Секретный дневник Кэмерон Баум - Страница 192 - Форум

Секретный дневник Кэмерон Баум
Mike77   Вторник, 09.12.2008, 03:40 | Сообщение » 1

T-3000
Сообщений: 4522



Секретный дневник Кэмерон Баум

Сто девятнадцать глав. Одна тысяча сто семьдесят пять страниц

Перевод участников сайта terminator-scc.net.ru






Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Вторник, 09.12.2008, 09:25
AleX   Понедельник, 27.06.2016, 00:20 | Сообщение » 1911

T-X
Сообщений: 1608

-
1923
+


Цитата s1nod ()
я довольно часто играю в ГТА5, но не много минут 10-15, ничего не делаю, просто на машинке катаюсь в ночное время,

Та же тема, только с ViceCity, слушаю радио, объезжаю не торопясь свои владения - игра то давно пройдена, куплены все здания :)
Цитата s1nod ()
В группе в ВК не выкладываете?

Меня нет в ВК. Но судя по тому, что я видел, упомянутая 71 глава была последней, выложенной там
Цитата miksamkhin ()
В общем, чип из Кэмерон переместили в тело "Кэмерон 2" и активировыали. killed В общем, реально думал, что второго тела не сохранилось. Хм, либо нечто такое было в каком-то другом фанфике... killed Похоже у меня серьезная каша в голове...

На моей памяти последний раз, когда они её позвали на помощь, был тот момент с интересной задумкой на счёт вируса, воздействовавшего на Кэм через телефон, когда она взяла трубку. Ей тогда пришлось самой отключиться, но она успела сказать Джону, что нужна вторая Кэмерон, чтобы убрать вирус из неё. Это было сравнительно недавно. В смысле, в повествовании. А так я удивился, что прошло 3 года.
Цитата miksamkhin ()
Мда, Либерману действительно фартануло нехило. :D

Да ещё как, а всё Сара - ехала бы сама к нему и охраняла, а так второй Кэм рисковать ради такого хиппаря >( :D Ну, а он-то был счастлив, конечно, ещё бы. Однако на тренировке спёкся :) И вот снова эти их 10 миль. Точь-в-точь как в Judgements Dawn. Неспроста совпадение, наверное. :) Меня ещё там эти 10 миль здорово удивили. Как я писал в комментарии, в том произведении для меня нет недостатков, просто этот момент как-то бросился в глаза. Там Кэмерон начинает тренировать Джона, говоря, что он будущий мог пробежать 10 миль. Они бегут 5 миль, затем немного болтают, а затем (!) снова 5 миль обратно. Я конечно понимаю, что это Джон Коннор и всё такое... Но даже для тренированного человека 16 километров нагрузка нехилая. Бегают то и больше, я понимаю. Но как указано у автора, "Джон в последний раз бегал в Пресидо Альто с Беделлом, 1,5 года назад". И вот он бежит, и "не чувствует ног" или как-то там. Да неужели, только ног, Джон, а дыхалка в порядке? Чуть отдышался и 8 км назад. Понятно, что стимул офигенный - впереди бежит Кэм, но всё-таки... Ну да ладно, просто эти 10 миль снова напомнили тот фанфик.

Цитата miksamkhin ()
"Dump" кроме всего прочего можно еще перевести как "сброс" или "опорожнение" (в сленговом варианте даже как "блевать").

killed Ого. А я-то совсем в другую сторону подумал, как-то по пикантнее :) Действительно, похоже один из тех моментов, что по-настоящему получается только в оригинале. Ведь тут вроде как надо совместить и "сброс дампа" и это "опорожнение. А так ,если сначала перевести как дефрагментацию и дамп, а затем в реплике Кэм "взбодрившейся после тщательного опорожнения"... killed Смешно, но не всем будет понятно, если только добавить пояснение про дамп...
Цитата miksamkhin ()
Я, когда читал пояснение, мне представился шест в стриптиз клубе.

