kite | Воскресенье, 07.12.2008, 13:27 | Сообщение » 41 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Mike77) I've dumped about 50,000 websites. Я вообще-то склоняюь к тому, что здесь dumped просто "отсортировал" или "просмотрел". Dumped- отбросить, отсортировать.
|
|
| |
kirillmobill | Воскресенье, 07.12.2008, 16:18 | Сообщение » 42 |
Zlыdenь
Сообщений: 687
| Quote (kite) Джон говорит: "I call shotgun" (Беру ружье) В Америке так говорят, когда хотят сесть на переднее сидение. Но Кэмерон понимает буквально и говорит: "I call 9 mm" (Беру 9 милиметровый). Никто бы не понял если бы перевели буквально.
|
|
| |
k0c | Воскресенье, 07.12.2008, 17:27 | Сообщение » 43 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Sputnik1234) Замечая к переводу koc серия 11: Prohibition означает сухой закон, который был в Америке в 30х годах прошлого века. Speakeasy соответсвенно нелегальный подпольный бар во время этого закона. Рекомендую к просмотру фильмы "Однажды в Америке" и "Гангстеры", там эта тема раскрыта полностью. Я как-то читал книгу "Гангстеры" на английском ессно, там набрался многих жаргонных словечек гангстеров того времени. Добавлено (07.12.2008, 08:38) --------------------------------------------- Quote (kite) « Ты увидела там своих приятелей?» «Did you get to see your buddy down there?» ДА и в конце 11 серии когда Эрик укоряет Кэм. Whole nigth из "всю эту ночь" превратилась во мн. число "все эти ночи" Это всё уже было поправлено за 12 часов до твоего сообщения. Я же выложил РЕЛИЗ по адресу: РЕЛИЗ: русские субтитры Terminator: The Sarah Connor Chronicles S02E11 Quote (Sputnik1234) И еще такой косяк - Термик подходик к актеры и говорит : "Ваше решение дать леди Диане оружие, чтобы защитить себя, было дезинформацией, что сделало риском ее безопастности " Получилась полная бессмыслица. Добавлено (07.12.2008, 10:03) --------------------------------------------- Я перевел как - ... было ошибочным, это подвергло ее жизнь опастности. Это тоже поправлено, но явно не "ее жизнь опасности" подвергло бы. Quote (kite) Хотя я думаю, что ваше решение вернуть пистолет леди Диане, чтобы она мола защитить себя от шайки разбойников было неверным из-за ошибочного предположения, что она находилась в опасности. Малость корявато, было бы время, малость бы подправил. Корявовато но насколько я эту фразу понимаю - это максимально точный перевод, и достаточно приятно воспринимаемыфй на слух, но слету некоторые могут не понять Quote (Mike77) Weirdo. Kook. Nut. (Урод. Долбанутый. Псих.) Трудно адекватно перевести, но Weirdo скорее имеет намек не просто на паталогию (урод), а еще на некую извращенность. Например, мужское поведение женщины или наоборот. В общем, наверное, так и оставить можно, это просто рассуждение. Но далее ты же сам перевл это слово в другом месте как "чудак", может лучше "чудо" в данном случае? Сложно канечно было, я сам в америке то не жил, и всех тонкостей знать не могу, но с ВИЭРДО более-менее понятно. Это человек со странностями, но это слишком мягкий и слишком длинный перевод. Чудак - хорошо, но мягко. Quote (Mike77) Никогда раньше девок домой не водил? (Never brought a girl home before?) Мне смысл не показался настолько вульгарным. Слова "водить девок" имеют отчетливое отрицательное значение в русском языке, которое характеризовало бы бабника. Тем более и в английском здесь ед. число. Скорее: 00:00:22,930 --> 00:00:24,240 Никогда раньше девушку не приводил домой? Или, наверное, лучше 00:00:22,930 --> 00:00:24,240 Никогда еще не приводил домой девушку? Согласен, но не перевариваю Райли. Плюсом, она сама по себе натура резкая и не особо устойчивая. Плюсом, неплохо прослушать как говорит фразу актер, перед переводом фразы. Перевод должен передавать хоть частично эмоциональный настрой, тем более наш русский язык это позволяет. Quote (Mike77) Я откопировал около 50 000 вебсайтов. (I've dumped about 50,000 websites.) Скопировал, хотя я затрудняюсь с более точным переводом, слово dumped подразумевает, что не просто скопировал, а так сказать скопировал со всеми потрохами. Но в любом случае, об откопировал спотыкаюсь. Ничего лучше не нашлось. Я бы перевел - сделал дамп. Мне то, как АЙТИ-шнику понятно, но понятно ли всем вам? Дамп, это же всеравно полная копия... Но писать "откопирвоал полностью 50к вебсайтов" будет слишком коряво. Quote (Mike77) Я интересуюсь древними дульнозарядными ружьями, использовавшимися в войне против индейцев Модок. Древними - это в русском языке сразу относится к древнему миру: Древняя Греция, Рим, Египет и др. В данном случае, правильнее сказать "старинными" или даже просто старыми. 