Общие фан-арты с героями ХСК - Страница 10 - Форум

Общие фан-арты с героями ХСК
CALKY   Пятница, 13.02.2009, 19:10 | Сообщение » 91

T-3000
Сообщений: 4445

-
6831
+


miksamkhin, комп вооче СУПЕР happy happy



miksamkhin   Пятница, 13.02.2009, 19:13 | Сообщение » 92

T-3000
Сообщений: 7540



Derek, CALKY, спасибо большое за отзывы! Очень рад, что понравилось. smile



Химикатор   Пятница, 13.02.2009, 21:00 | Сообщение » 93

Адепт ВЭЖХ
Сообщений: 201

-
94
+


Quote (k0c)
Подкорректировано. Теперь точно будет толковаться однозначно

и как же оно теперь толкуется?



k0c   Суббота, 14.02.2009, 00:06 | Сообщение » 94

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Химикатор)
и как же оно теперь толкуется?

Дословно так как надо не переведешь изза разницы в грамматике англ/рус.
Подсказка: killing machine = машина-убийца.
(Heart) killing machine - намек на то, что это машина, разбивающая сердца,
т.е. разбивающая и разбивающая все новые и новые сердца. Как то так cool

Всех с Днем Святого Валентина!!! cool



Отредактировано k0c - Суббота, 14.02.2009, 00:06
Химикатор   Суббота, 14.02.2009, 08:45 | Сообщение » 95

Адепт ВЭЖХ
Сообщений: 201

-
94
+


Quote (k0c)
(Heart) killing machine - намек на то, что это машина, разбивающая сердца, т.е. разбивающая и разбивающая все новые и новые сердца.

именно это я и говорил, незачем было развивать дискуссию, намекая на особое прочтение.



k0c   Суббота, 14.02.2009, 12:16 | Сообщение » 96

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Химикатор)
именно это я и говорил, незачем было развивать дискуссию, намекая на особое прочтение.

Хмм, я думал вы сразу поймете, а в итоге имеем три варианта перевода... причем некорректных cool




Химикатор   Воскресенье, 15.02.2009, 10:03 | Сообщение » 97

Адепт ВЭЖХ
Сообщений: 201

-
94
+


Варианты перевода: heart killing machine
0. перевод Винарча не рассматриваем, поскольку он противоречит правилам английского языка
1. "машина, разбивающая сердца" означает ситуацию: есть машина, которая так сильно действует на сердца людей, вызывая в них любовь и связанные с нею страдания, что разбивает сердца. Создана машина, такая совершенная, красивая и очаровательная, что разбивает сердца.
2. а перевод "машина для разбивания сердец" значит: специально создали машину, чтобы разбивать сердца, к тому же возникает смысловая линия "буквальное механическое воздействие (ударно-сдавливающее) на орган человеческого тела".
У Скайнет была задача создать невероятно красивого робота, чтобы уничтожать людей несчастной любовью?
Вывод: вариант перевода №2 наиболее адекватен замыслу создателя валентинки и самой ситуации около Кэмерон Филлипс.

Добавлено (15.02.2009, 10:03)
---------------------------------------------
k0c, , вспомни правила русского языка за 8-9 класс про причастные обороты: причастный оборот можно поставить до определяемого слова, а можно после. смысл от этого не меняется.
Разбивающая сердца - причастный оборот. Машина - определяемое слово. От перестановки их местами зависит только появление запятой.
А при добавлении предлога "для" уже меняется смысл, создаются ненужные оттенки.



Отредактировано Химикатор - Воскресенье, 15.02.2009, 10:04
VinArch   Воскресенье, 15.02.2009, 10:52 | Сообщение » 98

T-smile
Сообщений: 322

-
484
+


Quote (Химикатор)
перевод Винарча не рассматриваем

правильно, Меджигуд лучше меня переводит




Derek   Воскресенье, 15.02.2009, 12:30 | Сообщение » 99

SkyNet
Сообщений: 9098



Химикатор, да какая разница, просто не все правильно поняли k0cа . Ты такое раздул из за надписи)



k0c   Воскресенье, 15.02.2009, 12:53 | Сообщение » 100

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Химикатор)
Варианты перевода: heart killing machine
0. перевод Винарча не рассматриваем, поскольку он противоречит правилам английского языка
1. "машина, разбивающая сердца" означает ситуацию: есть машина, которая так сильно действует на сердца людей, вызывая в них любовь и связанные с нею страдания, что разбивает сердца. Создана машина, такая совершенная, красивая и очаровательная, что разбивает сердца.
2. а перевод "машина для разбивания сердец" значит: специально создали машину, чтобы разбивать сердца, к тому же возникает смысловая линия "буквальное механическое воздействие (ударно-сдавливающее) на орган человеческого тела".
У Скайнет была задача создать невероятно красивого робота, чтобы уничтожать людей несчастной любовью?
Вывод: вариант перевода №2 наиболее адекватен замыслу создателя валентинки и самой ситуации около Кэмерон Филлипс.

Мдяяя, я с проф. переводчиком даже поконсультировался. Он со мной согласен. У тебя неплохие рассуждения, но... неадекватные в данном случае.
Quote (Химикатор)
k0c, , вспомни правила русского языка за 8-9 класс про причастные обороты: причастный оборот можно поставить до определяемого слова, а можно после. смысл от этого не меняется.
Разбивающая сердца - причастный оборот. Машина - определяемое слово. От перестановки их местами зависит только появление запятой.
А при добавлении предлога "для" уже меняется смысл, создаются ненужные оттенки.

Оуо, правила русского языка... я на них собаку съел в свое время. Так что не надо. В худ.литературе имеет большое значение положение каждого слова. У нас тут тоже худ. творчество. Так что...

Попробуем еще раз:

Надо понимать, кто же изображен на картинке.
-Что ты видишь?
-Killing machine.
-А я вижу - heart killing machine.

Вотъ. Скобки там не зря стоят.
Кароче, все кому надо, все, кому нравится Кэмерон, поняли этот арт.

Еще пример:
Вощм, для Сары - это машина убийца.
А для Джона и Морриса - девушка, разбивающая сердца.
^Помоему, отличный прмиер.^
Но это не перевод. Здесь нет правильного перевода. Это шутка.
Как с пичи кином, как с шутганом и девятимиллиметровым.
(Кто не знает о чём я, и тем более английского - не поймет).
Но здесь помоему и вообще, изучая любой ин. язык можно понять,
что я назвал Кэмерон машиной в переносном смысле,
т.е. нада связать между собой "heart" и "killing" - одним словом, разве что сердцеедка,
а "machine" - машиной можно назвать человека, который трудится без устали, без перерыва.
Что мы имеем: Девушку, непрерывно разбивающую сердца всё новых и новых её фанов(в сериале/вне сериала).

Как однажды сказал Чарли(в первом сезоне): you're very scary robot.
Симпотяжка снаружи и машина-убийца(лучше бы это было одно слово) внутри.
Ну что еще сказать... I'm a translating machine cool
Всё, я выдохся. Дальнейшее объяснение считаю бессмысленным, если этого было недостаточно.




Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz