Скажу вам, как обучающаяся на факультете английского... Перевод с английского на русский язык имён и названий осуществляется двумя путями: 1. отражение произношения 2. характеристический эквивалент на русском.
В 1 случае Cameron переводится как Кэмерон, во 2 случае - как Камерон. Оба перевода являются верными и их можно употреблять.
The war had all, but ground to a halt in the blink of an eye...
Зовут её так, как произносится её имя на английском. Что ж вы хотите?) А вот на русский приходится интерпретировать согласно двум правилам, что ми написала выше
The war had all, but ground to a halt in the blink of an eye...
И не по-русски совсем. Но и не по-английски тоже. Кароче, как-то не так по-моему.
ruknight, ты у нас вроде нивдолбенный знаток английского, даже стихи на нём пишеш, а по сему, от тебя слышать подобное вдвойне странно. Как тебе, когда в Американских фильмах русское имя БорИс произносят, как БОрис - по-чучмекски, не так ли? Столь же по-чучмекски для них звучит КАмерон, вместо КЭмерон. Напомню, что имена не переводятся и произносятся на их родном языке, за исключением, пожалуй, некоторых малых государств с пронационалистски ориентированными правительствами, в которых, вопреки всем международным нормам, иностранные имена и фамилии, таки, переводят на национальный язык, но это уже... политика.