00:04:59,840 --> 00:05:05,530 Я интересуюсь старинными дульнозарядными ружьями, использовавшимися в войне против индейцев Модок. Согласен, об этом не подумал. Для меня с моими знаниями в истории и так неплохо звучит. Quote (Mike77) Нет, не знаешь, если только тебе не 110 лет. (Not unless you're about,oh,110 years old.) Зачем удлинять повторением слова "знаешь"? Если убрать слово "знаешь" фраза потеряет смысл и будет коряво звучать. Чего только стоит "do you?" в английском на конце предложений. Может это также дословно переводить? Но иногда лучше заменить на: ведь так?; верно?; А ты? Quote (Mike77) Ты знаешь, есть только одна выжившая с Титаника, Миллвина Дин. (You know,there's only one titanicsurvivor left,millvina dean.) Ты знаешь, осталась только одна из выживших с Титаника, Миллвина Дин. Согласен на 90%. Но изза этого релиз менять неохота Quote (Mike77) Ты счастливый человек. (You're a very happy person.) Слово очень пропало Согласен, но этого здесь достаточно с учетом поледующей беседы, плюс опять же не буду менять релиз. Несерьезно. Quote (Mike77) Рудольф Валентино и Майрон Старк на премьере фильма "Шэйх(Sheik)". Принято писать через "е" Прошу прощения В моем первоначальном варианте было "Шэйк". При итоговой доработке сабов заменил одну букву в слове, а на другие не глянул. Пролетел мимо. Но это тоже не слишком большой косяк. Quote (Mike77) от шайки разбойников, было ошибочным, что сделало ее риском безопасности. 00:09:45,660 --> 00:09:51,690 от шайки разбойников, было ошибочным, делая ее риском для безопасности. Может и так. Рядовой зритель при просмотре не увидит разницы, тем паче что это абсолютно не имеет отношенитя ни к чему тому, что происходит в сериале. Я стараюсь обращать больше внимания на то, что односится к основной ветке сюжета, чтобы мы могли максимально точно знать, что же происходит на экране. Quote (Mike77) Мы могли бы поискать местные записи, чтобы узнать больше о Старке. (We could search the city and county records for more on stark.) А может не заменять city and county на "местные"? Например, городские и районные записи? Может и не заменять. Еще раз напомню, что переводил в состоянии, раносильном "I'm beat" (©John Connor), и забыл что такое country. А потом, при итоговой доводке, мне это не показалось значительным. Итого имеем в итоговом релизе менее 1% косячных(сложно уже говорить именно "косячных")фраз. Это вполне допустимая ошибка, особенно если посмотреть на перевод от "PRO" (Lostfilm). Покачто, мой Semi-pro перевод уделал лостовский. Выражаю благодарность тебе и kite за большйо вклад в КАЧЕСТВЕННЫЙ перевод нашего любимого сериала.
|
|
| |
Mike77 | Воскресенье, 07.12.2008, 19:34 | Сообщение » 44 |
T-3000
Сообщений: 4522
| Quote (k0c) Еще раз напомню, что переводил в состоянии, раносильном "I'm beat" (©John Connor) Я тоже сейчас I'm beat Хотелось бы еще перевести один любопытный фанфик на тему Хроник. Поэтому, наверное, пока остановлюсь по поводу субтитров к 2x11, потому что в принципе твой и kite перевод уже достаточно адекватны и точны, можно лишь немного блох половить, не более того.
Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Воскресенье, 07.12.2008, 19:34 |
|
| |
FK100 | Вторник, 09.12.2008, 20:25 | Сообщение » 45 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Большое спасибо участникам этой ветки форума. Благодаря вашим знаниям английского и желании во всём разобраться и максимально понять смысл это могут сделать и другие... я тоже находил по несколько косяков, но большинство сложных фраз оставляю "на совесть" лостовцам. Кстати. "ВКонтакте" как перевод "Facebook pages" просто убило
|
|
| |
k0c | Среда, 10.12.2008, 05:44 | Сообщение » 46 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (FK100) Большое спасибо участникам этой ветки форума. Благодаря вашим знаниям английского и желании во всём разобраться и максимально понять смысл это могут сделать и другие... я тоже находил по несколько косяков, но большинство сложных фраз оставляю "на совесть" лостовцам. Кстати. "ВКонтакте" как перевод "Facebook pages" просто убило эт точно З.Ы.: Тин - переводим как "железяки" Метал - "Металл" Добавлено (10.12.2008, 05:44) --------------------------------------------- Закончил с предварительной версией русских субтитров! Переведено - 100% Предлагаю всем произвести бета-тестирование этой ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЙ ВЕРСИИ! В ней присутствует порядка 2-3% косяков , так что сильно не бейте. Через сутки планируется выпустить РЕЛИЗ!!! Скачать можно здесь: Terminator The Sarah Connor Chronicles S02E12 русские субтитры Принимается разумная критика в теме: http://terminator-scc.net.ru/forum/19-494-1 Благодарю за помощь kite и Mike77 в подготовке ПРЕ-релиза.
Отредактировано k0c - Среда, 10.12.2008, 13:44 |
|
| |
Serenity | Среда, 10.12.2008, 08:13 | Сообщение » 47 |
DrunkenAngel
Сообщений: 237
| Quote (k0c) Скачать можно здесь: Terminator The Sarah Connor Chronicles S02E11 русские субтитры k0c, ток не 11, а 12
Футбольный клуб "A-priori (Москва)"
|
|
| |
|
k0c | Среда, 10.12.2008, 17:04 | Сообщение » 50 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Andy620) Всё таки metal здесь не как существительное используется, а как прилагательное. скорее как нарицательное название терминаторов.
|
|
| |