mashinist-vremeni | Среда, 14.04.2010, 02:17 | Сообщение » 11 |
T-888
Сообщений: 1146
| http://readr.ru/rendel-freyks-i-dr-terminator-2-sudniy-den.html Вот ссылка на эту книгу в сети. Только что её прочитал. Мне понравилось. В книге дополнительно раскрываются мысли, чувства и мотивация поступков героев. Читается легко.
Привет из будущего.
|
|
| |
ТИ-345 | Четверг, 09.09.2010, 21:21 | Сообщение » 12 |
T-1
Сообщений: 236
| спасибо за ссылку
Будущее не предопределено но изменить его невозможно. (Т 1,2,3, ХСК).
|
|
| |
miksamkhin | Четверг, 05.09.2013, 21:41 | Сообщение » 13 |
T-3000
Сообщений: 7540
| Я эту книгу тоже читал. Да и первую, по первому Терминатору тоже. Достаточно давно уже, несколько лет назад, но все же. Мне понравились очень обе книги. Как и сказал mashinist-vremeni, раскрываются мысли и мотивы героев. Там в книге по Т2 еще интересно читать, как меняется мироощущение Терминатора после переключения перемычки на его чипе для работы с обучением (к сожалению, не могу точно припомнить, как назывался этот режим). Плюс много дополнительных сцен. Конечно, большинство из них есть в реж версии Т2, но не все, особенно пробудущее и разгром Скайнет. А некоторые сцены чуть изменены. Читается тоже очень легко, а после многократного просмотра фильмов, как было у меня, при прочтении перед глазами появляются описываемые сцены, в общем, как будто кино смотришь, только еще более подробно. Добавлено (05.09.2013, 21:41) ---------------------------------------------
Цитата (Gelious) Причем под "ним" Джон определенно понимал себя. Ну бывают такие переводы, где прямая речь от третьего лица почему-то. Так что же Коннор имел в виду? Я читал с тем же переводом. Там, кстати, даже было написано, что это он. Джон Коннор. Хотя в оригинале, никаких слов про Джона Коннора нет. Я только сейчас специально глянул оригинальную версию. Там просто написано, что это был он. По смыслу я так понял, что он нашел того самого Терминатора, Восьмисотого, которого потом и отправил. А вот в переводе, ссылку на который дал mashinist-vremeni, перевод другой. Как я понял, более ноая редакция. Там переведено вернее. Так что перевода два. ЗЫ Хотя, должен заметить, что в обоих вариантах заметно изменение текста оригинала, так сказать, литературная версия, я просто чуть почитал оригинал. Если уж переводить совсем четко по тексту, то чуть по другому будет, но не сильно.
|
|
| |