Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 2 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
Mike77   Пятница, 05.12.2008, 19:21 | Сообщение » 11

T-3000
Сообщений: 4520



Можно два перевода сделать. Один - быстрый, другой - качественный.



Hey! I like this gate!
k0c   Пятница, 05.12.2008, 20:31 | Сообщение » 12

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Начинаю ответный разбор полетов cool Если что - не обижайся booze

00:00:05,413 --> 00:00:06,679
I keep seeing it in my dreams,john.
Я все время вижу их во сне, Джон...
Чуток ошибся - Я продолжаю видеть это во сне, Джон!

00:00:22,757 --> 00:00:24,604
What's the matter?
Never brought a girl home before?
В чем дело? Никого раньше не приводил?
Девушек он не водил(хотя и парней помоему тоже)
Я перевел: "Никогда раньше девок домой не водил?" (ну не люблю я Райли!)

00:00:26,510 --> 00:00:27,990
Now is not the time for this.
У нас нет пока на это времени. (а остальные здесь причем? Все поочереди встречаются с райли, по кргу надеюсь пускают) tongue

00:00:37,860 --> 00:00:40,700
-So don't worry about it and be happy you're a machine.
-I'm a machine.
I can't be happy.
О да, какой момент (thx Budda) (Если присмотреться, жарче любого футбола) Мы же знаем что Кэм не проста машина! deal

00:02:08,850 --> 00:02:10,530
Keep looking.
продолжай (ИСКАТЬ)

00:02:14,900 --> 00:02:16,340
And written in blood on the wall.
И среди кровавых надписей на нашей стене.
Здесь немного спорный момент

00:02:17,067 --> 00:02:18,972
So it means something.Will you just keep looking?
Значит, это что-то значит.
Продолжай, ладно?
Сара просит не долбать ее а просто продолжать искать. Также, у тебя получилось масло-масляное. У меня бы тоже, если бы не слова синонимы.

00:02:19,860 --> 00:02:23,040
Tomorrow.I'm beat.
Проще говоря, уморился парень. Очень устал. по русски - задолбался. cool Здесь можно позволить себе то что ты хочешь услышать.

00:02:23,040 --> 00:02:27,090
You never sleep.Make yourself useful.
Значит, никогда не спишь? Тогда займись чем-нибудь полезным.
дословно: Ты никогда не спишь. Сделай себя полезной. ИМХО мой вариант ближе.
Ты никогда не спишь. Так сделай хоть чтото полезное. Опять же не без доли черного юмора.

00:02:29,470 --> 00:02:32,320
You got her doing laundry.
И ты используешь ее как прачку.
Дословно: ты заставляешь ее делать стирку.
мой вариант: И ты заставляешь ее стирать.

00:02:46,570 --> 00:02:50,180
You do never sleep.
Ты ведь и правда не спишь.
Дословно: ты действительно никогда не спишь. Впринципе не придерешься.

00:03:54,080 --> 00:03:56,700
Is your brother still seeing that crazy blonde?
А твой брат все еще ходит с той сумасшедшей блондинкой?
Дословно: продолжает видеться.

00:03:57,850 --> 00:03:59,670
It's become a problem.
Из-за нее случились проблемы.
Дословно : Это становится проблемой.

00:04:14,540 --> 00:04:17,750
Everything worked out fine.
Да, все закончилось хорошо.
Здесь беру твой вариант на вооружение. До меня сразу почему то не дошло.

00:04:19,220 --> 00:04:22,070
That's a pretty zen attitude.
У тебя прямо дзеновское отношение к этому.
Как не переводи , все равно коряво и не 100% точно будет. Но имеется ввиду - что она слишком легко (или равнодушно?) отнеслась к вопросу.

00:05:15,090 --> 00:05:16,770
I've a big week.
Paper due on thursday.
Обсуждали.

00:05:18,350 --> 00:05:24,220
Peter the great's war with the turks and the technological modernization of imperial russia.
Война Петра великого с турками и модернизация технологии Российской империи.
Корявенько, правда? "технологическая модернизация", помоему приятней звучит

00:05:43,700 --> 00:05:46,080
What are you lookin' at?
На что ты так смотришь?
Впринципе почти дословно - "на что уставилась"?

00:06:12,380 --> 00:06:16,110
Famous new year's eve speakeasy fire during prohibition.
Известная новогодняя фривольная вечеринка закончилась поджогом.
Закончилось оно пожаром а не поджогом. А спикизи переводится как "фривольный"? Мне кажется это название места действия.

