Quote (Химикатор)
Варианты перевода: heart killing machine
0. перевод Винарча не рассматриваем, поскольку он противоречит правилам английского языка
1. "машина, разбивающая сердца" означает ситуацию: есть машина, которая так сильно действует на сердца людей, вызывая в них любовь и связанные с нею страдания, что разбивает сердца. Создана машина, такая совершенная, красивая и очаровательная, что разбивает сердца.
2. а перевод "машина для разбивания сердец" значит: специально создали машину, чтобы разбивать сердца, к тому же возникает смысловая линия "буквальное механическое воздействие (ударно-сдавливающее) на орган человеческого тела".
У Скайнет была задача создать невероятно красивого робота, чтобы уничтожать людей несчастной любовью?
Вывод: вариант перевода №2 наиболее адекватен замыслу создателя валентинки и самой ситуации около Кэмерон Филлипс.
Мдяяя, я с проф. переводчиком даже поконсультировался. Он со мной согласен. У тебя неплохие рассуждения, но... неадекватные в данном случае.
Quote (Химикатор)
k0c, , вспомни правила русского языка за 8-9 класс про причастные обороты: причастный оборот можно поставить до определяемого слова, а можно после. смысл от этого не меняется.
Разбивающая сердца - причастный оборот. Машина - определяемое слово. От перестановки их местами зависит только появление запятой.
А при добавлении предлога "для" уже меняется смысл, создаются ненужные оттенки.
Оуо, правила русского языка... я на них собаку съел в свое время. Так что не надо. В худ.литературе имеет большое значение положение каждого слова. У нас тут тоже худ. творчество. Так что... Попробуем еще раз:
Надо понимать, кто же изображен на картинке.
-Что ты видишь?
-Killing machine.
-А я вижу - heart killing machine.
Вотъ. Скобки там не зря стоят.
Кароче, все кому надо, все, кому нравится Кэмерон, поняли этот арт.
Еще пример:
Вощм, для Сары - это машина убийца.
А для Джона и Морриса - девушка, разбивающая сердца.
^Помоему, отличный прмиер.^
Но это не перевод. Здесь нет правильного перевода. Это шутка.
Как с пичи кином, как с шутганом и девятимиллиметровым.
(Кто не знает о чём я, и тем более английского - не поймет).
Но здесь помоему и вообще, изучая любой ин. язык можно понять,
что я назвал Кэмерон машиной в переносном смысле,
т.е. нада связать между собой "heart" и "killing" - одним словом, разве что сердцеедка,
а "machine" - машиной можно назвать человека, который трудится без устали, без перерыва.
Что мы имеем: Девушку, непрерывно разбивающую сердца всё новых и новых её фанов(в сериале/вне сериала).
Как однажды сказал Чарли(в первом сезоне): you're very scary robot.
Симпотяжка снаружи и машина-убийца(лучше бы это было одно слово) внутри.
Ну что еще сказать... I'm a translating machine
Всё, я выдохся. Дальнейшее объяснение считаю бессмысленным, если этого было недостаточно.