Ага, который Кэмерон вырвала в одном баре, ещё в начале Дневника. Принесла к обалдевшему бармену: "Не стоит благодарности" Она подумала, что стриптизёрши на него постоянно натыкаются и убрала, чтобы не мешал :)
Цитата miksamkhin ()
Можно, как вариант, сказать так:
"«Нет, совершенно очаровательны. Один сказал, что я очень красивая, другой спросил, не даю ли я».
«Даешь что?»
«Вероятно, ненужные вещи. Я сказала им, что регулярно даю, два раза в неделю в переулке рядом со зданием. Они, кажется, остались очень довольны этим»."

Ну, так-то конечно интересно, только ведь дальше реплика про окружающую среду без мусора (litter-free enviroment) Вот с этим как увязать.

А так я здорово парился в этот раз над "here com de judge", реплика которую Кэмерон услышала в том шоу 60-х. Нашёл даже какую-то забавную песню, которая помогла вникнуть в смысл. В общем, "высмеивается формальный служебный этикет". Вот я перевёл как "Здесь суд идёт".

И вот ещё - "i'd hooked up with a hottie, how keeps me busy doing in horizontal boogie" killed Вот лучше бы перевести hottie как "горячая штучка", но это вроде как-бы не фонтан здесь :)

Кстати, а как на счёт
Цитата AleX ()
наблюдая, как мы играем в настольный теннис.
«Вот то, что не каждый день увидишь».
«Я играю с собой», - объясняю я.
«Если бы это было так, мои штаны стали бы намного теснее. Кто выигрывает?»

:D :D :D

Ну, как бы то ни было, у Кэм теперь появилась "сестрёнка"
Цитата AleX ()
До свидания, вторая Кэмерон».
«До свидания, Кэмерон-основная».
Экран гаснет.
Я уже скучаю.

:)




Don't tell "robot". Only "cyborg"
miksamkhin   Понедельник, 27.06.2016, 02:01 | Сообщение » 1912

T-3000
Сообщений: 7540



Цитата AleX
похоже один из тех моментов, что по-настоящему получается только в оригинале. Ведь тут вроде как надо совместить и "сброс дампа" и это "опорожнение. А так ,если сначала перевести как дефрагментацию и дамп, а затем в реплике Кэм "взбодрившейся после тщательного опорожнения"... Смешно, но не всем будет понятно, если только добавить пояснение про дамп...

Да, это точно. Я и говорил, что претензий, как таковых, к переводу у меня нет, потому как я тоже не знаю, как это все по русски со смыслом сказать. Я просто слегка пояснил. В оригинале все в этом плане проще.
Цитата AleX
Ну, так-то конечно интересно, только ведь дальше реплика про окружающую среду без мусора (litter-free enviroment) Вот с этим как увязать.

Да я понимаю. Сам видел реплику про окружающую среду. Тут, как и в прошлой цитате, в оригинале все проще. Там речь-то в целом, конечно тупо о выносе мусора. Со стороны Кэмерон, конечно. Она мусор выносит два раза в неделю. (хотя у слова trash тоже полно всяких значений) А маленькие засранцы понимают это в другом контексте.
Просто это "put out" в целом и обозначает выносить, выбрасывать и типа того еще много значений. Но есть еще в грубом сленге значение "давать", причем именно в том самом смысле (женщина соглашается на секс). Вот ребятки и спрашивают, дает ли такая красивая. И ответом остались довольны.
В общем, у меня как-то тоже не получается увязать это все в русском варианте.

Цитата AleX
И вот ещё - "i'd hooked up with a hottie, how keeps me busy doing in horizontal boogie"

Да hottie в данном случае тупо "красавчик". А hooked up with - замутить. "Я замутила с красавчиком, который постоянно изматывает меня горизонтальным буги. (ну или просто горизонтальными танцами или танцами в горизонтальной плоскости)." В принципе, у тебя было нормально в переводе. Кстати заметил даже вариант перевода слова "boogie" как "совокупляться". Блин, вообще если глубоко копать и ковырять всякие контексты переводов, то большинство англоязычных слов можно в той или иной степени притянуть к "пикантным темам". Почему-то это так.

Цитата AleX
Кстати, а как на счёт
Цитата AleX ()
наблюдая, как мы играем в настольный теннис.
«Вот то, что не каждый день увидишь».
«Я играю с собой», - объясняю я.
«Если бы это было так, мои штаны стали бы намного теснее. Кто выигрывает?»

Тут я ржал. Это круто получилось. :D




Отредактировано miksamkhin - Понедельник, 27.06.2016, 02:17
s1nod   Понедельник, 27.06.2016, 08:58 | Сообщение » 1913

is dead
Сообщений: 4856



Цитата AleX ()
Меня нет в ВК. Но судя по тому, что я видел, упомянутая 71 глава была последней, выложенной там

71 главу я выкладывал, могу и выложить все что новое?
Цитата miksamkhin ()
Прикольный арт может получиться. Хм, припоминаю, я сам когда-то давным-давно делал арт "Кэмерон в Вайс-Сити".

Да только тут графоний лучше.





http://s1nod.deviantart.com/gallery/
AleX   Понедельник, 27.06.2016, 17:44 | Сообщение » 1914

T-X
Сообщений: 1608

-
1923
+


Цитата s1nod ()
71 главу я выкладывал, могу и выложить все что новое?

А, почему бы и нет. Пусть и там почитают. Как всегда, с картинками в начале главы icecream :)
Цитата miksamkhin ()
В оригинале все в этом плане проще.

Да, вот так читаешь, смысл понятен, а как это перевести - да чтобы получилось удобоваримо и не картонно... За всё то время, что пишется Дневник, его переводили здесь разные люди. У кого-то всё читалось довольно легко, а у кого-то спотыкался через несколько строк, некоторые старались перевести как можно более дословно, а кто-то сознательно опускал некоторые части фраз. Конечно, самое главное это максимально полно отразить смысл, заложенный автором. И на переводчики вроде промта тут полагаться не стоит даже тогда, когда казалось бы всё гладко, в этом я убедился. Автор вовсю использует синонимы, которые и перевести желательно по-разному. А что касается разных идиом и двусмысленных выражений, слэнга и тому подобного... Тут вообще можно зарыться здорово killed

Да, перевод это процесс творческий. Причём как бы он ни был выполнен, это уже не совсем то произведение, которое было в оригинале. Но ничего, главное не сильно отклоняться. Слов и в нашем языке хватит, главное найти :)

Цитата miksamkhin ()
Блин, вообще если глубоко копать и ковырять всякие контексты переводов, то большинство англоязычных слов можно в той или иной степени притянуть к "пикантным темам". Почему-то это так.

Вероятно, так было не всегда. По мере использования язык явно претерпел изменения. При помощи тех же американцев :D




Don't tell "robot". Only "cyborg"
miksamkhin   Понедельник, 27.06.2016, 21:23 | Сообщение » 1915

T-3000
Сообщений: 7540



Цитата AleX
Да, вот так читаешь, смысл понятен, а как это перевести - да чтобы получилось удобоваримо и не картонно... За всё то время, что пишется Дневник, его переводили здесь разные люди. У кого-то всё читалось довольно легко, а у кого-то спотыкался через несколько строк, некоторые старались перевести как можно более дословно, а кто-то сознательно опускал некоторые части фраз. Конечно, самое главное это максимально полно отразить смысл, заложенный автором. И на переводчики вроде промта тут полагаться не стоит даже тогда, когда казалось бы всё гладко, в этом я убедился. Автор вовсю использует синонимы, которые и перевести желательно по-разному. А что касается разных идиом и двусмысленных выражений, слэнга и тому подобного... Тут вообще можно зарыться здорово

Верно сказано. Вот из-за всяких идиом, двусмысленных выражений и прочего Дневник сложно переводить. Но в таких выражения и сценах его фишка. А что касается переводчиков, то это на сто процентов так. Их можно использовать только как самый первичный вариант перевода, чтобы уловить общий смысл рассказа самому, ну и перевести самые простые предложения. После переводчиков еще нужно очень прилично дорабатывать текст. Или вобще использовать сразу несколько переводчиков, а потом сравнивать результаты. Это иногда здорово помогает, но все же не спасает от серьезного редактирования и копания в словарях. :)




