Перевод фанфика The_Measure_of_A_Man - Страница 3 - Форум

Форум » Вселенная Терминатор » Новые проекты франшизы » Фанфики и переводы » Перевод фанфика The_Measure_of_A_Man
Перевод фанфика The_Measure_of_A_Man
Rogerina   Вторник, 09.06.2009, 22:52 | Сообщение № 21

T-888
Сообщений: 1064

-
577
+


Quote (Yaris)
Этот фанфик великолепен.

Я бы выразилась и покрепче... Уже трижды перечитала.




На стороне клиента всегда враг
"Используй ТСР, он лучится добром"
watcher125   Среда, 10.06.2009, 01:37 | Сообщение № 22

T-888
Сообщений: 556

-
485
+


Quote (Басаврюк)
Кэмерон сделала прекрасную квартиру из маленькой квартиры с одной лишь спальней,

Была превосходной соседкой по комнате (в общежитии, или что-то вроде того).
О5 торопишься. Но качество перевода улучшается с каждой главой smile

Добавлено (10.06.2009, 01:33)
---------------------------------------------

Quote (Басаврюк)
Сплетни ли то, что однажды Вы с генералом Коннором гоняли на лодке под парусом? Или правда?

"fly the banana boat"
Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом).
...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность.
Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.

Добавлено (10.06.2009, 01:37)
---------------------------------------------

Quote (dnluser)
Отлично. Финал особенно заинтриговал.

До финала еще далеко smile



Отредактировано watcher125 - Среда, 10.06.2009, 01:36
averuan   Среда, 10.06.2009, 09:07 | Сообщение № 23

Эндоскелет
Сообщений: 102

-
59
+


Quote (watcher125)
"fly the banana boat" Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом). ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность. Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.

Меня вот тоже, чисто интуитивно не покидает сие ощущение. Т.к. Если бы речь шла о простом плавании на лодке, то: 1) Это не бог весть какая личная жизнь, которую нельзя комментировать; 2) О простом катании на лодке врядли бы сохранились сведения спустя 400 с лишним лет; 3) Врятли бы об обычном катании под парусом стала бы спрашивать студентка. С тем же успехом она могла спросить: "А правда, что Дж. Коннор вместе с вами ездил на поезде?"



dnluser   Среда, 10.06.2009, 13:27 | Сообщение № 24

T0K715
Сообщений: 980

-
2355
+


Quote (watcher125)
До финала еще далеко

Я имел в виду финал 4-й главы, а не всего фика.



Отредактировано dnluser - Среда, 10.06.2009, 13:28
Басаврюк   Среда, 10.06.2009, 19:20 | Сообщение № 25

T-888
Сообщений: 616

-
4265
+


Quote (watcher125)
Quote (Басаврюк)
Кэмерон сделала прекрасную квартиру из маленькой квартиры с одной лишь спальней,

Была превосходной соседкой по комнате (в общежитии, или что-то вроде того).

исправил

Quote (watcher125)
fly the banana boat"
Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом).
...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность.
Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.

Без пользы потратил полдня на эту банановую лодку. Уважаемые знатоки английского языка, давайте определимся, что с ней делать, и я, наконец, продолжу перевод. Заранее благодарю.


dnluser   Среда, 10.06.2009, 19:50 | Сообщение № 26

T0K715
Сообщений: 980

-
2355
+


Басаврюк, "banana" может переводиться также как: сумасшедший; безумный; извращенный; гомосексуальный. А "fly", как "ширинка".
Само выражение на основе этого я составить не смог, сколько ни думал, но зная смысл слов, это сделать легче.



Rogerina   Среда, 10.06.2009, 19:54 | Сообщение № 27

T-888
Сообщений: 1064

-
577
+


Басаврюк, dnluser, в принципе, буквальный перевод по контексту подходит.



На стороне клиента всегда враг
"Используй ТСР, он лучится добром"
Riavenger   Среда, 10.06.2009, 20:46 | Сообщение № 28

Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092

-
6268
+


Quote (Басаврюк)
Без пользы потратил полдня на эту банановую лодку. Уважаемые знатоки английского языка, давайте определимся, что с ней делать, и я, наконец, продолжу перевод. Заранее благодарю.

А на fanfiction нигде не обсуждают опубликованные работы? Так наверняка бы узнали, что автор имел ввиду.




-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
-Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
miksamkhin   Среда, 10.06.2009, 23:43 | Сообщение № 29

T-3000
Сообщений: 7540



Басаврюк, отличный перевод!!! Прекрасный фан-фик!!! Прочитал на одном дыхании!!! Жду продолжения!!!!



Одинокий_Волк   Четверг, 11.06.2009, 00:56 | Сообщение № 30

Эндоскелет
Сообщений: 67

-
70
+


Достаточно интересное произведение! Классный перевод! Жду продолжения банкета!...



Только в молчании - звук,
Только во мраке - свет,
Только в погибели - жизнь,
В пустынной синеве ясен Ястреба след...
Форум » Вселенная Терминатор » Новые проекты франшизы » Фанфики и переводы » Перевод фанфика The_Measure_of_A_Man
Поиск:
Social Cyber Community © 2008–2024Хостинг от uCoz