Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Форум

  • Страница 1 из 43
  • 1
  • 2
  • 3
  • 42
  • 43
  • »
Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
kite   Пятница, 05.12.2008, 14:10 | Сообщение » 1

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Решил создать темку для народа, занимающегося переводами и озвучкой..
Чтобы начать, начну со своих замечаний по поводу перевода субов kOc к 0211.
Сам я в этом деле не профессионал, поэтому на последнюю истину, конечно, не претендую.
Whatever happened with the explosion flipped a switch.
«Все, что случилось при взрыве, щелкнуло выключатель.»
«flipped the switch» здесь в значении «переключить», «изменить состояние»
Лучше бы все-таки наверное перевести как
«Чтобы там не случилось при взрыве, но ее переклинило.»

«I'm a machine. I can't be happy.»
«Ну раз я машина..Я не могу быть счастлива!»
Я не увидел здесь, что Кэм пытается укорить Джона за «машину».
Она просто выстраивает логическую цепочку.
«Я- машина. Я не могу быть счастлива.»

«Nothing screams «skynet» like baby wipes and ice cream.»
«Ничего Скайнет так не боится, как детских салфеток и мороженого.»

“Scream” в данном контексте «кричит», «указывает».
То есть правильней
«Ничего так не указывает на Скайнет, как детские салфетки или мороженое»
Я перевел:
«Думаю, салфетки и мороженое -
явные признаки Скайнет.»

« Ты увидела там своих приятелей?»
«Did you get to see your buddy down there?»
Просто опечатка. Приятель, разумеется, один.

«Bummer.»
«Лентяй»

У “bummer” много значений. К примеру, это тот кому все пофигу, безответственный,
вызывающий неприятные чувства.
Я перевел, как «прокольщик», но воможны и другие варианты.
Но «лентяй» в данном контексте, думаю, не подходит..

«Ты поймала тех, кто это сделал?»
«Did you catch who did it?»

Думаю, здесь Эрик имеет ввиду не конкретно Кэмерон, а всю семью.
Т.е. «Вы их нашли»?
Я перевел просто: «Их поймали?»

"Улыбающийся ограбленный, украл чтото у вора."
"the robbed that smiles steals something from the thief."

Это фраза из Отелло:
"Улыбка обворованного
обкрадывает вора."

«Бумага должна быть готова к четвергу.»
«Paper due on thursday.»

Можно предположить, что в данном случае речь идет о курсовой Эрика.
Возможно, он учится на историка.
Поэтому я перевел как: «Должен сдать курсовой в четверг.»

«Это гораздо лучше, чем кажется.»
«It's better than it sounds.»
В данном контексте «better» больше как «интереснее».
Эрик имеет в виду тему курсовой.
Я перевел: «Но это интереснее, чем звучит.»

«Те, кто не знает историю, могут повторить ее.»
«Those who don't know history are destined to repeat it.»

Это известная фраза, которая у нас обычно звучит как «Те, кто не научился на ошибках истории,
обречены повторить их вновь.... или умереть (заканчивает Кэм)».
Я просто перевел: «Тот, кто не знает истории
обречен пережить ее вновь...»

«Эх, вы дети сегодня с вашим рок-н-роллом, и помешательством на средневековом осадном оружии...»
«Ugh,you kids today with your rock and roll and your obsession with medieval siege weapons.»
Здесь уже вроде я напутал.
В данной фразе “kids” перевел, как глагол «прикидываться», «дразниить». Мне показалось, что Эрик удивлен, что Кэмерон выбрала снимок, на котором известный киноактер, и она что-то скрывает. Поэтому я перевел как
«Кажется, ты пошутила сегодня насчет своей страсти к средневековому оружию.»
Хотя, скорее всего, Эрик действительно просто прикалывается над Кэм, не узнавшей актера в духе старого ворчуна: «Эх, сегодняшняя молодежь, с вашим рок-н-роллом и страстью к средневековому оружию».

Рудольф Валентино и Майрон Старк на премьере фильма "Шэйк(Sheik)".
В данном случае речь идет о «Шейхе». Снимать фильмы о востоке было очень модно в немом кино.



Отредактировано kite - Пятница, 05.12.2008, 14:16
Mike77   Пятница, 05.12.2008, 14:30 | Сообщение » 2

T-3000
Сообщений: 4581



Полезная тема, у меня много накопилось возражений и к лостовскому переводу и вообще вопросов по разным местам в том числе трудным. Но сейчас не готов предметно обсуждать.

Пока только комментарий к тебе.

Quote (kite)
Возможно, он учится на историка.
Поэтому я перевел как: «Должен сдать курсовой в четверг.»

Я думаю, что одно дело что-то предполагать в обсуждениях серий и совсем другое - делать перевод, основываясь на предположении. Нам нигде не сказали, что Эрик учится на историка. Предлагаю перевод: "Материал должен подготовить к четвергу".



Hey! I like this gate!
kite   Пятница, 05.12.2008, 15:04 | Сообщение » 3

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Mike77)
Я думаю, что одно дело что-то предполагать в обсуждениях серий и совсем другое - делать перевод, основываясь на предположении. Нам нигде не сказали, что Эрик учится на историка. Предлагаю перевод: "Материал должен подготовить к четвергу".

Согласен наполовину.
В денном случае можно догадаться по общей картине.
paper здесь явно в значении "курсовая", "сочинение", "диссертация".
Поскольку тема очень смахивает на обычное курсовое задание, то можно с большй степенью вероятности предположить, что так и есть.
Но если не уточнять, то надо подобрать подходящее общее слово. "Материал", в общем, подходит, но...
Может, "мне надо закончить с заданием до четверга" или как-то так.

Добавлено (05.12.2008, 15:04)
---------------------------------------------

Quote (Mike77)
у меня много накопилось возражений и к лостовскому переводу

У лоста, мне кажется, в общем вполне неплохой перевод. Они часто замечательно обходят "скользкие" места. Но что меня удивляет, так это то, что они часто то ли не чувствуют, то ли не хотят почувствовать самые кайфовые реплики и ситуации и при переводе выбрасывают всю соль.



ruknight   Пятница, 05.12.2008, 15:56 | Сообщение » 4

Fall in
Сообщений: 646

-
339
+


Quote (kite)
Но если не уточнять, то надо подобрать подходящее общее слово. "Материал", в общем, подходит, но...

Да, по-моему лучше посмачнее сказать, чем черезчур нейтрально и при этом бесцветно. Согласен с kite по его замечаниям. Очень хорошо, что есть люди, помогающие другим...



Mike77   Пятница, 05.12.2008, 16:55 | Сообщение » 5

T-3000
Сообщений: 4581



Quote (kite)
У лоста, мне кажется, в общем вполне неплохой перевод. Они часто замечательно обходят "скользкие" места.

Согласен, я рад переводу лоста, несмотря на просмотр фильма на английском языке. Часто бывают они корректно переводят некоторые темные для меня моменты и я разбирая лостовский перевод понимаю это. Лосту респект.

В тоже время, они стали позволять себе иногда слишком отсебятничать и даже халтурить. Например, в 2x08 они вообще не перевели реплику Джона (или Сары сейчас не помню) из которой следовало, что Райли может не бояться идти, ее не будет преследовать Кромарти.

Или еще в 2x01 мистер Так обсуждает Уивер, говоря что та занялась чем-то вроде штудий Торы, ну и зачем лост перевел как просто религиозные или библейские исследования? Точно сейчас не помню, фильма нет под рукой. Это мелочи (с Торой), но просто пахнет халтурцой или спешкой, когда переводчик наспех делает свое изложение фильма.

Дома я еще внимательнее посмотрю, но кажется в 2x10 был момент, где лост похоже уже принципиально неверно перевел один момент.

Да и юмор и смачные места они часто опускают, причем бывают моменты, основанные на игре слов (piss off в мужском туалете), которые сложно перевести на русский, а бывает они просто непонятно из каких соображений переводят (She happens в 2x05 изменили)

Но в принципе, серьезных претензий к лосту нет, они молодцы и многие должны быть благодарны им, они делают фактически не любительский, а профессиональный перевод.

P.S. Один из самых отстойных профессиональных переводов - перевод Матрицы, особенно 2 сериии. Это просто шедевр.



Hey! I like this gate!
k0c   Пятница, 05.12.2008, 18:09 | Сообщение » 6

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
Whatever happened with the explosion flipped a switch.
«Все, что случилось при взрыве, щелкнуло выключатель.»
«flipped the switch» здесь в значении «переключить», «изменить состояние»
Лучше бы все-таки наверное перевести как
«Чтобы там не случилось при взрыве, но ее переклинило.»

Здесь согласен. Но эту часть субтитров переводил уже ближе к 7 утра. Голова отказывалась уже думать после бессонной ночи. Начинал я с самой сложной части, чтоб получше получилось (в частности ворлд ньюс... (ты перевел мировая новостЬ).
Quote (kite)
«I'm a machine. I can't be happy.»
«Ну раз я машина..Я не могу быть счастлива!»
Я не увидел здесь, что Кэм пытается укорить Джона за «машину».
Она просто выстраивает логическую цепочку.
«Я- машина. Я не могу быть счастлива.»

Тебе кажется что это так, но уже помоему и догадаться можно что Кэм не просто машина.
Также я читал блоги сценаристов, этот форум(особенно посты Budda,респект ему), официальный сайт сериала и вики к нему. и этим всем руководствовался при переводе. Лостфильм же этого не делает, вот и получаются косяки. Чтобы хорошо перевести, надо знать контекст и содержимое всеё серии, а также предположить что в вырезанных эпизодах (иногда логика просто рвется, вместе с головой cool ). Так что мне хотелось показать Кэм такой какая она есть. Иначе нет резона мне вообще всё ето переводить и сюда выкладывать. Я хотел бы, чтоб народ знал, что на самом деле твориться в сериале. (к таким, кто спрашивает " кто победит Т1000 или кэмирон?" не относится. Они явно не прониклись действием)
Quote (kite)
«Nothing screams «skynet» like baby wipes and ice cream.»
«Ничего Скайнет так не боится, как детских салфеток и мороженого.»
“Scream” в данном контексте «кричит», «указывает».
То есть правильней
«Ничего так не указывает на Скайнет, как детские салфетки или мороженое»
Я перевел:
«Думаю, салфетки и мороженое -
явные признаки Скайнет.»

Фраза то получается корявая. И у меня такая мысля была, но я не смог ее литературно и кратко сформулировать. При том что это подколка со стороны Джона. Также не известно, эти три точки относятся к тем кого нада убить или защитить - так же неизвестно. Так как что решил старой шуткой заменить. (Я предупреждал что в моем переводе до 1% косяков (с учетом количества переведенных фраз более 500)




kite   Пятница, 05.12.2008, 18:16 | Сообщение » 7

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Кстати, пожалуй. одна из самых известных шуток сериала до сих пор никак не переведена на русский.
Может, кто-то попытается (я не смог).
Смысл:
Кэмерон и Джон садятся в машину.
Джон говорит: "I call shotgun" (Беру ружье) В Америке так говорят, когда хотят сесть на переднее сидение.
Но Кэмерон понимает буквально и говорит: "I call 9 mm" (Беру 9 милиметровый).
Вот:



steklotextolit   Пятница, 05.12.2008, 18:24 | Сообщение » 8

T-800
Сообщений: 463

-
303
+


kite, Ты словарём пользуешься? Я использую "ABBY LINGVO 12" хорошая вещь очень подробный словарь + правильное произношение + идиоматические выражения.В общем всё всё всё!!!



k0c   Пятница, 05.12.2008, 18:38 | Сообщение » 9

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
« Ты увидела там своих приятелей?»
«Did you get to see your buddy down there?»
Просто опечатка. Приятель, разумеется, один.

Да, мне тоже показалось это странным, но так как ЭТИ конкретные субтитры (англ) показались мне весьма точными, как было так и перевел. (правда подозреваю еще одну очепятку насчет американской мечты)

Quote (kite)
«Bummer.»
«Лентяй»
У “bummer” много значений. К примеру, это тот кому все пофигу, безответственный,
вызывающий неприятные чувства.
Я перевел, как «прокольщик», но воможны и другие варианты.
Но «лентяй» в данном контексте, думаю, не подходит..

