Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 10 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
Sputnik1234   Пятница, 19.12.2008, 23:26 | Сообщение » 91

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (FK100)
Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок...

Извини я не очень понимаю зачем ты вообще смотришь перевод "профессионалов". Не лучше ли смотреть в оригинале, переводя самим для всех сраждующих.

Добавлено (19.12.2008, 23:26)
---------------------------------------------
Народ как начсет по частям переводить? А то мне после перевода половины резко надоедает и хочется переключится на анектод.ру. Все-таки перевод довольно монотонное занятие. Только в нескольких местах что-то типа peachy keen оживляет мой энтузиазм как интресная идиома.
Kite а ты в Америке живешь? Все-таки американский сленг отличается от классического английского. Я сейчас смотрю сериал Бухта Доусона и там просто ногу можно сломить в юморе американских подростков. Там один сплошной peachy keen. Плюс специфика учебы в американских школах которая мне не понятна.

Народ, а Джесси с австралийским акцентом говорит? Или это ее личная особенность? Просто очень глухо проговаривает.
Лучше и четче всего говорят Кэм и Сара. Джон любит под нос бубнить, так что ничего не понять.



kite   Суббота, 20.12.2008, 00:00 | Сообщение » 92

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Sputnik1234)
Kite а ты в Америке живешь?

Живу на Урале. Но по работе приходится много ездить (инженер связи).

Quote (Sputnik1234)
Народ, а Джесси с австралийским акцентом говорит?

да, она австралийка...
А вот Лена- британка и имитирует американский акцент. Поэтому говорит четко.



Sputnik1234   Суббота, 20.12.2008, 00:02 | Сообщение » 93

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (kite)
да, она австралийка...

А они в Австралии все так говорят? А я еще хотел туда иммигрировать, а они там через нос гундосят



k0c   Суббота, 20.12.2008, 00:10 | Сообщение » 94

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Sputnik1234)
Народ как начсет по частям переводить? А то мне после перевода половины резко надоедает и хочется переключится на анектод.ру. Все-таки перевод довольно монотонное занятие. Только в нескольких местах что-то типа peachy keen оживляет мой энтузиазм как интресная идиома.
Kite а ты в Америке живешь? Все-таки американский сленг отличается от классического английского. Я сейчас смотрю сериал Бухта Доусона и там просто ногу можно сломить в юморе американских подростков. Там один сплошной peachy keen. Плюс специфика учебы в американских школах которая мне не понятна.

Хочешь - присоединяйся. Если твой энтузиазм не сгинет к февралю. А так - попереводи пока фанфики. Потренируйся cool
Да, меня тоже вводят в ступор многие жаргонизмы. Начинаешь в вебстерах и оксфордах копаться чтоб понять. Эт хорошо что такие словари существуют, а то куда нам, русским, до американского жаргона и юмора! cool
Quote (Sputnik1234)
Народ, а Джесси с австралийским акцентом говорит? Или это ее личная особенность? Просто очень глухо проговаривает.
Лучше и четче всего говорят Кэм и Сара. Джон любит под нос бубнить, так что ничего не понять.

Особенность Джесси. Поищи ее на IMDB. У нее на пятке надпись Made in Taiwan . Вот и весь прикол. Так что можешь считать за автралийский акцент. Ващето в австралии вроде не на австралийском языке говорят cool




Sputnik1234   Суббота, 20.12.2008, 00:18 | Сообщение » 95

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (k0c)
Особенность Джесси. Поищи ее на IMDB. У нее на пятке надпись Made in Taiwan . Вот и весь прикол. Так что можешь считать за автралийский акцент. Ващето в австралии вроде не на австралийском языке говорят

А у них там свой акцент и свои приколы.

Добавлено (20.12.2008, 00:18)
---------------------------------------------

Quote (k0c)
Хочешь - присоединяйся. Если твой энтузиазм не сгинет к февралю. А так - попереводи пока фанфики. Потренируйся

Да я почти опередил тебя с сабами но пришлось по семейным обстоятельствам уехать. А где найти фанфик где Кэм с Джоном жестким сексом занимаются? Почитаю на досугеи перевод забацаю.



k0c   Суббота, 20.12.2008, 00:23 | Сообщение » 96

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Sputnik1234)
Да я почти опередил тебя с сабами но пришлось по семейным обстоятельствам уехать.

Ниче не имею против. Но я ж не круглосуточно перед ящиком сижу! Я иногда сплю, потом работа, учеба... У нас произошла накладка изза того что у kite были проблемы с инетом и компом. И я просто не торопясь и запариваясь по мелочам перевел свою часть. По идее, мы должны были часов в 9 аечера уже выдать сабы, но... жизнь расставляет свои приоритеты. cool И мне с Mike77 пришлось срочно дописывать недостающую часть сабов.
Quote (Sputnik1234)
Да я почти опередил тебя с сабами но пришлось по семейным обстоятельствам уехать. А где найти фанфик где Кэм с Джоном жестким сексом занимаются? Почитаю на досугеи перевод забацаю.

я б на твоем месте искал на terminatorwiki.fox.com Кстате, зарегься там, добавь себя на русской странице фанов. Разберись что к чему, иногда интересно треды америкосов почитать по сериям и промкам! cool




Отредактировано k0c - Суббота, 20.12.2008, 00:28
kite   Суббота, 20.12.2008, 00:33 | Сообщение » 97

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (k0c)
У нее на пятке надпись Made in Taiwan

У нее еще двойная степень Сиднейского университета по философии и английской литературе.



Sputnik1234   Суббота, 20.12.2008, 00:42 | Сообщение » 98

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Обратил внимание, что в сериале нет НИ ОДНОГО матерного словечка. За все два сезона. Даже у Дерека, а еще солдат называется. Даже Кэм ни разу не обложил. А военная академия в 5 серии? Прям общество благородным девиц, никто ни разу не загнул ни пол словечка. А жаль, я бы тогда взялся бы озвучивать как Гоблин с матом, как положено. Смотрели "Взвод" Оливера Стоуна в перевода Гоблина?
Вообще я считаю что переводить нужно как Гоблин, если в тексте есть мат, то и в переводе обязательно мат должен быть. Плюс соблюдать реализм. Т.е. грузчик должен говорить как грузчик, академик как академик, а сержат как сержат. А то в переводах "профессионалов" Винс Вега и его напарник Джулз из "Криминального чтива" говорят не как мелкие уголовники, а как доктора филологических наук



k0c   Суббота, 20.12.2008, 01:25 | Сообщение » 99

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
У нее еще двойная степень Сиднейского университета по философии и английской литературе.

о_О нифига се! Откуда инфа?
Quote (Sputnik1234)
Обратил внимание, что в сериале нет НИ ОДНОГО матерного словечка. За все два сезона. Даже у Дерека, а еще солдат называется. Даже Кэм ни разу не обложил. А военная академия в 5 серии? Прям общество благородным девиц, никто ни разу не загнул ни пол словечка. А жаль, я бы тогда взялся бы озвучивать как Гоблин с матом, как положено. Смотрели "Взвод" Оливера Стоуна в перевода Гоблина?
Вообще я считаю что переводить нужно как Гоблин, если в тексте есть мат, то и в переводе обязательно мат должен быть. Плюс соблюдать реализм. Т.е. грузчик должен говорить как грузчик, академик как академик, а сержат как сержат. А то в переводах "профессионалов" Винс Вега и его напарник Джулз из "Криминального чтива" говорят не как мелкие уголовники, а как доктора филологических наук

В России и США разные правила на этот счет. У них система рейтингов, у нас двоичная система: можно показывать по тв/ нельзя показыать по тв.
Те фильмы, которые у них запрещены к показу в дневное время(с матами убийствами и проч) у нас вполне можно, с литературизацией перевода. Уж чему удивляться то. Да, каждый должен говорить так, как есть, а не как философ. Эт точно. Но мат здесь не обязателен cool




Sputnik1234   Суббота, 20.12.2008, 01:27 | Сообщение » 100

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (k0c)
Да, каждый должен говорить так, как есть, а не как философ. Эт точно. Но мат здесь не обязателен

Просто прикольно разные факи на русский позабористей перевести. А терминаторы этого удовольствия лишают.
Вот как например ты переведешь shut the fuck up?



Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz