2x20 To the Lighthouse - Страница 18 - Форум

2x20 To the Lighthouse
Feverus   Пятница, 03.04.2009, 14:37 | Сообщение » 171

Странник
Сообщений: 710

-
301
+


Quote (k0c)
С комментариями интересных мест серии. Рассказать и показать на что стоит обратить внимание, объяснение реплик героев и происходящего.

претендуешь на звание капитана очевидности?)
идея неплохая, но смысл? разве что перевести на инглиш и послать в голливуд, чтобы на двд включили cool
Quote (k0c)
через сутки сразу и качественно - нет.

английские субтитры появляются сразу с выходом фильма? перевести текст - пара часов, прочитать этот текст с первого дубля гундосым голосом - еще час
итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод happy
с командой профессиональных переводчиков, думаю можно пару серий в день озвучивать, если больше ничем не заниматься...




Флудилка всегда со мной >_<
Mike77   Пятница, 03.04.2009, 15:32 | Сообщение » 172

T-3000
Сообщений: 4521



Quote (Feverus)
итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод

Можно еще быстрее, если переводить промптом.




Hey! I like this gate!
Feverus   Пятница, 03.04.2009, 15:35 | Сообщение » 173

Странник
Сообщений: 710

-
301
+


Quote (Mike77)
Можно еще быстрее, если переводить промптом.

прости, я забыл еще один друвний способ перевода, который практиковали видеопираты в 90-е, он занимал время, равное длительности фильма)




Флудилка всегда со мной >_<
Riavenger   Пятница, 03.04.2009, 16:34 | Сообщение » 174

Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092

-
6268
+


Quote (Feverus)
английские субтитры появляются сразу с выходом фильма? перевести текст - пара часов, прочитать этот текст с первого дубля гундосым голосом - еще час
итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод
с командой профессиональных переводчиков, думаю можно пару серий в день озвучивать, если больше ничем не заниматься...
Английские редко чтоб сразу появлялись, на сколько я осведомлён. Те что выходят в течение 12 часов и то с опечатками.
Поскольку в этом сериале не просто а очень много уделено разговорам, то есть смысл качественно переводить. А не как бывает - фразы которые на прямую нельзя перевести на русский заменяются отсебячиной, в этом нет ничего хорошего и приятного нет, когда обнаруживаешь, что какой-то важный момент исковеркали на свой лад и смысл стал другим. Такие примеры есть к сожалению и у зарекомендовавших себя групп переводчиков. wink
Сравнивал тут перевод 20 серии, очень был удивлён - грубо говоря, каждая 10 фраза имеет не похожий перевод в сравнении с другим.

Если конечно есть переводчик с опытом, который долго жил в США и знает множество не стандартных речевых оборотов, другое дело.



-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
-Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
FK100   Пятница, 03.04.2009, 16:47 | Сообщение » 175

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (k0c)
С комментариями интересных мест серии.
Рассказать и показать на что стоит обратить внимание, объяснение реплик героев и происходящего

интересная идея. я утром прочитал. сейчас только опять зашёл на форум и думал какой материал стоит включать в этот подкаст из того что мы обсуждаем на форуме и целевую аудиторию. Правда это буде хорошо даже для нас самих - упорядочить те мысли что мы здесь излагаем. и ещё что... осталось 2 серии. если излагать подкасты к предыдущим то нужно учитывать то что "мы ещё не видели" последующих.
причём если делать, то нужно туда включить тот творчемкий процесс перевода ПИЧИ КИНов и т.п.

Прикрепления: Untitled2.mp3 (10.2 Kb)


Отредактировано FK100 - Пятница, 03.04.2009, 20:43
Feverus   Пятница, 03.04.2009, 17:01 | Сообщение » 176

Странник
Сообщений: 710

-
301
+


Quote (Elite007)
А не как бывает - фразы которые на прямую нельзя перевести на русский заменяются отсебячиной, в этом нет ничего хорошего и приятного нет

да, есть фразу, которые невозможно перевести, тут уж либо смотреть на английском, либо довольствоваться тем переводом, какой есть
я пока буду смотреть на англ с русскими сабами, т.к. не могу разобрать, что некоторые актеры мямлят)))




Флудилка всегда со мной >_<
kite   Пятница, 03.04.2009, 18:29 | Сообщение » 177

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Elite007)
Сравнивал тут перевод 20 серии, очень был удивлён - грубо говоря, каждая 10 фраза имеет не похожий перевод в сравнении с другим.

О да, 20-я серия в этом плане вообще уникальна (для меня точно). Я до сих пор не знаю, что имела в виду сценарист в некотрых моментах. В некоторых местах явно не то расслышали авторы английских субов, в некоторых- одно невнятное Хидино слово меняло смысл. Интересно бы обсудить это потом в теме про переводы.
Кстати, я заметил, что американцы на ВИКИ иногда имеют проблемы с Сариным произношением в плане предлогов и личных местоимений.



Отредактировано kite - Пятница, 03.04.2009, 19:55
gRz   Пятница, 03.04.2009, 18:51 | Сообщение » 178

Эндоскелет
Сообщений: 92

-
30
+


Quote (Mike77)
Можно еще быстрее, если переводить промптом.

и озвучивать Алёнкой! biggrin

Quote (kite)
проблемы с Сариным произношением

угу, она англичанка. Так это она еще старается - ее можно разобрать. что она там в Инфанити несла - я до сих пор не разобрал smile



k0c   Суббота, 04.04.2009, 03:44 | Сообщение » 179

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Feverus)
английские субтитры появляются сразу с выходом фильма? перевести текст - пара часов, прочитать этот текст с первого дубля гундосым голосом - еще час
итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод

Самый фиговый перевод - мягко сказано. Перевести столь закрученый сериал, а не мыльную оперу это не в тапки срать. Моно переводить и не глядя на картинку. Только в итоге герои говорить будут одно а делать совсем другое. dry
Quote (Mike77)
Можно еще быстрее, если переводить промптом.

И озвучивать ботом cool Пол часа и готово cool
Quote (kite)
В некоторых местах явно не то расслышали авторы английских субов, в некоторых- одно невнятное Хидино слово меняло смысл.

Это продолжается уже с 1х02!!! cool
Quote (kite)
Кстати, я заметил, что американцы на ВИКИ иногда имеют проблемы с Сариным произношением в плане предлогов и личных местоимений.

Помоему проблемы гораздо более значительные. Я сам туго перевариваю когда сарка бубнит себе под нос cool
Quote (gRz)
озвучивать Алёнкой!

опередил cool
Quote (gRz)
угу, она англичанка

Вот прикол то, учили ведь в институте английскому языку, а я лучше понимаю американский и даже автралийский вариант. У Хиди свой вариант английского? cool




Feverus   Суббота, 04.04.2009, 04:10 | Сообщение » 180

Странник
Сообщений: 710

-
301
+


а говорят: у англичан более правильное, четкое произношение biggrin
можно пример, где смысл сильно менялся от неправильного перевода?




Флудилка всегда со мной >_<
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz