Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
Mike77 | Суббота, 06.12.2008, 19:21 | Сообщение » 21 |
T-3000
Сообщений: 4520
| Quote (ruknight) Ну хоть с теми же картезианскими координатами, мне лично хочется перевести именно как картезианские так как декартовыми их называют именно у нас, Картезианские координаты это просто неверно, потому что это математический термин, который совершенно однозначно переводится как декартовы координаты. По французски Декарт был René Descartes, но на латинском языке (который тогда был языком науки) писался как Renatus Cartesius - отсюда и разночтения.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
kite | Воскресенье, 07.12.2008, 00:13 | Сообщение » 22 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (steklotextolit) А если так? Да, я так и перевел. Правда, как "прокол". Quote (Mike77) Картезианские координаты это просто неверно, потому что это математический термин, который совершенно однозначно переводится как декартовы координаты. Я уже давно привык к картезианским. Даже в переводной спецлитературе теперь сплошняком этот термин. Особенно в астрономии. Хотя в качественном переводе должны быть Деартовы, фаренгейты- в цельсиях, дюймы в сантиметрах и т.п.. Quote (k0c) 30% слов на русском не звучит впринципе, зато всяких связующих - ну а ы полно Это нормально. Увы, как раз на столько дословный русский перевод длиннее английского оригинала. Если идет наложение голосом, то как ни крути, прходится выбрасывать слова, чтобы попасть в ритм. И без связующих обойтись очень тяжело. Хотя критиковать Лост в принципе не решусь, потому как они опытней меня раз в сто и если захотят, то могут сделать конфетку. Но, похоже, ХСК переводят без особого энтузиазма.
Отредактировано kite - Воскресенье, 07.12.2008, 00:15 |
|
| |
Mike77 | Воскресенье, 07.12.2008, 00:20 | Сообщение » 23 |
T-3000
Сообщений: 4520
| Quote (kite) Даже в переводной спецлитературе теперь сплошняком этот термин. По-моему, это просто от неграмотности. Для меня звучит дико, потому что это устоявшийся термин, ещё с дореволюционного даже времени.Добавлено (07.12.2008, 00:20) ---------------------------------------------
Quote (kite) Это нормально. Увы, как раз на столько дословный русский перевод длиннее английского оригинала. Аналогичные проблемы и с переводами с русского на английский. Перевод почти всегда удлиняет текст.
Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Воскресенье, 07.12.2008, 00:17 |
|
| |
kite | Воскресенье, 07.12.2008, 00:31 | Сообщение » 24 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Mike77) По-моему, это просто от неграмотности. Это с непривычки. Если увлекаться астрономей, то там давно уже этот термин. Хотя по русски у нас там издавно называют эти координаты геоцентрическими. Так что, если уж по большому счету, то правильный перевод будет как раз "геоцентрические". В фильме Кэмерон именно это имела в виду. Quote (Mike77) Аналогичные проблемы и с переводами с русского на английский. Перевод почти всегда удлиняет текст. У меня на английском получается как раз короче.
|
|
| |
Mike77 | Воскресенье, 07.12.2008, 00:48 | Сообщение » 25 |
T-3000
Сообщений: 4520
| Quote (kite) Если увлекаться астрономей, то там давно уже этот термин. Хотя по русски у нас там издавно называют эти координаты геоцентрическими. Насчет астрономии не в курсе, там могут быть действительно какие-то специфические термины. Декартовые в общем случае - такая система координат, которая основана на ортонормированном базисе, если совсем по научному. А если в астрономии картезианские не просто синоним слову декартовы, а что-то специфическое вдобавок, вроде геоцентрической точки отсчета, то термин тогда вполне может быть. Добавлено (07.12.2008, 00:48) ---------------------------------------------
Quote (kite) У меня на английском получается как раз короче. Переведи адекватно на английский язык название произведения Шолохова "Тихий Дон" и чтоб не длинее русского.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
k0c | Воскресенье, 07.12.2008, 01:14 | Сообщение » 26 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Mike77) По французски Декарт был René Descartes, но на латинском языке (который тогда был языком науки) писался как Renatus Cartesius - отсюда и разночтения. Спасибо за информацию! Quote (Mike77) Переведи адекватно на английский язык название произведения Шолохова "Тихий Дон" и чтоб не длинее русского. минимум три слова! Добавлено (07.12.2008, 01:01) --------------------------------------------- Насчет увеличения объема: Сравнил объем файлов оригинальных сабов и моего текущего релиза : 44090 и 44415 соответственно. Так что разница в 1%. Добавлено (07.12.2008, 01:14) --------------------------------------------- Вышел РЕЛИЗ(!) моих субтитров для S02E11. Не без участия kite! Релиз: субтитры S02E11 RUS by K0c & kite
Отредактировано k0c - Воскресенье, 07.12.2008, 01:21 |
|
| |
spigas | Воскресенье, 07.12.2008, 02:03 | Сообщение » 27 |
Повстанец
Сообщений: 19
| Quote (Mike77) Переведи адекватно на английский язык название произведения Шолохова "Тихий Дон" и чтоб не длинее русского. А что если попробовать как Still Don, реку или местность можно опустить как в Rostov-on-DON. А Still вполне подходит как для описания воды так и в смысле "спокойный, тихий, безмолвный". да, англоязычное название The Silent Don
Отредактировано spigas - Воскресенье, 07.12.2008, 02:09 |
|
| |
Mike77 | Воскресенье, 07.12.2008, 02:10 | Сообщение » 28 |
T-3000
Сообщений: 4520
| Quote (k0c) Вышел РЕЛИЗ(!) моих субтитров для S02E11. Это не релиз Как-то руки не доходят вдумчиво дать "разбор полетов", есть у меня несколько замечаний. В основном неприницпиальных, вообще-то. Хотя вот сразу бросилось в глаза по поводу единственной выжившей с титаника. Она не единственная выжившая, а единственная оставшаяся из выживших. То есть, ко времени разговора между Кэм и Эриком.Добавлено (07.12.2008, 02:10) ---------------------------------------------
Quote (spigas) А что если попробовать как Still Don, реку или местность можно опустить как в Rostov-on-DON. Тем не менее, официальным переводом на английский язык является "Quietly Flows the Don".
Hey! I like this gate!
|
|
| |
spigas | Воскресенье, 07.12.2008, 02:11 | Сообщение » 29 |
Повстанец
Сообщений: 19
| k0c, kite А как оперативно планируется выпускать сабы?
|
|
| |
k0c | Воскресенье, 07.12.2008, 02:12 | Сообщение » 30 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Mike77) Это не релиз Как-то руки не доходят вдумчиво дать "разбор полетов", есть у меня несколько замечаний. В основном неприницпиальных, вообще-то. Хотя вот сразу бросилось в глаза по поводу единственной выжившей с титаника. Она не единственная выжившая, а единственная оставшаяся из выживших. То есть, ко времени разговора между Кэм и Эриком. Теперь подумай, на сколько фраза удлинится. А теперь, давай все замечания подробно. Рассмотрю.
|
|
| |