Перевод фанфика "Desolation Road"
|
|
Rogerina | Понедельник, 25.05.2009, 21:22 | Сообщение » 21 |
T-888
Сообщений: 1064
| Хорошо написано, но вот что-то не вяжется с общей канвой... Да и ладно Басаврюк, а почему именно этот фанфик?
На стороне клиента всегда враг "Используй ТСР, он лучится добром"
|
|
| |
|
Басаврюк | Понедельник, 25.05.2009, 21:31 | Сообщение » 23 |
T-888
Сообщений: 616
| Rogerina, после "Секретных дневников Кэмерон Баум" я прочитал несколько фанфиков Pjazz'а. "Desolation Road" понравился больше других. Сбалансированный сюжет, экшен и диалоги. Каноничный образ "злого" терминатора-инфильтратора.
|
|
| |
Rogerina | Понедельник, 25.05.2009, 21:36 | Сообщение » 24 |
T-888
Сообщений: 1064
| Quote (Басаврюк) Каноничный образ "злого" терминатора-инфильтратора. Да, Кэмерон отучила нас от канонов
На стороне клиента всегда враг "Используй ТСР, он лучится добром"
|
|
| |
|
|
watcher125 | Вторник, 26.05.2009, 13:44 | Сообщение » 27 |
T-888
Сообщений: 556
| Quote (Басаврюк) Дерек Риз проснулся с тяжелым дыханием задыхаясь и с колотящимся сердцем Quote (Басаврюк) Не заботилась о нем, в отличие от Кайла. к Кайлу она по-другому относилась Quote (Басаврюк) «Иногда я тебе завидую, жестянка». В этом я завидую тебе, машина. На сколько я понимаю, курсивом он выделяект мысли, не выссказанные в слух. Похоже, слово machine Дерек считает недостаточно пренебрежительным, чтобы произносить. Quote В трехмиллионном городе выжили только счастливчики, которые довольствовались малым и держались в местах с относительной небольшой радиоактивностью. Лажа. A city of three million only saving grace, if you could call it that : the device was low yield, leaving behind relatively little hazardous radioactivity. Как перевести точно я сам не понимаю, но речь явно не о довольствовании малым, а о том, что трехмилионному городу повезло(если это только можно так назвать): бомба была малой мощности и оставила после себя относительно низкий уровень опасной радиации. Quote – Как мы пересечем это? – Хоть пешком, хоть ползком. В оригинале сказано гораздо ярче, но над адекватным переводом голову сломаешь Quote – Всегда готов. – Я пойду впереди. Двинулись. "I'll take point" я после долгих раздумий перевел как "ловлю на слове". Добавлено (26.05.2009, 13:44) --------------------------------------------- Quote свежеподкопченые трупы свешие трупы, раздувшиеся на жаре
Отредактировано watcher125 - Вторник, 26.05.2009, 14:06 |
|
| |
Басаврюк | Вторник, 26.05.2009, 13:55 | Сообщение » 28 |
T-888
Сообщений: 616
| Существенные замечания. Стыжусь. К тому-же кнопка редактирование этого поста почему-то недоступно. Следует обратиться к модераторам.
|
|
| |
watcher125 | Вторник, 26.05.2009, 14:08 | Сообщение » 29 |
T-888
Сообщений: 556
| Quote Также они не наткнулись на роботов. So far they'd been lucky and not run into any metal. Long may it continue. Так что им повезло не напороться на железяк. Подольше бы так (?). Quote Нашел бутылку вишневого напитка и с пыхтением спустился Derek made for the drinks aisle. He snatched up a bottle of cherry Gatorade and chugged it down. The entire 2 litres. He belched contentedly, swinging his torch beam over the dusty shelves. Дерек направился в секцию напитков. Схватил бутылку cherry Gatorade(*) и высосал залпом. Все два литра. Рыгнул удовлетворенно, водя лучом фонарика по пыльным полкам. *Gatorade - брэнд тн спортивных напитков: помогает восстановить баланс солей после изнурительных тренировок. Cherry - вишневка. Добавлено (26.05.2009, 14:08) --------------------------------------------- Quote (Басаврюк) Существенные замечания. Стыжусь. "Быстро хорошо не бывает" (с) Quote (Басаврюк) К тому-же кнопка редактирование этого поста почему-то недоступно. Следует обратиться к модераторам. Фигово. В любом случае, можно будет потом выложить отшифованный вариант куда-нибудь на lib.ru.
Отредактировано watcher125 - Вторник, 26.05.2009, 14:12 |
|
| |
Басаврюк | Вторник, 26.05.2009, 14:15 | Сообщение » 30 |
T-888
Сообщений: 616
| Quote "Быстро хорошо не бывает" намек понял
|
|
| |