Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
Vladimir_02 | Четверг, 11.12.2008, 11:51 | Сообщение » 51 |
Эндоскелет
Сообщений: 70
| Сделал звуковую дорожку по сабам к0с и kite... нашел в сабах несколько не переведенных фраз... 48 00:02:39,230 --> 00:02:41,360 We had a hit 49 00:02:41,360 --> 00:02:42,400 of a name on the list. Ну тут кажись все понятно.... перевел как: у нас было имя в списке ==================== 107 00:05:45,800 --> 00:05:46,800 Do I wanna know? 108 00:05:46,800 --> 00:05:49,430 Not really. перевел как: я это узнаю? но в сабах написал. чтобы короче было: Расскажешь? Не думаю если переврал, то не бейте ==================== 684 00:41:02,730 --> 00:41:04,160 Did you get it? ПРОМТом перевел как: Вы получали это? Какой то маразм, но глядя на последующие фразы по контексту написал как: С тобой было также? опять же не бейте сильно.... ======================== потом еще намучился с длинными диалогами - резал их бесжалостно. чтобы сохранился смысл и было понятно кто что говорит... например можете сравнить субтиры и в озвучке - диалог Дерека с генералом... или спор Филдса с женой... тут я вообще пол часа проипался с этим диалогом, там очень быстро говорят. а синтезатор не успевал все эти фразы проговаривать за актерами и в итоге: актеры уже кончили спорить и уже дерутся, а она еще продолжает трындеть... тут выкинул половину из всего, оставил только те,чтобы смысл сохранился: жена стала изменять Филдсу прошлым летом, когда у него начались проблемы со спиной, когда он упал с кровати, и в конце диалога он ее обозвал шлюхой. а остальной трындеж выкинул... Теперь отчасти понимаю переводчиков и актеров из Лоста - попробуй воспроизвести точный перевод длинными "точными" фразами и чтобы успеть за репликами актеров, и еще отчеканить разными голосами... вот в Лосте и режут фразы. укорачивают, отсебятину добавляют лишбы актер, который это озвучивает успел все произнести... А... еще такое во всех местах, где написано "Металл", заменил на "железяки"... по мне это самое точное "прозвище" для киборгов.. а то "металл" у меня асоциируется с куском железа типа рельса. кусок жести. металическая труба и тд... А железяки как то живее звучит... еше неплохое слово было в переводах kite "Металюга"... предлагаю в последующих переводах применять именно слово "железяка"
|
|
| |
k0c | Четверг, 11.12.2008, 14:35 | Сообщение » 52 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Vladimir_02) Сделал звуковую дорожку по сабам к0с и kite... нашел в сабах несколько не переведенных фраз... Это был предварительный вариант. Сегодня вышел релиз, теперь ты можешь скачать его и обновить дорожку
|
|
| |
|
kite | Четверг, 11.12.2008, 17:48 | Сообщение » 54 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Vladimir_02) нашел в сабах несколько не переведенных фраз. а почему в мои не заглянул? там все эти места были переведены. Quote (Vladimir_02) резал их бесжалостно. чтобы сохранился смысл и было понятно кто что говорит... И это правильно. Кстати, уже некоторое время думаю сделать адаптацию специально для сзвучки синтезатором. Если удастся заполучить интернет в следующий вторник, то можно попробовать. Кстати, по-моему, в "саунд форже" есть фишка сжимать звук по меткам времени. То есть заставить фразу проговориться быстрее. При этом голос не становится, как у Буратино. Тоже можно попробовтаь. Твою дорожку к 0212 еще не слышал, но хотелось бы посмотреть, как ты выкрутился в сцене с фразой про медведя. Там вообще безостановочный треп идет. Quote (Vladimir_02) А... еще такое во всех местах, где написано "Металл", заменил на "железяки"... по мне это самое точное "прозвище" для киборгов. Я их всегда называю "металлюгами". Quote (Vladimir_02) Расскажешь? Не думаю Вполне. Quote (Vladimir_02) Did you get it? ПРОМТом перевел как: Вы получали это? Какой то маразм, но глядя на последующие фразы по контексту написал как: С тобой было также? опять же не бейте сильно.... Там правильнее. А ты сразу поняла? Но "С тобой было также?" тоже подойдет.
