Ну блин..., как говорится, "я х-х-х-у-у-удею дорогой тренер с ваших упражнений"!
Такое впечатление, что в этой теме разговаривают не продвинутые интернет-пользователи, а люди покупающие ДВД на базаре - да, подражателей у Гоблина (Божья искра) предостаточно, но в данном случае, я более всего опечален тем, что даже не была упомянута та часть его деятельности, благодаря которой он и стал уважаем не пролетариатом, а именно его правильные переводы (Полный Пэ). Logo 1:
Logo 2:
Можно, конечно, поспорить насчёт ненормативной лексики в данных переводах, но это же правильные переводы, и ненормативная лексика в них тоже максимально переводится на великий и могучий, согласно менталитету. Ну а то, что Гоблин делает правильные переводы и озвучку исключительно культовых картин, лишний раз свидетельствует о его вкусе и компетентности.
Кто ещё не в курсе, то отличить смешной перевод Гоблина от правильного можно по названию, если в конце названия присутствует (Goblin), но само название оригинальное, то это правильный перевод (Полный Пэ), если же приставка (Goblin) идет после иронично изменённого названия типа "Шматрица", то перевод, а точнее озвучка иронично-искажающая сюжет, смешной и без ненормативной лексики (Божья искра).
В общем, приобрести фильмы в правильном переводе Гоблина, как и в смешном, можно на его сайте, правда не бесплатно, или попытаться найти в сети, что мало вероятно, но я, был бы не я, если бы не нашёл, вот здесь, любезно собранное и выложенное одним пользователем, почти полное собрание правильных, и не очень (как отличить, уточнено выше), переводов Гоблина. За активность ссылок не ручаюсь, ибо лежит это хозяйство там давно, но попытка не пытка, кстати, качать можно многопоточно.
P.S.: Людям чувствительным к ненормативной лексике, просмотр фильмов в правильном переводе Гоблина, категорически, не рекомендован.
Приятного просмотра.