AleX   Понедельник, 27.06.2016, 23:21 | Сообщение » 1916

T-X
Сообщений: 1608

-
1923
+


Цитата miksamkhin ()
но все же не спасает от серьезного редактирования и копания в словарях. :)

Серьёзного редактирования, да. Никогда бы не подумал, что слово "ключ" может выглядеть как "clue". Эх, латынь, мать всех языков :)
А всё же интересно читать переводы разных людей. Каждый что-то вносит своё, собственный штрих в общей картине. Помню в какой-то главе, где Кэм приходит к какому-то бандосу, который до этого сдал их и которому она ненароком сломала член - "Я не намеревалась наносить тебе вред. Я думала, у тебя там оружие. Но ты раскрыл наше месторасположение. Теперь ты стал целью для терминации." - "Что? Какой на хрен терминации?" - "Позволь мне продемонстрировать". :D :D :D Ох, вот как здорово тот парень перевёл. Это ж надо - "терминации" :D :D :D Прям представляю, как Кэм говорит это. А ведь скорее всего там "termination" - т.е. "ликвидация". Но какой прикольный синоним получился :D :D :D

А на что я надеюсь, так это на то, что автор не поддастся соблазну закончить своё творение на красивой цифре, сделв 100-ую главу последней. Я понимаю, всё когда-то заканчивается... Но только не Дневник! Или, пусть если закончится, только тогда, когда будет продолжение сериала. Только так! >(

Да и ведь автор на протяжении всех этих лет уже не раз собирался закончить. Но, как я где-то читал, он сказал, что Дневник - самый читаемый его фанфик из всех, причём вместе взятых. Поэтому, надеюсь он не огорчит своих читателей. Да я думаю, ему и самому очень нравится это произведение ,которое он пишет вот уже столько лет. Вспоминается послесловие 90 главы, где он говорит, что не знал, что делать со второй Кэмерон, "катаясб по полу, хихикая". Прямо представляю картину - автор уже старик, пишется вот уже почти 1000-ая глава Дневника, автору каким-то чудом удаётся удержать неугасаемый интерес читателей, кажется, вот вроде бы надоело - но вот снова что-то такое появилось в сюжете, что снова всё играет разными цветами - прямо как внутренний дисплей Кэмерон, когда она где-то в 18-ой главе целует Джона - автор мега популярен, его Дневник читает весь мир, ХСК помнят по просшествии многих лет :) term-respect term-respect term-respect




Don't tell "robot". Only "cyborg"
Novichek51   Вторник, 28.06.2016, 02:02 | Сообщение » 1917

T-800
Сообщений: 471

-
2533
+


Я то же иногда отсебятину в текст вставляю - по смыслу вроде подходит и для русских понятно.



miksamkhin   Вторник, 28.06.2016, 14:49 | Сообщение » 1918

T-3000
Сообщений: 7540



Цитата AleX
Никогда бы не подумал, что слово "ключ" может выглядеть как "clue"

Да, только с учетом того, что "ключ" в смысле, ключ к разгадке, улика, подсказка и т.д., а не тот ключ, что дверь открывает. :) Ну, по крайней мере, не в основном своем значении.
А вот кстати слово "key", которое вроде как и ключ, причем более материальный, как раз для замков и прочего, тоже имеет значение "объяснение, разгадка, пояснение".




Novichek51   Вторник, 28.06.2016, 16:38 | Сообщение » 1919

T-800
Сообщений: 471

-
2533
+


Оказывается не только русский язык богат своей выразительностью...



AleX   Вторник, 28.06.2016, 18:30 | Сообщение » 1920

T-X
Сообщений: 1608

-
1923
+


Цитата Novichek51 ()
Оказывается не только русский язык богат своей выразительностью...

О, это верно. Не то, чтобы я когда-то в этом сомневался...Но от того не менее удивительно. Это ещё раз напоминает о том, как важно вникать в смысл тех выражений, которые при переводе выглядят немного "не на месте". >( :)




Don't tell "robot". Only "cyborg"
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz