Перевод фанфика "Desolation Road" - Страница 3 - Форум

  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Форум » Вселенная Терминатор » Новые проекты франшизы » Фанфики и переводы » Перевод фанфика "Desolation Road"
Перевод фанфика "Desolation Road"
Rogerina   Понедельник, 25.05.2009, 21:22 | Сообщение № 21

T-888
Сообщений: 1064

-
577
+


Хорошо написано, но вот что-то не вяжется с общей канвой...
Да и ладно smile
Басаврюк, а почему именно этот фанфик?




На стороне клиента всегда враг
"Используй ТСР, он лучится добром"
miksamkhin   Понедельник, 25.05.2009, 21:23 | Сообщение № 22

T-3000
Сообщений: 7540



Басаврюк, не успел я прочитать третью главу, как началась четвертая... biggrin Класс! Еще раз спасибо за перевод и скорость!!! smile cool



Басаврюк   Понедельник, 25.05.2009, 21:31 | Сообщение № 23

T-888
Сообщений: 616

-
4265
+


Rogerina, после "Секретных дневников Кэмерон Баум" я прочитал несколько фанфиков Pjazz'а. "Desolation Road" понравился больше других. Сбалансированный сюжет, экшен и диалоги. Каноничный образ "злого" терминатора-инфильтратора.


Rogerina   Понедельник, 25.05.2009, 21:36 | Сообщение № 24

T-888
Сообщений: 1064

-
577
+


Quote (Басаврюк)
Каноничный образ "злого" терминатора-инфильтратора.

Да, Кэмерон отучила нас от канонов smile




На стороне клиента всегда враг
"Используй ТСР, он лучится добром"
Басаврюк   Понедельник, 25.05.2009, 21:51 | Сообщение № 25

T-888
Сообщений: 616

-
4265
+


У меня есть задумки на этот счет


Morlah   Понедельник, 25.05.2009, 23:17 | Сообщение № 26

T-1
Сообщений: 174

-
172
+


Pjazz молодй человек, родом из Англии. Это чувствуется. Английская земля породила много великих писателей. thumb



watcher125   Вторник, 26.05.2009, 13:44 | Сообщение № 27

T-888
Сообщений: 556

-
485
+


Quote (Басаврюк)
Дерек Риз проснулся с тяжелым дыханием

задыхаясь и с колотящимся сердцем
Quote (Басаврюк)
Не заботилась о нем, в отличие от Кайла.

к Кайлу она по-другому относилась
Quote (Басаврюк)
«Иногда я тебе завидую, жестянка».

В этом я завидую тебе, машина.
На сколько я понимаю, курсивом он выделяект мысли, не выссказанные в слух.
Похоже, слово machine Дерек считает недостаточно пренебрежительным, чтобы произносить.
Quote
В трехмиллионном городе выжили только счастливчики, которые довольствовались малым и держались в местах с относительной небольшой радиоактивностью.

Лажа.
A city of three million only saving grace, if you could call it that : the device was low yield, leaving behind relatively little hazardous radioactivity.
Как перевести точно я сам не понимаю, но речь явно не о довольствовании малым, а о том, что трехмилионному городу повезло(если это только можно так назвать): бомба была малой мощности и оставила после себя относительно низкий уровень опасной радиации.

Quote
– Как мы пересечем это?
– Хоть пешком, хоть ползком.

В оригинале сказано гораздо ярче, но над адекватным переводом голову сломаешь

Quote
– Всегда готов.
– Я пойду впереди. Двинулись.

"I'll take point" я после долгих раздумий перевел как "ловлю на слове".

Добавлено (26.05.2009, 13:44)
---------------------------------------------

Quote
свежеподкопченые трупы

свешие трупы, раздувшиеся на жаре



Отредактировано watcher125 - Вторник, 26.05.2009, 14:06
Басаврюк   Вторник, 26.05.2009, 13:55 | Сообщение № 28

T-888
Сообщений: 616

-
4265
+


Существенные замечания. Стыжусь.
К тому-же кнопка редактирование этого поста почему-то недоступно. Следует обратиться к модераторам.



watcher125   Вторник, 26.05.2009, 14:08 | Сообщение № 29

T-888
Сообщений: 556

-
485
+


Quote
Также они не наткнулись на роботов.

So far they'd been lucky and not run into any metal. Long may it continue.
Так что им повезло не напороться на железяк. Подольше бы так (?).
Quote
Нашел бутылку вишневого напитка и с пыхтением спустился

Derek made for the drinks aisle. He snatched up a bottle of cherry Gatorade and chugged it down. The entire 2 litres. He belched contentedly, swinging his torch beam over the dusty shelves.
Дерек направился в секцию напитков. Схватил бутылку cherry Gatorade(*) и высосал залпом. Все два литра. Рыгнул удовлетворенно, водя лучом фонарика по пыльным полкам.

*Gatorade - брэнд тн спортивных напитков: помогает восстановить баланс солей после изнурительных тренировок. Cherry - вишневка.

Добавлено (26.05.2009, 14:08)
---------------------------------------------

Quote (Басаврюк)
Существенные замечания. Стыжусь.

"Быстро хорошо не бывает" (с) smile
Quote (Басаврюк)
К тому-же кнопка редактирование этого поста почему-то недоступно. Следует обратиться к модераторам.

Фигово. В любом случае, можно будет потом выложить отшифованный вариант куда-нибудь на lib.ru.



Отредактировано watcher125 - Вторник, 26.05.2009, 14:12
Басаврюк   Вторник, 26.05.2009, 14:15 | Сообщение № 30

T-888
Сообщений: 616

-
4265
+


Quote
"Быстро хорошо не бывает"

намек понял



Форум » Вселенная Терминатор » Новые проекты франшизы » Фанфики и переводы » Перевод фанфика "Desolation Road"
  • Страница 3 из 8
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 7
  • 8
  • »
Поиск:
Social Cyber Community © 2008–2024Хостинг от uCoz