Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
|
zz111z | Среда, 17.12.2008, 00:24 | Сообщение » 72 |
Человек
Сообщений: 5
| Quote (k0c) Проще всего, VirtualDub Но далеко не просто в первый раз с ним освоиться. в том то и дело что mkv VD не поддерживает, его поддерживает Vdmod, но мод сам старый - 2006 вроде, поддежка лишь частично, новые mkv не любит. пробовал (вроде) mkvmerge и еще пару каких-то утилит, но вот нам как раз и не получилось
|
|
| |
Mike77 | Среда, 17.12.2008, 00:34 | Сообщение » 73 |
T-3000
Сообщений: 4522
| zz111z, Попробуй Avidemux
Hey! I like this gate!
|
|
| |
k0c | Среда, 17.12.2008, 01:36 | Сообщение » 74 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (zz111z) в том то и дело что mkv VD не поддерживает, его поддерживает Vdmod, но мод сам старый - 2006 вроде, поддежка лишь частично, новые mkv не любит. пробовал (вроде) mkvmerge и еще пару каких-то утилит, но вот нам как раз и не получилось аааа, вона как... Quote (Mike77) zz111z, Попробуй Avidemux Да, действительно, может-поможет!
|
|
| |
FK100 | Среда, 17.12.2008, 10:55 | Сообщение » 75 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок... 00:28:38,160 --> 00:28:39,130 It's one of those things. Это одна из тех тварей Очень сильно режет слух после оригинального просмотра... никакого негатива в эмоциях я не услышал... могли бы перевести "штуковин" или просто "это одна из них", так как речь шла как раз о киборгах 00:35:11,600 --> 00:35:13,830 My mistake. Ошибочка... тоже не понравилось... никак не вяжется с тем голосом которым было сказано в оригинале
|
|
| |
kite | Среда, 17.12.2008, 13:23 | Сообщение » 76 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (FK100) Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок... Да нет, как раз в тему.. Это их основной недостаток. Quote (Sputnik1234) The minute she took off, out came the paint brush. mike уже написал. Здесь Джон имеет ввиду то, что долгое время ненавидел свою детскую комнату и только и ждал, когда Сара выйдет за дверь, чтобы ее переделать. "как только она вышла за дверь (уехала, отлучилась), я взялся за малярную кисть" или как "я взялся за малярную кисть при первой возможности" Хотя по сюжету это неправда. Джон оставался один дома много раз. Quote (Sputnik1234) А Шутку Райли так обыграл, там где она себя называет peachy keen: У меня не получилось. Эта шутка иэ разряда "spooky nindja". Peachy keen это вроде со слэнга можно перевести как персиковый "блеск". С другой стороны, когда Райли называет себя пичи кином, это вроде "персиковая "острячка" или "персиковая энтузиастка". Я перевел как "персиковая оптимистка", но это фигово. kOc перевел как "пикантный персик", что вполне канает, если перевести keen как "острый". Но хотелось бы подобрать более интересную пару. персиковая острота- персиковая "острячка" (?) Quote (k0c) по поводу smoothie : a creamy beverage made of fruit blended with juice, milk, or yogurt Как мне сказали американцы, smoothie вроде всегда содержит мороженое, и это точно не коктейль. Фиг его знает, как правильно. По-моему, по-русски это как раэ коктейль и есть. Quote (FK100) My mistake. Ошибочка... тоже не понравилось... никак не вяжется с тем голосом которым было сказано в оригинале По-моему, Лост просто прикалывается. Им, кажется, еще ни разу не удалось перевести выражения Кэм адекватно.
|
|
| |
Vladimir_02 | Среда, 17.12.2008, 17:58 | Сообщение » 77 |
Эндоскелет
Сообщений: 70
| Quote (zz111z) Подскажите как вставить озвучку из лоста в mkv 720p рипы. mkvtoolnix я запихал 3 звук дорожки + сабы.... если непонятно то пиши... расскажу как..
|
|
| |
k0c | Среда, 17.12.2008, 18:04 | Сообщение » 78 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (FK100) Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок... 00:28:38,160 --> 00:28:39,130 It's one of those things. Это одна из тех тварей Очень сильно режет слух после оригинального просмотра... никакого негатива в эмоциях я не услышал... могли бы перевести "штуковин" или просто "это одна из них", так как речь шла как раз о киборгах 00:35:11,600 --> 00:35:13,830 My mistake. Ошибочка... тоже не понравилось... никак не вяжется с тем голосом которым было сказано в оригинале Ну что я могу сказать... в 12-й серии все было совсем не так плохо как в 11-й. Посмотри и 11 и 12 с нашими КАЧЕСТВЕННЫМИ сабами и узнаешь, где еще накосячил Лост. Также в этой теме и в темах по сериям можно найти мои рецензии на перевод Лоста. Мне тоже не понравилось как они вольно перевели фразу Кэмми, но это ни как не повлияло на смысл. А вообще мы стараемся переводить и юмор(порой английский), юмор Кэмми, Райли, Сары, Джона и других. Особое внимание уделяется Кэмми. В начале 12-й есть шутка про то что револьверчик не поможет от таких вот ситуаций или медведя. Посмотри с сабами, сожет почувствуешь прикол и разницу. А вообще, при переводе 11-й серии автор перевода видать съел тех же грибов что и сценаристы сериала. Так что в итоге получаилось супер-абы-что
|
|
| |
steklotextolit | Среда, 17.12.2008, 19:35 | Сообщение » 79 |
T-800
Сообщений: 463
| kite, peachy keen 1) It's peachy keen, dad — И так сойдет, отец 2) Your idea is really peachy keen — Ты подал замечательную идею
|
|
| |
kite | Среда, 17.12.2008, 20:52 | Сообщение » 80 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (steklotextolit) kite, peachy keen 1) It's peachy keen, dad — И так сойдет, отец 2) Your idea is really peachy keen — Ты подал замечательную идею А откуда такой перевод? Он мне кажется, не очень точно отражает реальный смысл. Особенно вторая фраза. Я вчера в этих пичикинах запутался. Даже американца спрашивал за ужином. Как я понял, подобные выражения носят некоторый оттенок сарказма и, как ни странно, похоже, довольно хорошо стыкуются с нашим слэнговым выражеием, когда кто-то говорит с южным акцентом: "м-м, пэрсик". Но как-то это не совсем подходит. Лучше бы, думаю, поиграться с персиковым +.
|
|
| |