писал, он вообще другое слово использует - chamber. Там сразу несколько вариантов может быть и всё не про обойму. Если используется в значении, применимом к оружию, то получается как-то так. Он пытается выдать Саре правдоподобную причину, по которой он замешкался и говорит, что "я пытался, но патронник был пуст". Потом понимает, что смысла оправдываться нет и продолжает "Но это не важно... когда я собрался выстрелить в нее, она упала..." (я сокращаю). Т.е не было никакой пустой обоймы, он хотел сперва дать Саре рациональное объяснение, почему не выстрелил сразу. Но передумал, т.к уже не было никакой разницы. Там даже в сериале отлично ситуацию показали. Судя по тому как эти секунды отыграл Брайан Остин Грин, это было прописано в сценарии. Нам камера целенаправленно несколько секунд крупным планом показывает эмоции и глаза актера, чтобы показать внутреннюю борьбу, затем камера смещается на спусковой крючок, показывая, что он принял решение и сцена заканчивается. Машинный перевод немного не отразил сцену в целом. А можно вообще перевести иначе, если взять в значении помещения. в любом случае автором используются разные слова, поэтому и по смыслу они отличаются


Отредактировано Artie - Воскресенье, 17.03.2024, 16:30
БотАН   Воскресенье, 17.03.2024, 19:10 | Сообщение № 18

Сказочник
Сообщений: 2756

-
3077
+


Artie, разбор тонкий и верный. Однако, мой посыл состоит в том, что автор написал не четко, не правдоподобно. Уронил планку. В сериале, да, я полностью согласен, представили фрагмент на высшем уровне, не больше, не меньше, ровно столько, сколько надо – и для понимания сути дела, и для передачи драматического напряжения. А путаницу вносит автор фика.
Вот довольно известное фото со съемок.



Это проба построения сцены, но ни в коем случае не кадр из очередного дубля. По очень простой причине: пистолет у Дерека пуст, не заряжен, без патронов. Если в патроннике «беретты» (как и почти любого совр. пистолета) нет патрона и ему неоткуда туда попасть, кожух-затвор отскакивает назад, обнажая переднюю часть ствола и направляющей пружины. Крупным планом:



Вон, насколько отъехал кожух. Даже неумеха, обнаружив в своих руках такое диво, догадается: что-то не так.
А Дерек солдат и уж всяко не пропустит момент. Да и патроны принято считать. А уж если, как говорится, в жизни всякое бывает, то не понесет он ту ахинею, которую вложил в его уста автор.
Далее, Сара может сколько ее душе угодно исходить на дерьмо по поводу отношения Риза к Джесси в целом. Но, как баба боевая, практическая и исключительно в теме, ни за что не будет требовать от кого бы то ни было действовать с задержкой в ноль миллисекунд. В бою многое происходит внезапно, всегда велик шанс упустить первый, самый удобный момент. Сара это знает. А автор – нет.
И здесь снова нам в помощь кадры сериала. Дерек очень естественно упустил самый первый миг, что никак не повлияло на дальнейший ход событий: Флорез ставит рекорд на стометровке, будучи на прицеле. У парня глаза страдальца, он не хочет делать то, что, знает, он через секунду сделает. И достаточно будет одной таблетки. Ну, двух. Незачем опустошать магазин, если настоящему бойцу хватило полутора секунд, чтобы даже выстрадать момент. И нет здесь ни малейшего задела под неуклюжие бестолковые оправдания.
Так что была обойма. В любом смысле была.



Отредактировано БотАН - Воскресенье, 17.03.2024, 21:39
Artie   Понедельник, 18.03.2024, 04:58 | Сообщение № 19

T-800
Сообщений: 290

-
556
+


так про пустую обойму и не писал автор, я ж выше оригинал процитировал. Там все дело в построении фразы, что машинный перевод совсем не уловил. Там Дерек начал отвечать и сам оборвал себя (уже нет разницы, всё и так случилось). Есть варианты, что он хотел сказать и все они не про обойму. Он явно не собирался объяснять Саре всё, что у него на душе творилось. Ему неприятно даже обсуждать это было. Он же не раппорт подавал командиру в этот момент. Поэтому фразу и нужно читать именно в контексте. На вопрос "стрелял ли ты в неё" идет ответ состоящий из дух частей, где в первой он сперва пытается что-то объяснить, затем прерывает себя, понимая, что ничего никому не хочет объяснять и говорит "какая разница, вот, дело сделано". думаю, в данной ситуации примерно так повели бы себя чуть менее, чем все. И поэтому фразу можно поменять на любую, похожую по смыслу и суть не поменяется.

"Хотел. Помещение было пустым... Но это всё не важно, она упала с лестницы и умерла..." (кстати это буквальный перевод и вообще никаких пистолетов)
Собирался. Она выбила у меня пистолет... Но это всё не важно, она упала с лестницы и умерла... (Меняем слова, суть сцены не меняется)
Пытался. Появился свидетель... Но это всё не важно, она упала с лестницы и умерла... (И еще одна замена слов, которая никак не влияет на суть сцены. )
Попытался, патронник был пуст... Но это всё не важно, она упала с лестницы и умерла... (я бы так перевел. Он начал ей говорить, что в стволе не было патрона, а затем прервал себя)

В таком выражении сцена вполне себе работает. На вопрос Сары он начинает подыскивать ответ (не важно правдивый или нет), потом понимает, что вообще не хочет и не должен ничего объяснять и заканчивает фразу "типа какая разница, вот результат". Вполне себе цельная и хорошо выстроенная сцена. Если, конечно, не исходить из того, что персонажи общаться друг с другом с помощью подачи раппортов и отчетов. И опять же, нет никаких обойм



Форум » Вселенная Терминатор » Новые проекты франшизы » Фанфики и переводы » Valentine's Day (Перевод фанфика))))
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск:
Social Cyber Community © 2008–2024Хостинг от uCoz