Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 8 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
k0c   Вторник, 16.12.2008, 23:55 | Сообщение » 71

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


по поводу smoothie : a creamy beverage made of fruit blended with juice, milk, or yogurt



zz111z   Среда, 17.12.2008, 00:24 | Сообщение » 72

Человек
Сообщений: 5

-
1
+


Quote (k0c)
Проще всего, VirtualDub Но далеко не просто в первый раз с ним освоиться.

в том то и дело что mkv VD не поддерживает, его поддерживает Vdmod, но мод сам старый - 2006 вроде, поддежка лишь частично, новые mkv не любит. пробовал (вроде) mkvmerge и еще пару каких-то утилит, но вот нам как раз и не получилось



Mike77   Среда, 17.12.2008, 00:34 | Сообщение » 73

T-3000
Сообщений: 4522



zz111z, Попробуй Avidemux



Hey! I like this gate!
k0c   Среда, 17.12.2008, 01:36 | Сообщение » 74

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (zz111z)
в том то и дело что mkv VD не поддерживает, его поддерживает Vdmod, но мод сам старый - 2006 вроде, поддежка лишь частично, новые mkv не любит. пробовал (вроде) mkvmerge и еще пару каких-то утилит, но вот нам как раз и не получилось

аааа, вона как...
Quote (Mike77)
zz111z, Попробуй Avidemux

Да, действительно, может-поможет! cool




FK100   Среда, 17.12.2008, 10:55 | Сообщение » 75

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок...

00:28:38,160 --> 00:28:39,130
It's one of those things.
Это одна из тех тварей
angry Очень сильно режет слух после оригинального просмотра... никакого негатива в эмоциях я не услышал... могли бы перевести "штуковин" или просто "это одна из них", так как речь шла как раз о киборгах

00:35:11,600 --> 00:35:13,830
My mistake.
Ошибочка...
тоже не понравилось... никак не вяжется с тем голосом которым было сказано в оригинале



kite   Среда, 17.12.2008, 13:23 | Сообщение » 76

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (FK100)
Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок...

Да нет, как раз в тему..
Это их основной недостаток.
Quote (Sputnik1234)
The minute she took off, out came the paint brush.

mike уже написал.
Здесь Джон имеет ввиду то, что долгое время ненавидел свою детскую комнату и только и ждал, когда Сара выйдет за дверь, чтобы ее переделать.
"как только она вышла за дверь (уехала, отлучилась), я взялся за малярную кисть"
или как "я взялся за малярную кисть при первой возможности"
Хотя по сюжету это неправда. Джон оставался один дома много раз.

Quote (Sputnik1234)
А Шутку Райли так обыграл, там где она себя называет peachy keen:

У меня не получилось. Эта шутка иэ разряда "spooky nindja".
Peachy keen это вроде со слэнга можно перевести как персиковый "блеск".
С другой стороны, когда Райли называет себя пичи кином, это вроде "персиковая "острячка" или "персиковая энтузиастка". Я перевел как "персиковая оптимистка", но это фигово.
kOc перевел как "пикантный персик", что вполне канает, если перевести keen как "острый".
Но хотелось бы подобрать более интересную пару.
персиковая острота- персиковая "острячка" (?)

Quote (k0c)
по поводу smoothie : a creamy beverage made of fruit blended with juice, milk, or yogurt

Как мне сказали американцы, smoothie вроде всегда содержит мороженое, и это точно не коктейль. Фиг его знает, как правильно. По-моему, по-русски это как раэ коктейль и есть.


Quote (FK100)
My mistake.
Ошибочка...
тоже не понравилось... никак не вяжется с тем голосом которым было сказано в оригинале

По-моему, Лост просто прикалывается. Им, кажется, еще ни разу не удалось перевести выражения Кэм адекватно.



Vladimir_02   Среда, 17.12.2008, 17:58 | Сообщение » 77

Эндоскелет
Сообщений: 70

-
20
+


Quote (zz111z)
Подскажите как вставить озвучку из лоста в mkv 720p рипы.

mkvtoolnix
я запихал 3 звук дорожки + сабы.... если непонятно то пиши... расскажу как..




k0c   Среда, 17.12.2008, 18:04 | Сообщение » 78

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (FK100)
Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок...
00:28:38,160 --> 00:28:39,130
It's one of those things.
Это одна из тех тварей
Очень сильно режет слух после оригинального просмотра... никакого негатива в эмоциях я не услышал... могли бы перевести "штуковин" или просто "это одна из них", так как речь шла как раз о киборгах
00:35:11,600 --> 00:35:13,830
My mistake.
Ошибочка...
тоже не понравилось... никак не вяжется с тем голосом которым было сказано в оригинале

Ну что я могу сказать... в 12-й серии все было совсем не так плохо как в 11-й. Посмотри и 11 и 12 с нашими КАЧЕСТВЕННЫМИ сабами и узнаешь, где еще накосячил Лост. Также в этой теме и в темах по сериям можно найти мои рецензии на перевод Лоста.
Мне тоже не понравилось как они вольно перевели фразу Кэмми, но это ни как не повлияло на смысл. А вообще мы стараемся переводить и юмор(порой английский), юмор Кэмми, Райли, Сары, Джона и других. Особое внимание уделяется Кэмми. В начале 12-й есть шутка про то что револьверчик не поможет от таких вот ситуаций или медведя. Посмотри с сабами, сожет почувствуешь прикол и разницу.
А вообще, при переводе 11-й серии автор перевода видать съел тех же грибов что и сценаристы сериала. Так что в итоге получаилось супер-абы-что cool




steklotextolit   Среда, 17.12.2008, 19:35 | Сообщение » 79

T-800
Сообщений: 463

-
303
+


kite,
peachy keen 1) It's peachy keen, dad — И так сойдет, отец 2) Your idea is really peachy keen — Ты подал замечательную идею




kite   Среда, 17.12.2008, 20:52 | Сообщение » 80

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (steklotextolit)
kite,
peachy keen 1) It's peachy keen, dad — И так сойдет, отец 2) Your idea is really peachy keen — Ты подал замечательную идею

А откуда такой перевод? Он мне кажется, не очень точно отражает реальный смысл.
Особенно вторая фраза.
Я вчера в этих пичикинах запутался.
Даже американца спрашивал за ужином. Как я понял, подобные выражения носят некоторый оттенок сарказма и, как ни странно, похоже, довольно хорошо стыкуются с нашим слэнговым выражеием, когда кто-то говорит с южным акцентом: "м-м, пэрсик".
Но как-то это не совсем подходит. Лучше бы, думаю, поиграться с персиковым +.



Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz