Видеоролики и фото связанные с сериалом
|
|
AleX | Среда, 28.12.2016, 18:45 | Сообщение » 951 |
T-X
Сообщений: 1608
| Кэм в первом сезоне всё же здорово различается с Кэм из второго.
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |
Denis1 | Среда, 28.12.2016, 19:53 | Сообщение » 952 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 55
| Цитата AleX ( ) Кэм в первом сезоне всё же здорово различается с Кэм из второго. Так и было задумано. Она ведь прогрессирует, саморазвивающаяся машина в поиске сердца и души. "Железый человек искал сердце" (с) Кемерон (1 сезон) "Танец-тайный язык души" (с) Кемерон (2 сезон)
|
|
| |
miksamkhin | Среда, 28.12.2016, 21:51 | Сообщение » 953 |
T-3000
Сообщений: 7540
| Цитата Denis1 () "Танец-тайный язык души" (с) Кемерон (2 сезон) А это разве из 2 сезона? Вроде тоже из первого реплика.
|
|
| |
БотАН | Среда, 28.12.2016, 22:02 | Сообщение » 954 |
Сказочник
Сообщений: 2771
| Цитата miksamkhin ( ) Цитата Denis1 () "Танец-тайный язык души" (с) Кемерон (2 сезон) А это разве из 2 сезона? Вроде тоже из первого реплика. Да. 1х07.
|
|
| |
|
Denis1 | Среда, 28.12.2016, 22:24 | Сообщение » 956 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 55
| Да, это я ошибся
Отредактировано Denis1 - Среда, 28.12.2016, 22:26 |
|
| |
|
AleX | Четверг, 29.12.2016, 00:27 | Сообщение » 958 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата Denis1 ( ) "Смешной Дерек" Моменты из 2 сезона сериала (HD) В этом разговоре особый интерес представляют фразы Джесси о Кэм, "She has taken over. It is sick. It is what it is". Особенно "taken over" - "Захватить власть, взять управление на себя" или "провести, дурачить". Не совсем одно и то же
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |
Denis1 | Четверг, 29.12.2016, 01:31 | Сообщение » 959 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 55
| Цитата AleX ( ) В этом разговоре особый интерес представляют фразы Джесси о Кэм, "She has taken over. It is sick. It is what it is". Особенно "taken over" - "Захватить власть, взять управление на себя" или "провести, дурачить". Не совсем одно и то же
В одной песне встречалась такая фраза: "I think she's taking over me" - " Я думаю она овладела мной" She`s taken over.It is sick. It is what it is. В данном контексте, я думаю что эта фраза звучит так: Она овладела им. Это мерзко. Что есть, то есть.
|
|
| |
AleX | Четверг, 29.12.2016, 12:54 | Сообщение » 960 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата Denis1 ( ) Она овладела им. О, интересный вариант Только вряд ли тут "им". Думаю, скорей это что-то вроде "Она взяла на себя командование. Это ненормально.Так и есть." А на счёт смысловой разницы, упомянутой мной ранее
Цитата AleX ( ) "Захватить власть, взять управление на себя" или "провести, дурачить". "Провести, одурачить" могло бы означать, что Джесси думает, что Кэм просто водит Джона за нос (вот отличная идиома для перевода с русского ), в то время как "захватить власть, взять управление на себя" могло бы означать, что Джесси может подозревать, что Джона уже и нет в живых, и теперь всем рулит Кэм. Поскольку с какого-то момента он "ни с кем ни говорит, только с ней", и может даже его никто больше и не видит.
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |