Тоже вариант, ну я старался всё подогнать дословно как было в сериале, и реально не помню в какой серии была первая часть той сцены, вторая часть в начале 18 серии по моему... Но там вариант перевода заглушен озвучкой титр, видимо подразумевался дословный перевод который постарались скрыть ...молоко, которое протекает через...." и т.д...
Только что сообразил весь прикол слова "Buckethead" которым в 44 главе Дитц обозвал Т-900 . "Bucket" и "head" - "ведро" и "голова", то есть "Ведроголовый":-D
Взялась за данный фанфик. хочу собрать полный перевод. В процессе выяснилось, что первые 6 глав исправлять бесполезно, это не совсем перевод, а скорее приблизительный пересказ. Причем часто отсутствуют целые фрагменты текста или смысл искажен на совершенно противоположный. А то, что хоть как-то подходит по смыслу, содержит гигантское количество неточностей. Так что, кто читал именно в этом виде, советую перечитать начало. То есть первые 6 глав перевела заново с нуля. Далее с 7й главы идет хороший перевод, проверила только на опечатки, ну и редкие неточности исправила. Именно оттуда всю терминологию и имена вязла ,чтоб книгу к единому формату привести. За небольшими исключениями. После 40й главы снова начала переводить, в течении ноября планирую закончить. Выкладывать буду скорее всего уже готовой книгой.
Рождённый Сражаться — Скачать полную книгу на русском
Низкий поклон за проделанную работу. Данный фик - одна из причин старта моего изучения английского языка. Радует, что автор сделал завершённую историю, попытался связать фильмы вселенной и не только
со второго раза зашел намного лучше. хоть и есть вопросы к ряду вещей, все равно надо отдать должное за воплащение такой большой задумки, цельный сюжет и сведение всех концов на таком объеме