Вообще, я перевел как "ну и облом". Лучше вссего по контексту. Прокольщик~обломщик~ облом. Обломщик тоже коряво как то совсем.
И, соответсвенно, вторая Фраза Кэм - да, облом.
Quote (kite)
«Ты поймала тех, кто это сделал?»
«Did you catch who did it?»

Думаю, здесь Эрик имеет ввиду не конкретно Кэмерон, а всю семью.
Т.е. «Вы их нашли»?
Я перевел просто: «Их поймали?»


Ну тут вообще тёмный лес с этими демократическими америкосовскими нравами, мы-вы, всё одно. Но все же он к НЕЙ обращаются, you, так что следует писать хотя бы "вы поймали?"
Quote (kite)
"Улыбающийся ограбленный, украл чтото у вора."
"the robbed that smiles steals something from the thief."
Это фраза из Отелло:
"Улыбка обворованного
обкрадывает вора."

Отелло не читал, во второй версии субов поправил, ближе к твоему варианту. Здесь тебе респект, есть что повзаимствовать бесспорно.
Quote (kite)
«Бумага должна быть готова к четвергу.»
«Paper due on thursday.»

Вероятно какойто документ по работе. Документы~бумаги, перевел прямо, бумаги. И не надо ничего выдумывать, а то у нас хуже лостовских косяков в разы будет. Наша цель - максимально точно передать всё происходящее в сериале, а не передать литературно. Иначе весь наш " фанатизм" и обсуждения серий не имеют смысла. Не только картинка( драки как тут некоторые считают) рулит, но и то, что говорят персонажи (опять же, те кто не проникся действием, идут лесом).
Quote (kite)
«Это гораздо лучше, чем кажется.»
«It's better than it sounds.»
В данном контексте «better» больше как «интереснее».
Эрик имеет в виду тему курсовой.
Я перевел: «Но это интереснее, чем звучит.»

Почти, так , но как писал выше голова отказывалась рабоать. в идеале вариант - Это гораздо лучше(круче, ... интересней.) чем звучит. Но моя фраза менее корявая. Не стоит забывать что то, что на английском звучит хорошо , на русском порой очень коряво. Так что - на пополам - это гораздо интересней, чем кажется.
Quote (kite)
«Те, кто не знает историю, могут повторить ее.»
«Those who don't know history are destined to repeat it.»
Это известная фраза, которая у нас обычно звучит как «Те, кто не научился на ошибках истории,
обречены повторить их вновь.... или умереть (заканчивает Кэм)».
Я просто перевел: «Тот, кто не знает истории
обречен пережить ее вновь...»

Тут как раз не пережить, а повторить по контексту и по фразе. Слово "могут" добавлено для уменьшения корявости. Тем более янки, говоря так, походу имеют ввиду именно "могут". Хотя, глядя на аналогичную русскую фразу - только дураки учатся на своих ошибках.... Так что берем твой варинат + повторить вместо пережить. Сам тоже такой вариант рассматривал.
Quote (kite)
«Эх, вы дети сегодня с вашим рок-н-роллом, и помешательством на средневековом осадном оружии...»
«Ugh,you kids today with your rock and roll and your obsession with medieval siege weapons.»
Здесь уже вроде я напутал.
В данной фразе “kids” перевел, как глагол «прикидываться», «дразниить». Мне показалось, что Эрик удивлен, что Кэмерон выбрала снимок, на котором известный киноактер, и она что-то скрывает. Поэтому я перевел как
«Кажется, ты пошутила сегодня насчет своей страсти к средневековому оружию.»
Хотя, скорее всего, Эрик действительно просто прикалывается над Кэм, не узнавшей актера в духе старого ворчуна: «Эх, сегодняшняя молодежь, с вашим рок-н-роллом и страстью к средневековому оружию».

Именно, «Эх, вы, современная молодежь, с вашим рок-н-роллом и страстью к средневековому оружию».
Quote (kite)
Рудольф Валентино и Майрон Старк на премьере фильма "Шэйк(Sheik)".
В данном случае речь идет о «Шейхе». Снимать фильмы о востоке было очень модно в немом кино.