|
|
| |
k0c | Четверг, 11.12.2008, 18:29 | Сообщение » 55 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Vladimir_02) Теперь отчасти понимаю переводчиков и актеров из Лоста - попробуй воспроизвести точный перевод длинными "точными" фразами и чтобы успеть за репликами актеров, и еще отчеканить разными голосами... вот в Лосте и режут фразы. укорачивают, отсебятину добавляют лишбы актер, который это озвучивает успел все произнести... Херня, актеры могут и побыстрее говорить, ибо у них и бумажка с текстом перед глазами и они не являются тупыми синтезаторами текста. Раз уж в оригинале актеры смогли это проговорить значит и актеры, озвучивающие смогут. Или лост уже перешли на озвучку с использованием нескольких "профессиональных синтезаторов голоса"? А то, что ты для синтезатора порезал - правильно сделал, только внатуре, старайся не терять смысл и не вводить народ в заблуждение. Quote (Vladimir_02) А... еще такое во всех местах, где написано "Металл", заменил на "железяки"... по мне это самое точное "прозвище" для киборгов.. а то "металл" у меня асоциируется с куском железа типа рельса. кусок жести. металическая труба и тд... А железяки как то живее звучит... еше неплохое слово было в переводах kite "Металюга"... предлагаю в последующих переводах применять именно слово "железяка" Вообщето герои из будущего и имеют ввиду бездушный кусок металла. Металлюги для меня - металлисты. но прикольно. так можна промки переводить. А мы, уж, давайте договоримся, как я ранее писал. Тин- железяка, Металл - Металл. Хотя если очень хочешь, пусть в твоем варианте будет железяка. Только давайте при всех этих резаниях и кромсаниях не забывать, что наша цель - максимально точный, максимально близкий по смыслу(идентичный), качественный перевод, а не то фуфло, что гонит лост. Иначе я не вижу смысла в том, что я делаю. Добавлено (11.12.2008, 18:26) --------------------------------------------- Quote (kite) Кстати, по-моему, в "саунд форже" есть фишка сжимать звук по меткам времени. То есть заставить фразу проговориться быстрее. При этом голос не становится, как у Буратино. Тоже можно попробовтаь. Кстати да. Но тогда уж можна озвучивать сабы разными голосами синтезатора. Хотяб мужским и женским. А потом сводить. Тогда ваще жесть будет. Эх, был бы у мну микрофон, я бы начитал вам, и заткнул за пояс и лост и максШмайстера! Добавлено (11.12.2008, 18:28) --------------------------------------------- Vladimir_02, кстати, продублируй на депозите свою дорогу для страждующих! Но имхо, летитбит уже давно (относительно) не глучит. Разве что антивири и файерволы могут людям мешать нормально качать файлы. Или диал-ап Добавлено (11.12.2008, 18:29) --------------------------------------------- Quote (Vladimir_02) Уже скачал, новый вариант... но переделывать дорожку уже не буду... из-за тех нескольких фраз смысл всего перевода не пострадал... Так то оно так, но на будущее, если заметишь косяк - пиши сюда. Я достаточно оперативненько исправляю.
Отредактировано k0c - Четверг, 11.12.2008, 18:30 |
|
| |
Andy620 | Четверг, 11.12.2008, 19:03 | Сообщение » 56 |
Человек
Сообщений: 10
| Quote (k0c) а не то фуфло, что гонит лост По моему немножко громко сказано. Нужно уважать чужой труд. Ваши субтитры тоже не идеальные.
|
|
| |
k0c | Четверг, 11.12.2008, 20:00 | Сообщение » 57 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Andy620) По моему немножко громко сказано. Нужно уважать чужой труд. Ваши субтитры тоже не идеальные. Может и громко, но раньше лост так не косячил как в последних сериях, что для меня, поимающего по оригинальным репликам актеров, что перевод не соответствует оригиналу, крайне неприятно. Напиши сюда, если чтоот действительно не в порядке -оперативно исправим. Я ЗА здоровую и качественную критику!
|
|
| |
Vladimir_02 | Четверг, 11.12.2008, 20:15 | Сообщение » 58 |
Эндоскелет
Сообщений: 70
| Quote (kite) а почему в мои не заглянул? там все эти места были переведены. а я чето их не нашел... думал что к0с выложыл ваш совместный труд... Quote (Andy620) Quote (k0c) а не то фуфло, что гонит лост По моему немножко громко сказано. Нужно уважать чужой труд. Cогласен Лост молодцы, несмотря на ни на что... Хорошо подобранные голоса актеров... и еще я смотрел "професиональный" многоголосый перевод Хроник на украинском ТВ, то небо и земля... за точность перевода не скажу, но голоса хреново подобраны... Quote (k0c) Quote (Vladimir_02) Теперь отчасти понимаю переводчиков и актеров из Лоста - попробуй воспроизвести точный перевод длинными "точными" фразами и чтобы успеть за репликами актеров, и еще отчеканить разными голосами... вот в Лосте и режут фразы. укорачивают, отсебятину добавляют лишбы актер, который это озвучивает успел все произнести... Херня, актеры могут и побыстрее говорить, а в дубляже как?? там же надо вложиться в движения губ актеров... да в озвучке проще - можно скороговоркой проговорить фразу, а еще когда два персонажа мужского пола спорят, а их один актер озвучивает и надо сказать разными голосами, то тут капец... Quote (k0c) Но тогда уж можна озвучивать сабы разными голосами синтезатора. можно, у меня есть мужской голос, но говорит он не так приятно и внятно как женский кстати сейчас смотрю 4-й сезон Побега в переводе Нова фильм, то таое впечатление что там один актер говорит, но потом его голос на компе изменен чтобы звучал по разному... некоторые голоса вообще звучат отстойно... ЗЫ А нелзя ли Лосту подкинуть наши сабы чтобы они адаптировали их для себя...