00:06:18,800 --> 00:06:22,200
There were rumors someone threw a molotov cocktail through the door.
Были слухи, что кто-то бросил коктейль Молотова. (ЧЕРЕЗ ДВЕРЬ)

00:06:22,200 --> 00:06:26,640
Lots of rivalries between the different speakeasy clubs.
Конкуренты из подобных клубов часто ссорились.
у меня практически дословно - Большая конкуренция между различными клубами Спикизи.

00:07:39,640 --> 00:07:41,870
At 341 grove way in van nuys.
341 GROV WAY
Она же полностью адрес назвала.

00:07:52,890 --> 00:07:56,310
Most periodicals from the '20s haven't been transferred to digital,
Большинство периодики двадцатых закатали в цифру
как раз наоборот. Он и говорит что ето может достаточно много времени занять в следущей фразе.

00:07:59,100 --> 00:08:02,340
But fire that big,there's always survivor stories.
публикуют рассказы очевидцев.
сурвайверы - это выжившие

00:08:30,310 --> 00:08:32,820
So,uh,why do you want to find out about this guy?
И так, чтобы ты хотела узнать об этом парне?
Он спрашивает - почему ты хочешь искать ифу об этом парне.

00:08:50,971 --> 00:08:53,263
Здесь 76 градусов.
(ЦЕЛЬСИЯ biggrin (напоминают историю доктора шермана))
25 там всетаки. сразу понятно, что кэм думает что это вполне нормально для того чтобы комфортно себя чувствовать.
Таким образом, друг Кэм проявляет симптомы болезни.

00:09:33,090 --> 00:09:35,900
Living it up on the red carpet.
Влез за компанию на красную дорожку. .
Развлекался на торжественной встрече(один из смыслов красного ковра).

00:09:43,030 --> 00:09:45,660
Although i thought your decision to return the gun to lady diana to protect herself
From the caravan of thieves was misguided given that she was a security risk.
Здесь конечно накручено ОГОГО cool

00:10:12,430 --> 00:10:15,330
Vital records.But it's locked and i don't have the keys.
Рабочий архив. Но он закрыты и у меня нет ключа.
ЗАКРЫТ

00:10:52,630 --> 00:10:53,990
-This is the wrong kind.
-You said "beer.
Это не то пиво.
Ты сказал пиво.
ДОПУСТИМ: Это балтика 7 (а я хотел 3).
тыже сказал - ПИВО

00:11:15,300 --> 00:11:16,950
It's kinda hard to relax when you're out here.
Пока ты тут на виду, нам сложновато расслабиться.
Практически дословно - Сложно расслабиться когда ты здесь.

00:11:32,700 --> 00:11:34,230
Oh,got your beer!
У меня для тебя пиво.
ну тут итак понятно

00:12:22,020 --> 00:12:25,480
I let you in after hours whenever you want.

00:12:25,480 --> 00:12:30,640
And for you to go and do this,exactly what i tell you not to really not cool.
А ты приходишь сюда и делаешь то, что я тебе запретил делать. Это очень нехорошо.
Ну как ребенка отчитал cool Дословно, но корявенько.

00:12:43,970 --> 00:12:46,490
Не подходи.
Don't.
Он просто сказал НЕНАДА!!! (именно в такой интонации)

00:14:15,270 --> 00:14:16,530
Dead end.
I don't like dead ends.
Конец оборван..
тупик, одним словом

00:14:20,430 --> 00:14:22,620
Came through ellis island,shortened his name.
я в географии не силен...

00:14:26,620 --> 00:14:28,260
Single-minded pursuit of a goal.
Вызов одиночки.
ну может и так. по другому вообще сложно сформулировать. Вот так бывает. вполне понимаешь что имеется ввиду а по русски ПРЯМ ТАК не скажешь. не поймут cool

00:14:29,750 --> 00:14:32,810
Buying into the american dream.
Копиться на американскую мечту.
Возможно, очепятка в сабах, но у тебя по любому косяк

00:14:52,460 --> 00:14:56,280
Shortly after 2:00 pm,a lone robber held up the la brea savings and loan.
грабитель одиночка забрал сбережения Ал Бри и закладную.
Все, что на конце - это походу название банка. такчто грабитель не все это взял а зхватил банк.

00:15:24,740 --> 00:15:27,070
A manhunt is underway.
Но охота в разгаре.
Розыск в процессе

00:15:42,950 --> 00:15:45,560
To buy into the american dream.
Купить американскую мечту.
Я не америкос или чтото забыл, но вощм не понимаю яяяяя чо за фраза такая!

00:15:47,580 --> 00:15:53,720
Stark bought parcels of land in the san fernando valley,burbank,sunland,van nuys.
Старк купил километры земли в сан фернандо
валлей, бербанке, санлэнд, ван найз..
не километры, явно cool

00:16:06,590 --> 00:16:08,570
This is worldwide news.
Это мировая новость.
Может всетаки новости?

00:16:31,560 --> 00:16:36,750
And treated all of his workers equally regardless of their employment history or citizen status.
И относится к ним одинаково,не глядя на их разный послужной список и гражданский статус.
к ним - к рабочим

00:16:50,330 --> 00:16:54,020
Chandler's top foreman,fred jeffers,was recently asked about the rivalry.
Главного управляющего Чендлера
Это походу прораб

00:17:13,050 --> 00:17:14,600
Here's more on chandler and jeffers.
Здесь больше про Чендлера и Джефферса.
Вот еще кое-что на Чендлера и Джефферса.

00:17:29,410 --> 00:17:32,370
A 17-round glock 9mm semiautomatic.
17-ти зарядный девяти миллиметровый, полуавтоматический. ГЛОК cool

00:21:22,970 --> 00:21:28,060
What appears to be the body of a man who died over 60 years ago.
НА 20 ЛЕТ ОШИБЛИСЬ!!!

00:23:42,620 --> 00:23:44,570
I'm a teenage girl,john.
Я девушка- подросток, Джон..
дословно - но коряво!

00:25:32,800 --> 00:25:36,770
There was an accident and his new wife died.
Но случилось несчастье, его жена умерла.
Дословно и четко - несчастный случай. Не одно и тоже с несчатсьем.

00:25:54,990 --> 00:25:57,600
Is that why you went nuclear on mike?
Поэтому ты так психанул на Майка?
помоему он не психанул, а вставил ему по пятое число. cool
так что корректнее- отреагировал, повел себя так яростно.

00:27:17,390 --> 00:27:21,720
Gee,don't ever look for work as a counselor.
Боже, не вздумай когда-нибудь работать психотерапевтом.
counselor. имеет кучу смыслов в зависимости от контекста, но похоже ты прав всетаки.

00:27:38,620 --> 00:27:41,540
I mean,i have to get a scan every six months.
Я имею в виду, меня сканируют каждые шесть месяцев.
Да не сканируют его а обследуют biggrin

00:29:15,550 --> 00:29:18,700
Don't let me get all a.e.housman on you.
Не давай мне совсем загрузить
тебя этими сантиментами.
housman - ет писатель вообщето.
так что он говорит: не давай мне на тебя вывалить всеого хаусмана.

00:29:41,650 --> 00:29:45,620
Oh,i was a real bearcat back then.
О, я тогда была дикой россомахой.
россамахой ли?

00:29:45,620 --> 00:29:51,570
And i was crazy in love with this prizefighter.
И просто до безумия люблена в боксера.
не в боксера, вообщето. boxer- боксёр. или я ошибаюсь?

00:30:35,930 --> 00:30:41,420
This man in the middle of the room,naked as a jaybird.
Тот мужчина посреди комнаты,
голый, как ПТАШКА или ПТЕНЧИК вроде как

493
00:32:04,130 --> 00:32:06,100
And the cartesian coordinates.
и вычисляет картезианские координаты.
я тож так подумал, но решил проверить. оказалось - декартовы.

00:33:04,660 --> 00:33:06,380
"today is a day for mourning.
"Сегодня день для траура, но это также и день,
здесь ты прав чот меня переклинило cool

00:33:31,220 --> 00:33:33,270
That can't be right.
Это не может быть правдой.
корявенько

00:33:46,470 --> 00:33:48,660
Tax records.
Налоговые записи.
в данном случае да и вообще вроде - налоговые отчеты

00:34:15,720 --> 00:34:18,430
Mr. Chandler's in a hurry.
Мистер Чендлер очень занят..
дословно - в спешке. торопится.

00:39:49,810 --> 00:39:55,700
You have a secondary tumor in the long bone of your arm and possibly your lungs.
У тебя повторная опухоль в длинной кости руки
Как с градусами фаренгейта.

00:41:45,450 --> 00:41:47,600
Carbon chain c24.
Углеводородная цепь С24
Имеется ввиду название косметики. не переводится

РАЗБОР ПОЛЕТОВ ЗАКОНЧЕН! cool
Эх, остается только мечтать, чтоб лостфильм также скурпулезно всё переводил!