Если это так, то респект тебе опять же, ибо не интересовался немым кино никогда.

Добавлено (05.12.2008, 18:28)
---------------------------------------------

Quote (kite)
Кстати, пожалуй. одна из самых известных шуток сериала до сих пор никак не переведена на русский.
Может, кто-то попытается (я не смог).
Смысл:
Кэмерон и Джон садятся в машину.
Джон говорит: "I call shotgun" (Беру ружье) В Америке так говорят, когда хотят сесть на переднее сидение.
Но Кэмерон понимает буквально и говорит: "I call 9 mm" (Беру 9 милиметровый).
Вот:

Да, действительно. Я тоже про это читал. Здесь, как и в случае с одно-двух- точками без помощи лоста было бы проблематично и долго искать концы фразы.

Добавлено (05.12.2008, 18:29)
---------------------------------------------

Quote (steklotextolit)
kite, Ты словарём пользуешься? Я использую "ABBY LINGVO 12" хорошая вещь очень подробный словарь + правильное произношение + идиоматические выражения.В общем всё всё всё!!!

Возьму на заметку. У меня - свежая голова и translate.ru. А также всегда испытывал некоторую любовь к английскому.

Добавлено (05.12.2008, 18:31)
---------------------------------------------

Quote (kite)
Quote (Mike77)
у меня много накопилось возражений и к лостовскому переводу

У лоста, мне кажется, в общем вполне неплохой перевод. Они часто замечательно обходят "скользкие" места. Но что меня удивляет, так это то, что они часто то ли не чувствуют, то ли не хотят почувствовать самые кайфовые реплики и ситуации и при переводе выбрасывают всю соль.


эт точно. вот тут и лучше наши субтитры плюс английская версия. и пару-тройку раз посмотреть одну и ту же серию. за один раз сложно проникнуться.

Добавлено (05.12.2008, 18:32)
---------------------------------------------

Quote (Mike77)
Но в принципе, серьезных претензий к лосту нет, они молодцы и многие должны быть благодарны им, они делают фактически не любительский, а профессиональный перевод.

Наше бы субы да им в уста cool

Добавлено (05.12.2008, 18:38)
---------------------------------------------
ОТПРАВИЛ ПРОСЬБУ МОРФЕУСУ cool




kite   Пятница, 05.12.2008, 19:06 | Сообщение » 10

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (k0c)
голова отказывалась уже думать после бессонной ночи. Начинал я с самой сложной части, чтобы получше получилось (в частности ворлд ньюс... (ты перевел мировая новостЬ).

Мне было лучше. Я сидел всю ночь в аэропорту и переводил на КПК. Еще чай на клаву, блин, пролил.
Насчет мировых новостей, да, там показывают выпуск Worldwide Wire News.
Правильней было бы просто так и написать.

Quote (k0c)
Тебе кажется что это так, но уже помоему и догадаться можно что Кэм не просто машина.

Мы-то давно догадались. но сценаристы играют с нами и треплют народу нервы.
Если бы Кэм прямо сказала: "Раз я машина...", то куча фанов ломанулась бы обниматься и обсасывать эту новость на форумах.

А теперь о главном.
Чтобы ускорить процесс перевода следующей серии, предлагаю ко вторнику списаться и распределить части серии. Кто-то переводит, к примеру, первую половину, кто-то вторую. А может и вообще еще кто-то присоединится. Правда, я еще точно не знаю, будет ли у меня во вторник интернет и время.

Добавлено (05.12.2008, 18:58)
---------------------------------------------

Quote (steklotextolit)
kite, Ты словарём пользуешься?

Вообще-то очень редко. Трудности, в основном, со слэнгом.
А если что, прсто в Гугле набираю фразу.

Добавлено (05.12.2008, 19:06)
---------------------------------------------

Quote (k0c)
Слово "могут" добавлено для уменьшения корявости.

Там главное, по моему, are destined (предназначаны, обречены, суждено)



  • Страница 1 из 43
  • 1
  • 2
  • 3
  • 42
  • 43
  • »
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz