Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
Dirrty | Четверг, 19.03.2009, 00:03 | Сообщение » 281 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (FK100) пропаганда развратного образа жизни? а я че? я ниче. это ж я не призываю ни к чему. Просто пытаюсь объяснить фразу, она сама по себе ничего так вот, как мы привыкли, не значит, несет в себе описание эмоций. Разве не весело? Quote (gRz) как вариант "День настал" "тот самый день" отличные варианты по-моему завтра еще подниму вопрос на инглише
Отредактировано Dirrty - Четверг, 19.03.2009, 00:04 |
|
| |
FK100 | Четверг, 19.03.2009, 00:06 | Сообщение » 282 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (Dirrty) Разве не весело? спасибо, заберите обратно.
|
|
| |
Dirrty | Пятница, 20.03.2009, 01:36 | Сообщение » 283 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (FK100) спасибо, заберите обратно ужас... это не мое мнение... это то, что в этой фразе имеется в виду.. ладно, проехали Добавлено (20.03.2009, 01:36) ---------------------------------------------
Quote (Dirrty) отличные варианты по-моему завтра еще подниму вопрос на инглише короче, про название серии, Today is the day... спросила америкоса, что бы это значило.. Tonight's the night разобрались, вот что он мне ответил: "Today is the day" has less meaning associated with it than "Tonight's the night". Which is odd... but it's the way it is. But you would say it emphatically with heartfelt meaning if you were on a mission to get something done. Like "I need a job.... TODAY is the day"... or "Today is the day I am gonna get off my ass and do something..." так что Quote (gRz) а вот today is the day - ничего не могу сказать. Надо порыться еще, пока мне кажется, что да что-то типа "особенный день" или день, подходящий для чего-то конкретного, чтобы что-то сделать - вот самое время, сегодня. как вариант "День настал" "тот самый день" примерно так и получается. Я спросила у него объяснить мне смысл фразы Humanity rises or falls on your shoulders. Это Дерек сказал в промке, честно говоря, я сомневаюсь, что правильно поняла, подожду объяснений, может, прояснится.
|
|
| |
Tequila628 | Пятница, 20.03.2009, 01:39 | Сообщение » 284 |
~AICKYWMB~
Сообщений: 480
| Dirrty, Что тут может быть непонятного? Восстание или гибель человечества на твоих плечах.
2.04s a best,k?
|
|
| |
Dirrty | Пятница, 20.03.2009, 01:52 | Сообщение » 285 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (Tequila628) Dirrty, Что тут может быть непонятного? Восстание или гибель человечества на твоих плечах. может быть... если rises or falls - как взлеты и падения... блин, я начала как на глаголы на них смотреть, а не как на существительные... чорд, спать пора, сказывается уже спасибо
|
|
| |
kite | Пятница, 20.03.2009, 08:10 | Сообщение » 286 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Dirrty) я начала как на глаголы на них смотреть, а не как на существительные... Humanity rises or falls on your shoulders. Думаю, что здесь rises и falls, конечно, глаголы. Предложение описывает состояние, чувство. Буквально: «человечество упадет или поднимется на твоих плечах» По-русски где-то: «поднимется или упадет человечество - грузом лежит у тебя на плечах» ПС. В случае с сущ. было бы что-то вроде: Humanity’s rises or falls are on your shoulders. И смысл получается какой-то мутный.
Отредактировано kite - Пятница, 20.03.2009, 09:11 |
|
| |
gRz | Пятница, 20.03.2009, 09:54 | Сообщение » 287 |
Эндоскелет
Сообщений: 92
| Humanity rises or falls on your shoulders. мой вариант: "От тебя зависит - воспрянет или падёт человечество"Добавлено (20.03.2009, 09:52) --------------------------------------------- Надо бы интонацию послушать, как он говорит - а то может быть и "Воспрянет или падет человечество - зависит от тебя" Добавлено (20.03.2009, 09:54) --------------------------------------------- больше пафоса - это же эпическая сага! Главные герои не семечками в переходе торгуют, а судьбу человечества решают
|
|
| |
Dirrty | Пятница, 20.03.2009, 15:19 | Сообщение » 288 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (kite) Humanity rises or falls on your shoulders. Думаю, что здесь rises и falls, конечно, глаголы. Предложение описывает состояние, чувство. Буквально: «человечество упадет или поднимется на твоих плечах» По-русски где-то: «поднимется или упадет человечество - грузом лежит у тебя на плечах» ПС. В случае с сущ. было бы что-то вроде: Humanity’s rises or falls are on your shoulders. И смысл получается какой-то мутный. согласна, я в два ночи вчера над этим стала думать после двух пар коммерческого перевода, гыыы... меня насторожило, что время - present simple... так что возможно это не то, чтобы даже ответ Джону, это просто мысли вслух... контекст надо и сцену видеть... потому что как промо режется -все понимаете, между вопросом Джона и ответом Дерека могла неделя пройти... Добавлено (20.03.2009, 15:19) ---------------------------------------------
Quote (Dirrty) Humanity rises or falls on your shoulders. мой вариант: "От тебя зависит - воспрянет или падёт человечество" в общем я поговорила с американцем тем, попросила объяснить мне после долгих объяснений с моей стороны кто это и что это и откуда это все вообще, он мне написал: ...you got it in one. It means the fate of the world is on John Connor's shoulders... вот
|
|
| |
k0c | Суббота, 21.03.2009, 02:21 | Сообщение » 289 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Dirrty) в общем я поговорила с американцем тем, попросила объяснить мне после долгих объяснений с моей стороны кто это и что это и откуда это все вообще, он мне написал: ...you got it in one. It means the fate of the world is on John Connor's shoulders... вот Оказывается, есть такие америкосы, которые не сморели ТЕРМИНАТОРА?!
|
|
| |
Dirrty | Суббота, 21.03.2009, 15:15 | Сообщение » 290 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (k0c) Оказывается, есть такие америкосы, которые не сморели ТЕРМИНАТОРА?! ты будешь ржать, американец оказался американкой.... по нику непонятен был пол, а в английском нет родов, так что я оконфузилась. Нет, я ей написала, что это фраза и грядущего эпизода ТХСК, чтобы ей понятней было, о чем речь Кстати, в серии по-моему не так эту фразу сказал Дерек, ну не дословно...
|
|
| |