Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
Sputnik1234 | Пятница, 19.12.2008, 23:26 | Сообщение » 91 |
T-800
Сообщений: 290
| Quote (FK100) Извините, может я не в тему... у меня пара замечаний по поводу перевода лоста... Опять они дают "свой" эмоциональный оттенок... Извини я не очень понимаю зачем ты вообще смотришь перевод "профессионалов". Не лучше ли смотреть в оригинале, переводя самим для всех сраждующих.Добавлено (19.12.2008, 23:26) --------------------------------------------- Народ как начсет по частям переводить? А то мне после перевода половины резко надоедает и хочется переключится на анектод.ру. Все-таки перевод довольно монотонное занятие. Только в нескольких местах что-то типа peachy keen оживляет мой энтузиазм как интресная идиома. Kite а ты в Америке живешь? Все-таки американский сленг отличается от классического английского. Я сейчас смотрю сериал Бухта Доусона и там просто ногу можно сломить в юморе американских подростков. Там один сплошной peachy keen. Плюс специфика учебы в американских школах которая мне не понятна. Народ, а Джесси с австралийским акцентом говорит? Или это ее личная особенность? Просто очень глухо проговаривает. Лучше и четче всего говорят Кэм и Сара. Джон любит под нос бубнить, так что ничего не понять.
|
|
| |
kite | Суббота, 20.12.2008, 00:00 | Сообщение » 92 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Sputnik1234) Kite а ты в Америке живешь? Живу на Урале. Но по работе приходится много ездить (инженер связи). Quote (Sputnik1234) Народ, а Джесси с австралийским акцентом говорит? да, она австралийка... А вот Лена- британка и имитирует американский акцент. Поэтому говорит четко.
|
|
| |
Sputnik1234 | Суббота, 20.12.2008, 00:02 | Сообщение » 93 |
T-800
Сообщений: 290
| Quote (kite) да, она австралийка... А они в Австралии все так говорят? А я еще хотел туда иммигрировать, а они там через нос гундосят
|
|
| |
k0c | Суббота, 20.12.2008, 00:10 | Сообщение » 94 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Sputnik1234) Народ как начсет по частям переводить? А то мне после перевода половины резко надоедает и хочется переключится на анектод.ру. Все-таки перевод довольно монотонное занятие. Только в нескольких местах что-то типа peachy keen оживляет мой энтузиазм как интресная идиома. Kite а ты в Америке живешь? Все-таки американский сленг отличается от классического английского. Я сейчас смотрю сериал Бухта Доусона и там просто ногу можно сломить в юморе американских подростков. Там один сплошной peachy keen. Плюс специфика учебы в американских школах которая мне не понятна. Хочешь - присоединяйся. Если твой энтузиазм не сгинет к февралю. А так - попереводи пока фанфики. Потренируйся Да, меня тоже вводят в ступор многие жаргонизмы. Начинаешь в вебстерах и оксфордах копаться чтоб понять. Эт хорошо что такие словари существуют, а то куда нам, русским, до американского жаргона и юмора! Quote (Sputnik1234) Народ, а Джесси с австралийским акцентом говорит? Или это ее личная особенность? Просто очень глухо проговаривает. Лучше и четче всего говорят Кэм и Сара. Джон любит под нос бубнить, так что ничего не понять. Особенность Джесси. Поищи ее на IMDB. У нее на пятке надпись Made in Taiwan . Вот и весь прикол. Так что можешь считать за автралийский акцент. Ващето в австралии вроде не на австралийском языке говорят
|
|
| |
Sputnik1234 | Суббота, 20.12.2008, 00:18 | Сообщение » 95 |
T-800
Сообщений: 290
| Quote (k0c) Особенность Джесси. Поищи ее на IMDB. У нее на пятке надпись Made in Taiwan . Вот и весь прикол. Так что можешь считать за автралийский акцент. Ващето в австралии вроде не на австралийском языке говорят А у них там свой акцент и свои приколы.Добавлено (20.12.2008, 00:18) ---------------------------------------------
Quote (k0c) Хочешь - присоединяйся. Если твой энтузиазм не сгинет к февралю. А так - попереводи пока фанфики. Потренируйся Да я почти опередил тебя с сабами но пришлось по семейным обстоятельствам уехать. А где найти фанфик где Кэм с Джоном жестким сексом занимаются? Почитаю на досугеи перевод забацаю.
|
|
| |
k0c | Суббота, 20.12.2008, 00:23 | Сообщение » 96 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Sputnik1234) Да я почти опередил тебя с сабами но пришлось по семейным обстоятельствам уехать. Ниче не имею против. Но я ж не круглосуточно перед ящиком сижу! Я иногда сплю, потом работа, учеба... У нас произошла накладка изза того что у kite были проблемы с инетом и компом. И я просто не торопясь и запариваясь по мелочам перевел свою часть. По идее, мы должны были часов в 9 аечера уже выдать сабы, но... жизнь расставляет свои приоритеты. И мне с Mike77 пришлось срочно дописывать недостающую часть сабов. Quote (Sputnik1234) Да я почти опередил тебя с сабами но пришлось по семейным обстоятельствам уехать. А где найти фанфик где Кэм с Джоном жестким сексом занимаются? Почитаю на досугеи перевод забацаю. я б на твоем месте искал на terminatorwiki.fox.com Кстате, зарегься там, добавь себя на русской странице фанов. Разберись что к чему, иногда интересно треды америкосов почитать по сериям и промкам!
Отредактировано k0c - Суббота, 20.12.2008, 00:28 |
|
| |
kite | Суббота, 20.12.2008, 00:33 | Сообщение » 97 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (k0c) У нее на пятке надпись Made in Taiwan У нее еще двойная степень Сиднейского университета по философии и английской литературе.
|
|
| |
Sputnik1234 | Суббота, 20.12.2008, 00:42 | Сообщение » 98 |
T-800
Сообщений: 290
| Обратил внимание, что в сериале нет НИ ОДНОГО матерного словечка. За все два сезона. Даже у Дерека, а еще солдат называется. Даже Кэм ни разу не обложил. А военная академия в 5 серии? Прям общество благородным девиц, никто ни разу не загнул ни пол словечка. А жаль, я бы тогда взялся бы озвучивать как Гоблин с матом, как положено. Смотрели "Взвод" Оливера Стоуна в перевода Гоблина? Вообще я считаю что переводить нужно как Гоблин, если в тексте есть мат, то и в переводе обязательно мат должен быть. Плюс соблюдать реализм. Т.е. грузчик должен говорить как грузчик, академик как академик, а сержат как сержат. А то в переводах "профессионалов" Винс Вега и его напарник Джулз из "Криминального чтива" говорят не как мелкие уголовники, а как доктора филологических наук
|
|
| |
k0c | Суббота, 20.12.2008, 01:25 | Сообщение » 99 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (kite) У нее еще двойная степень Сиднейского университета по философии и английской литературе. о_О нифига се! Откуда инфа? Quote (Sputnik1234) Обратил внимание, что в сериале нет НИ ОДНОГО матерного словечка. За все два сезона. Даже у Дерека, а еще солдат называется. Даже Кэм ни разу не обложил. А военная академия в 5 серии? Прям общество благородным девиц, никто ни разу не загнул ни пол словечка. А жаль, я бы тогда взялся бы озвучивать как Гоблин с матом, как положено. Смотрели "Взвод" Оливера Стоуна в перевода Гоблина? Вообще я считаю что переводить нужно как Гоблин, если в тексте есть мат, то и в переводе обязательно мат должен быть. Плюс соблюдать реализм. Т.е. грузчик должен говорить как грузчик, академик как академик, а сержат как сержат. А то в переводах "профессионалов" Винс Вега и его напарник Джулз из "Криминального чтива" говорят не как мелкие уголовники, а как доктора филологических наук В России и США разные правила на этот счет. У них система рейтингов, у нас двоичная система: можно показывать по тв/ нельзя показыать по тв. Те фильмы, которые у них запрещены к показу в дневное время(с матами убийствами и проч) у нас вполне можно, с литературизацией перевода. Уж чему удивляться то. Да, каждый должен говорить так, как есть, а не как философ. Эт точно. Но мат здесь не обязателен
|
|
| |
Sputnik1234 | Суббота, 20.12.2008, 01:27 | Сообщение » 100 |
T-800
Сообщений: 290
| Quote (k0c) Да, каждый должен говорить так, как есть, а не как философ. Эт точно. Но мат здесь не обязателен Просто прикольно разные факи на русский позабористей перевести. А терминаторы этого удовольствия лишают. Вот как например ты переведешь shut the fuck up?
|
|
| |