Отредактировано Vladimir_02 - Четверг, 11.12.2008, 20:38 |
|
| |
k0c | Пятница, 12.12.2008, 04:05 | Сообщение » 59 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Vladimir_02) ЗЫ А нелзя ли Лосту подкинуть наши сабы чтобы они адаптировали их для себя... OMG, это моя мечта! И адаптировать то ничо не надо! (только подписать после каждой строки кто из актеров это должен говорить) Добавлено (12.12.2008, 01:03) --------------------------------------------- Quote (Vladimir_02) Quote (kite) а почему в мои не заглянул? там все эти места были переведены. а я чето их не нашел... думал что к0с выложыл ваш совместный труд... Ну как бы в идеале мы разбиваем сабы на куски, по сценам целым, и переводим одновременно. Но так как с организацией в этот раз у нас получились накладки, я сначала перевел свой кусок(от середины до конца), потом начал сначала, и вроде хорошоп пошло и я почти не подглядывал в сабы от kite. Потом посмотрел, кое-что себе добавил, кое-что подправил. Из этого всего я кое что извлек: 1) хочешь быстрые сабы - переводим всей толпой, но качество увы страдает 2) хочешь качественные - переводить нада полностью, но по отдельности, как сейчас. я и kite сделали собственные версии сабов. Я в итоге у него много что позаимствовал, а также взял несколько фраз у Mike77. После пре-релиза, Mike77 также помог с поиском глюков и очепяток, за что ему . Надеюсь, при переводе S02E13 он переведет более здоровый кусок . Процентов 25-30 ему отдадим сразу же. Так что, впринципе труд совместный, у меня в одиночку так хорошо не получилось бы. У нас еще не откатан процесс перевода, особенно в тех случаях когда 1 слово можно перевести по-разному, да и переводили в оффлайне. А так у нас только первый договор про "tin" & "metal". Надеюсь, что впредь у нас пре-релиз будет выходить быстрее, а РЕЛИЗ качественнее и быстрее. Наш девиз: Точнее, быстрее, качественнее!!!
|
|
| |
kite | Пятница, 12.12.2008, 20:47 | Сообщение » 60 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (k0c) Эх, был бы у мну микрофон, я бы начитал вам, и заткнул за пояс и лост и максШмайстера! Тут спрашивали о микрофоне для озвучки. Поделюсь опытом. Для подобной цели вполне подойдет самопальная конструкция, в качестве корпуса которой я использовал китайский самый дешевый микрофон для караоке. Затраты: «караоке»- микрофон- 100 руб. (в нем должна быть кнопка выключения) микрофон электретный МКЭ-3 – 34 руб. литиевый элемент питания 3В 2032 – 40 руб. резистор 1-3 кОм / 0,125 Вт – 40 коп. МКЭ-3, как правилo, легко можно найти в магазинах, торгующих еще советскими радиодеталями. Технология изготовления: 1 Отвинчиваем голову китайскому микрофону и безжалостно, но аккуратно выдираем из него микрофонный элемент. 2. Добираемся до выключателя. 3. При помощи паяльника паяем как можно красивее конструкцию, нарисованную в приложении. Замечание: Литиевый элемент 2032 тоже запаивается к проводам напрямую при помощи активного флюса, но в процессе этого надо проявить быстроту и осторожность. Если перегреть элемент, литий внутри него может воспламенится и батарейка красиво и громко взорвется, что эффектно, но нам этого не надо. Теперь подключаем микрофон и проверяем его работу. Должно работать сразу. Далее при помощи изоленты изолируем батарейку от возможно замыкания и упаковываем все во внутрь, используя кусочки поролона, клеящий пистолет и т.п. (тут каждый, думаю, сам сообразит, как должен расположиться МКЭ-34 внутри микрофона) и навинчиваем башку. Теперь мы имеем весьма неплохой микрофон с приемлимыми характеристиками. Удачи!
Отредактировано kite - Пятница, 12.12.2008, 20:52 |
|
| |