2x20 To the Lighthouse
|
|
Feverus | Пятница, 03.04.2009, 14:37 | Сообщение » 171 |
Странник
Сообщений: 710
| Quote (k0c) С комментариями интересных мест серии. Рассказать и показать на что стоит обратить внимание, объяснение реплик героев и происходящего. претендуешь на звание капитана очевидности?) идея неплохая, но смысл? разве что перевести на инглиш и послать в голливуд, чтобы на двд включили Quote (k0c) через сутки сразу и качественно - нет. английские субтитры появляются сразу с выходом фильма? перевести текст - пара часов, прочитать этот текст с первого дубля гундосым голосом - еще час итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод с командой профессиональных переводчиков, думаю можно пару серий в день озвучивать, если больше ничем не заниматься...
Флудилка всегда со мной >_<
|
|
| |
Mike77 | Пятница, 03.04.2009, 15:32 | Сообщение » 172 |
T-3000
Сообщений: 4521
| Quote (Feverus) итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод Можно еще быстрее, если переводить промптом.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
Feverus | Пятница, 03.04.2009, 15:35 | Сообщение » 173 |
Странник
Сообщений: 710
| Quote (Mike77) Можно еще быстрее, если переводить промптом. прости, я забыл еще один друвний способ перевода, который практиковали видеопираты в 90-е, он занимал время, равное длительности фильма)
Флудилка всегда со мной >_<
|
|
| |
Riavenger | Пятница, 03.04.2009, 16:34 | Сообщение » 174 |
Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092
| Quote (Feverus) английские субтитры появляются сразу с выходом фильма? перевести текст - пара часов, прочитать этот текст с первого дубля гундосым голосом - еще час итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод с командой профессиональных переводчиков, думаю можно пару серий в день озвучивать, если больше ничем не заниматься... Английские редко чтоб сразу появлялись, на сколько я осведомлён. Те что выходят в течение 12 часов и то с опечатками. Поскольку в этом сериале не просто а очень много уделено разговорам, то есть смысл качественно переводить. А не как бывает - фразы которые на прямую нельзя перевести на русский заменяются отсебячиной, в этом нет ничего хорошего и приятного нет, когда обнаруживаешь, что какой-то важный момент исковеркали на свой лад и смысл стал другим. Такие примеры есть к сожалению и у зарекомендовавших себя групп переводчиков. Сравнивал тут перевод 20 серии, очень был удивлён - грубо говоря, каждая 10 фраза имеет не похожий перевод в сравнении с другим. Если конечно есть переводчик с опытом, который долго жил в США и знает множество не стандартных речевых оборотов, другое дело.
-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки! -Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
|
|
| |
FK100 | Пятница, 03.04.2009, 16:47 | Сообщение » 175 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (k0c) С комментариями интересных мест серии. Рассказать и показать на что стоит обратить внимание, объяснение реплик героев и происходящего интересная идея. я утром прочитал. сейчас только опять зашёл на форум и думал какой материал стоит включать в этот подкаст из того что мы обсуждаем на форуме и целевую аудиторию. Правда это буде хорошо даже для нас самих - упорядочить те мысли что мы здесь излагаем. и ещё что... осталось 2 серии. если излагать подкасты к предыдущим то нужно учитывать то что "мы ещё не видели" последующих. причём если делать, то нужно туда включить тот творчемкий процесс перевода ПИЧИ КИНов и т.п.
Отредактировано FK100 - Пятница, 03.04.2009, 20:43 |
|
| |
Feverus | Пятница, 03.04.2009, 17:01 | Сообщение » 176 |
Странник
Сообщений: 710
| Quote (Elite007) А не как бывает - фразы которые на прямую нельзя перевести на русский заменяются отсебячиной, в этом нет ничего хорошего и приятного нет да, есть фразу, которые невозможно перевести, тут уж либо смотреть на английском, либо довольствоваться тем переводом, какой есть я пока буду смотреть на англ с русскими сабами, т.к. не могу разобрать, что некоторые актеры мямлят)))
Флудилка всегда со мной >_<
|
|
| |
kite | Пятница, 03.04.2009, 18:29 | Сообщение » 177 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Elite007) Сравнивал тут перевод 20 серии, очень был удивлён - грубо говоря, каждая 10 фраза имеет не похожий перевод в сравнении с другим. О да, 20-я серия в этом плане вообще уникальна (для меня точно). Я до сих пор не знаю, что имела в виду сценарист в некотрых моментах. В некоторых местах явно не то расслышали авторы английских субов, в некоторых- одно невнятное Хидино слово меняло смысл. Интересно бы обсудить это потом в теме про переводы. Кстати, я заметил, что американцы на ВИКИ иногда имеют проблемы с Сариным произношением в плане предлогов и личных местоимений.
Отредактировано kite - Пятница, 03.04.2009, 19:55 |
|
| |
gRz | Пятница, 03.04.2009, 18:51 | Сообщение » 178 |
Эндоскелет
Сообщений: 92
| Quote (Mike77) Можно еще быстрее, если переводить промптом. и озвучивать Алёнкой! Quote (kite) проблемы с Сариным произношением угу, она англичанка. Так это она еще старается - ее можно разобрать. что она там в Инфанити несла - я до сих пор не разобрал
|
|
| |
k0c | Суббота, 04.04.2009, 03:44 | Сообщение » 179 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Feverus) английские субтитры появляются сразу с выходом фильма? перевести текст - пара часов, прочитать этот текст с первого дубля гундосым голосом - еще час итого: 3 часа минимум на самый фиговый перевод Самый фиговый перевод - мягко сказано. Перевести столь закрученый сериал, а не мыльную оперу это не в тапки срать. Моно переводить и не глядя на картинку. Только в итоге герои говорить будут одно а делать совсем другое. Quote (Mike77) Можно еще быстрее, если переводить промптом. И озвучивать ботом Пол часа и готово Quote (kite) В некоторых местах явно не то расслышали авторы английских субов, в некоторых- одно невнятное Хидино слово меняло смысл. Это продолжается уже с 1х02!!! Quote (kite) Кстати, я заметил, что американцы на ВИКИ иногда имеют проблемы с Сариным произношением в плане предлогов и личных местоимений. Помоему проблемы гораздо более значительные. Я сам туго перевариваю когда сарка бубнит себе под нос Quote (gRz) озвучивать Алёнкой! опередил Quote (gRz) угу, она англичанка Вот прикол то, учили ведь в институте английскому языку, а я лучше понимаю американский и даже автралийский вариант. У Хиди свой вариант английского?
|
|
| |
Feverus | Суббота, 04.04.2009, 04:10 | Сообщение » 180 |
Странник
Сообщений: 710
| а говорят: у англичан более правильное, четкое произношение можно пример, где смысл сильно менялся от неправильного перевода?
Флудилка всегда со мной >_<
|
|
| |