Добавлено (05.12.2008, 20:23)
---------------------------------------------
еще насчет адвоката.

Quote (google)
counselor

сущ.; амер.

1) консультант, советник

commercial counselor — торговый советник

Syn:

adviser, councilor

2) амер.; ирл. адвокат

Syn:

counsellor

Добавлено (05.12.2008, 20:27)
---------------------------------------------

Quote (Mike77)
Можно два перевода сделать. Один - быстрый, другой - качественный.

уж лучше сразу один и качественный, а потом мелкие косяки исправлять. как и сейчас, при разборе полетов. это позволяет сделать идеальный перевод. коллективный разум всеравно лучше, но у нас, ИМХО, лучше чем у notabenoid(сайт, где люди всем миром сабы переводят) модель взаимодействия.
Также, при переводе я учитываю то, что уже написали люди. посмотревшие серию на английском или с сабами английскими. так больше шансов правильно понять весь контекст.

Quote (kite)
Чтобы ускорить процесс перевода следующей серии, предлагаю ко вторнику списаться и распределить части серии. Кто-то переводит, к примеру, первую половину, кто-то вторую. А может и вообще еще кто-то присоединится.

пока никого больше не будем принимать, будем вступитьльный экзамен требовать. - СОБСТВЕННЫЙ перевод куска серии или роликов. cool

Добавлено (05.12.2008, 20:31)
---------------------------------------------
кстате, если разбивать, то надо не просто от и до какогото времени, а смотреть чтоб это происходило при смене сцен. я сначала все подряд переводил, потом целыми сценами. так не теряешь смысловую цепь. cool




kite   Пятница, 05.12.2008, 22:32 | Сообщение » 13

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Абсолютно принимается:
Значит, это что-то значит.
Shortly after 2:00 pm,a lone robber held up "the la brea savings and loan."
Большинство периодики двадцатых Не закатали в цифру
И так, что бы (почему бы) ты хотела узнать об этом парне?
Новости.
+ глюки
Остальное никак не противоречит оригиналу и более-менее (не фсе) подогнано под речевую рамероность фразы.
т.е. я как бы более-менее удовлетворен результатом и дальше уже пусть судят пользователи.
Я думал, глюков будет много больше (кстати, наверняка и есть)- переводил без словаря.

Картезианские координатуы- вполне распространенное понятие даже у нас.
Копиться на американскую мечту. Опечатка. Д.б. купиться
Buying into American dream буквально означает увлечься Американской мечтой.
Эта фраза повторяется два раза.
Певый раз имеется ввиду увлечься, а второй - в значении "купить".
Поэтому я первый раз перевел как "купиться на американскую мечту"
второй- купить американскую мечту.
Speakeasy клубы существовали в Англии, где их члены тренировались в искусстве публичной речи.
В америке времен великой депрессии и сухого закона так называли места, где продавали ввыпивку, девок и т.п.
"технологическая модернизация"- честно говоря, я не знаю такого термина (хотя механик по профессии).
Есть модернизация технологии или технологий
Foreman- это может быть прораб, мастер, управляющий....



k0c   Суббота, 06.12.2008, 02:28 | Сообщение » 14

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
Абсолютно принимается:
Значит, это что-то значит.
Shortly after 2:00 pm,a lone robber held up "the la brea savings and loan."
Большинство периодики двадцатых Не закатали в цифру
И так, что бы (почему бы) ты хотела узнать об этом парне?
Новости.
+ глюки
Остальное никак не противоречит оригиналу и более-менее (не фсе) подогнано под речевую рамероность фразы.
т.е. я как бы более-менее удовлетворен результатом и дальше уже пусть судят пользователи.
Я думал, глюков будет много больше (кстати, наверняка и есть)- переводил без словаря.
Картезианские координатуы- вполне распространенное понятие даже у нас.
Копиться на американскую мечту. Опечатка. Д.б. купиться
Buying into American dream буквально означает увлечься Американской мечтой.
Эта фраза повторяется два раза.
Певый раз имеется ввиду увлечься, а второй - в значении "купить".
Поэтому я первый раз перевел как "купиться на американскую мечту"
второй- купить американскую мечту.
Speakeasy клубы существовали в Англии, где их члены тренировались в искусстве публичной речи.
В америке времен великой депрессии и сухого закона так называли места, где продавали ввыпивку, девок и т.п.
"технологическая модернизация"- честно говоря, я не знаю такого термина (хотя механик по профессии).
Есть модернизация технологии или технологий
Foreman- это может быть прораб, мастер, управляющий....

Вооо. сча смотрю(слушаю) 11 серию, пишу рецензию на перевод лоста. БОЛЬШОЙ КОСЯК ПРОСТО. раньше они так наплевательски не относились к точности. tongue

Добавлено (06.12.2008, 02:28)
---------------------------------------------
РЕЦЕНЗИЯ

НАСКОЛЬКО ЖЕ ВСЁ ОБРЕЗАНО!!! 30% слов на русском не звучит впринципе,
зато всяких связующих - ну а ы полно

жестко извратили отелло
выдумали реферат
по -иск по ба-зе. найден ТЭ... три васьмерки

ИТАК, ПОЕХАЛИ!!!
но видимо тому виной моя личная история выживания... ППЦ
... это всеравно, что удар и от титаника и от айсберга... ППППЦ cool
...тут 24 с половиной градуса! cool
...видимо попытал счастья на красной дорожке. (у меня уже вопрос: афторы переваода вообще знают о чем там?)
... эта же не та марка! biggrin
...это как подлизаться к маме чтоли? tongue
у тебя в комнате телек сломался, ато не расслабиться пока ты тут. (ну что за профессиональные актеры и переводчики УТВЕРДИТЕЛЬНО прочитали фразу, где надо было спросить - утя чо, телек сломался?)
ВНЕСТИ ВКЛАД В АМЕРИКАНСКУЮ МЕЧТУ killed ПРОСТО ХЕДШОТ!
и как же ему удалось выжить? при озвучке поставлено логическое ударение на КАК а не УДАЛОСЬ ли dry
... классическая битва ДЭВИДА и голиафа. wacko
...который столкнулся нос-к-носу с крупнейшим строителем в стране. cranky Что курили аффтары? (плз отсыпьте травы\грибочков\таблеток)
а фред джефферс был старшим бригадиром, которого НЕДАВНО (а нечасто) спросили...
...старк ответил джефферсу поживем - увидим.
...изза брата. его кое-кто ищет.(аффтары, ну не надо придумывать свои диалоги!)
не, я же не умею(играть в ху-ящик). ты что, с дуба рухнул ? (опять отсебятина)
...смотрите кто тут у нас вдруг проснулся! (а не попробуй, мистер нормал)
....сорри, нам пора... это перевод или транслит?
...делали вид, что спасали планету, потому что перерабатывали мусор, а меня называли ДЕВИАНТНОЙ. killed ВТОРОЙ ХЕДШОТ!
Если бы авторы знали что такое девиант, они б не перевели, мусор перерабатывали....
.... раз уж ты чудик, то сможешь понять меня. dry
...он был едиснтвенным ЕГО другом. там же ясно сказано - нашим...
...кое что случилось и его новая жена погибла. SHE HAPPENS чтоли? biggrin
...дивидишки конечно хороши, но вот где самое МЯСО. (на верхней полке, с документалистикой наверно) cool
.... да тогда мы были полны энергии (она в той фразе только про себя говорит)
это прям как волшебник страны оз, когда ФУРГОНЧИК УПАЛ на колдунью. (может всетаки травки то отсыпите? )
кусок про декартовы координаты с точностью до буквы взяли из моих сабов. ппц. biggrin
...никакого... если только дата правильная. (перевернули фразу вверх-ногами) wacko
а здание оказывается открылось В МАЕ 27-го
...углеродная цепь С24. хе=хе cool




spigas   Суббота, 06.12.2008, 04:41 | Сообщение » 15

Повстанец
Сообщений: 19

-
2
+


k0c
...углеродная цепь С24. хе=хе

"Карбон Чейн С24"

Не больно ли сильно на Лост наезжаешь. Они конешна лажают. Понимаю что обидно, забанили так и содрали чуток. Можно всёж чуть помягче.
Но уж если так то можно и сказать
"полиен жирные кислоты, углеродная цепь С24"

Спасибо за сабы на руссом. У вас с kite хорошо должно получиться.


Отредактировано spigas - Суббота, 06.12.2008, 04:42
ruknight   Суббота, 06.12.2008, 13:52 | Сообщение » 16

Fall in
Сообщений: 646

-
339
+


Читаю тут, и будто серию пересматриваю... smile
Молодцы.... Прямо как в пословице: "Если хочешь, чтобы всё было правильно, сделай сам" У всех случаются косяки, а так, пообсуждав, поспорив, можно и приемлемый во всех отношениях перевод заделать... круто было бы... хотя и в этом случае могут быть претензии. Ну хоть с теми же картезианскими координатами, мне лично хочется перевести именно как картезианские так как декартовыми их называют именно у нас, чаще всего, а не там smile



k0c   Суббота, 06.12.2008, 15:04 | Сообщение » 17

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (spigas)
k0c
...углеродная цепь С24. хе=хе
"Карбон Чейн С24"
Не больно ли сильно на Лост наезжаешь. Они конешна лажают. Понимаю что обидно, забанили так и содрали чуток. Можно всёж чуть помягче.
Но уж если так то можно и сказать
"полиен жирные кислоты, углеродная цепь С24"
Спасибо за сабы на руссом. У вас с kite хорошо должно получиться.

Ну сам подумай, ну какой бы совершенной кэм не была, но молекулы она рзглядеть не может, и соответствнно углеродную цепь.

Добавлено (06.12.2008, 14:56)
---------------------------------------------

Quote (ruknight)
Прямо как в пословице: "Если хочешь, чтобы всё было правильно, сделай сам"

Если хочешь сделать чтото хорошо, сделай это сам. Давно живу по такому принципу.
Quote (ruknight)
Ну хоть с теми же картезианскими координатами, мне лично хочется перевести именно как картезианские так как декартовыми их называют именно у нас, чаще всего, а не там

Я сам споткнулся о картезианские, когда переводил. Но, translate.ru посоветовал в данном случае использвовать "декартовы координаты" cool

Добавлено (06.12.2008, 15:03)
---------------------------------------------

Quote (spigas)
Не больно ли сильно на Лост наезжаешь. Они конешна лажают. Понимаю что обидно, забанили так и содрали чуток.

00:25:54,990 --> 00:25:57,600
Is that why you went nuclear on mike?

00:26:00,540 --> 00:26:03,040
No,that's...

00:26:03,550 --> 00:26:05,330
That's other stuff.

biggrin biggrin biggrin

Добавлено (06.12.2008, 15:04)
---------------------------------------------
З.Ы.: Под Майком понимать Лост cool




spigas   Суббота, 06.12.2008, 16:14 | Сообщение » 18

Повстанец
Сообщений: 19

-
2
+


Quote (k0c)
Ну сам подумай, ну какой бы совершенной кэм не была, но молекулы она рзглядеть не может, и соответствнно углеродную цепь.Добавлено (06.12.2008, 14:56)

Не, на сколько я понял, то по фильму она дотрагивается до шеи и с помощью своих мега сенсоров
определяет состав помады куда взодят те самые жирные кислоты под именем С24, воск ланолин и красный краситель #27.

Ну да ладно, проехали.

Добавлено (06.12.2008, 16:14)
---------------------------------------------
Ешё хочу ссылочку на он-лайн словарь добавить, неплохой. Может полезно будет.

multitran


Отредактировано spigas - Суббота, 06.12.2008, 16:16
steklotextolit   Суббота, 06.12.2008, 16:48 | Сообщение » 19

T-800
Сообщений: 463

-
303
+


Quote (kite)
У “bummer” много значений. К примеру, это тот кому все пофигу, безответственный,
вызывающий неприятные чувства.
Я перевел, как «прокольщик», но воможны и другие варианты.
Но «лентяй» в данном контексте, думаю, не подходит..

А если так?
) облом (досадная ситуация) The car won't start. What a bummer! — Машина не заводится. Вот чёрт! It was a real bummer being ill all through the weekend. — Такой облом! Проболеть все выходные. 3) лентяй, бездельник Syn:




k0c   Суббота, 06.12.2008, 18:48 | Сообщение » 20

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (spigas)
Quote (k0c)
Ну сам подумай, ну какой бы совершенной кэм не была, но молекулы она рзглядеть не может, и соответствнно углеродную цепь.Добавлено (06.12.2008, 14:56)
Не, на сколько я понял, то по фильму она дотрагивается до шеи и с помощью своих мега сенсоров
определяет состав помады куда взодят те самые жирные кислоты под именем С24, воск ланолин и красный краситель #27.
Ну да ладно, проехали.
Добавлено (06.12.2008, 16:14)
---------------------------------------------
Ешё хочу ссылочку на он-лайн словарь добавить, неплохой. Может полезно будет.
multitran

А ты химик значит? Даже я, когда то по етому профилю учился но не помню про жирные кислоты С24 cool
Благодарю!
Буду иметь ввиду!




Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz