ТЕРМИНАТОР: ДА ПРИДЁТ СПАСИТЕЛЬ
ХОЛОДНАЯ ВОЙНА
Первый вариант перевода: 05/06/2016
Грег Кокс
ВНИМАНИЕ: Перевод является любительским и предназначен только для ознакомления. Оригинал Вы можете приобрести в обычных и онлайн-магазинах.
Переводчики не несут ответственности за "правильность" переведённых материалов и допускают, что в тексте присутствуют неточности, пропуски, обобщения и т.п.
Все права на оригинал принадлежат автору и компании Terminator Salvation & 2009 T Asset Acquisition Company, LLC.. Все права на данный перевод принадлежат переводчикам и их сайтам. Полное или частичное воспроизведение или размножение каким бы то ни было способом данного перевода допускается только с разрешения авторов перевода.
Terminator Salvation: Cold War
Published by Titan Books, A division of Titan Publishing Group Ltd.
144 Southwark St., London, SE1 0UP
Terminator Salvation: Cold War is a work of fiction. Names, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously.
Terminator Salvation™ & © 2009 T Asset Acquisition Company, LLC.
Visit our website:
www.titanbooks.com
Аннотация:
Россия 2003. Когда показалось, что Соединённые Штаты высвободили весь свой ядерный арсенал против всей планеты, капитану Дмитрию Лосенко, командиру ядерной субмарины Горшков не остаётся другого варианта, как принять ответные меры. Его цель? Аляска.
Аляска 2018. Борясь за выживание в дикой мерзлоте, Молли Кукеш прилагает все силы, чтобы защитить свою самодельную ячейку Сопротивления от Терминаторов. Вдохновлённая радиопередачами Джона Коннора и последующей жестокой встрече с безжалостной машиной, она решается на ответный удар...
Официальная новеллизация, рассказывающая нам о постапокалиптическом мире блокбастера "Терминатор: Да придёт спаситель".
Перевод:
Alcatraz, специально для форума
Social Cyber CommunityПосильная помощь и отдельное спасибо:
GnomeРуководитель проекта:
Alcatraz
От автора: для моих родственников в Аляске,
прошлых и настоящих.
«Нет сильнее тех двух воинов, терпение и время». -
Лев Толстой, Война и мир
ГЛАВА ПЕРВАЯ
25 ИЮЛЯ 2003 ГОДА
Судный день нагрянул как гром среди ясного неба.
Капитан первого ранга Дмитрий Лосенко пил чай из тёплой керамической кружки, когда его судовой журнал обновился в личной каюте на борту класса Дельта 4, ядерной субмарины К-115. Его худое, ястребиное лицо было гладко выбрито. Седые пряди пробивались через короткие тёмно-русые волосы. Медали и символика блестели на его тёмно-синей униформе. Хитрые серые глаза были пристально сфокусированы на работе.
Его личные каюты были отделаны и безупречно организованны, как и он сам. Пар поднимался из самовара, стоящего на его столе. Полированные деревянные панели были накрыты стальными переборками. Хлопчатобумажная простыня его койки была заправлена и разглажена с особой точностью и вниманием к деталям, уж такая жизнь на субмарине.
Многофункциональный дисплей установлен в непосредственной близости к койке, что позволяло проверять оперативно тактические задания. Потрёпанная книга Война и Мир ждали его на досуге. Как преданный офицер в новом российском флоте, Лосенко командовал этим судном уже больше одного года. Ему нравилось думать, что он готов ко всему и к войне, и к миру – и что он играет значимую роль в сохранении последнего.
Было обычное дежурство на борту К-115, который был назван Горшков, в честь отца современной российского военно-морского флота. Погрузившись на 150 метров, в ледяную гладь Баренцево моря, субмарина тихо патрулировала, и терпеливо несла смертельный груз баллистических ракет. Всего за какие-то двадцать лет, на протяжении Холодной воины и далее, К-115 и остальной Северный флот сдерживали огонь, всегда возвращаясь в порт без развязывания термоядерного ада во всём мире.
В своём кабинет, в полном одиночестве, Лосенко никак не ожидал, что его миссия окончиться по-другому. Он предвкушал своё возвращение, к себе на дачу под Санкт-Петербургом, после удачного выполнения задания. Сельская местность просто прекрасна в летний период.
Скрежет из интеркома нарушил его мечтание. Лосенко поставил чашку чая и вытащил микрофон из его держателя. Черный пластиковый кабель довольно свободный от скрученности, подключил к акустической системе.
«Капитанская каюта» - грубо ответил он, его голос был низок. «В чём дело?»
Голос Алексея Иванова, его старшего помощника, или просто старпома, вырвался из микрофона.
«Капитан. Мы получили срочную радиопередачу от командования флотом»
Бровь Лосенко изогнуто понялась.
«Скоро буду»
Закрыв свой судовой журнал, капитан вскочил на ноги. Его черные кожаные сапоги гремели об стальную палубу, когда он шел по коридору. В отличие от кораблей, идущих по воде - их бросает из стороны в сторону на волнах – подлодка же остаётся стабильной и можно крепко держаться на ногах. И если бы не постоянное гудение корабельных двигателей на заднем плане, то мало шансов было бы определить, что судно двигается. Кабели и трубопроводы опутывали, как плющ все переборки. Свежий воздух поступал комфортной температуры – двадцать градусов по Цельсию. Двойной корпус защищал от тёмной, холодной воды снаружи подлодки. Как и всегда, он находил утешение и чувство гордости в эффективности и надежности машины, которой он командует.
Что же Москве надо? взволновался он. От беспокойства у него нахмурился лоб. Я не ожидал каких-либо новых приказов.
Бодрый марш быстро привел его на центральный командный пост, в котором находился кормовой модуль с офицерскими каютами. Когда он вошёл, его оглушило оповещение о чрезвычайной ситуации, которое отражалось из радиорубки прямо в командный центр. Он смог разобрать только пару случайных фраз и слов, выпущенных из динамиков.
Ряды осветительных приборов, средства измерений и панель управления, установленные на стене в компактной комнате, которая по приблизительной оценке была размером с кухню в маленькой квартире в Москве. Два цилиндрический перископа, один оптический, другой электронный, были похожи на болтовидные столбы, которые находились в центре платформы, откуда открывался вид на центр управления. Бдительные подводники, находившиеся на своих постах, выпрямились при входе капитана. Поверх матросок были одеты полосатые чёрные рубашки.
Ближе к носу, офицер по управлению стоял и охранял кормчего, который управлял горизонтальным и вертикальным рулями через большое рулевое колесо. Цифровой указатель глубины подтверждал, что судно находилось на 150 метрах подо льдом. Глубиномер отсчитывал оставшуюся дистанцию до океанского дна.
«Капитан в ЦПУ», звонко доложил вахтенной командир, стоящий неподалёку.
Капитан второго ранга Иванов сдал пост Лосенко, он присоединился к младшему офицеру на пьедестале к перископу. Подтянутый молодой человек с зализанными чёрными волосами, фиолетовыми глазами, лицо поэта, над первым офицером частенько подтрунивали его подчиненные, называя любимчиком, за внешний вид. Иванов сунул листок с распечаткой своему командиру. Его осанка была достаточно профессиональна, но Лосенко знал, что его молодой протеже весьма хорош, чтобы в его голосе заметить напряжение. Капитан сразу понял, что здесь что-то серьёзно не так.
«Это прибыло по СНРЧ», доложил Иванов.
Горшков имел в наличии рамочную антенну, способную принимать сигналы со сверхнизких радиочастот даже когда судно находится на большой глубине. Лосенко быстро отсмотрел коммюнике – его сердце бешено застучало. Несмотря на его подготовку и опыт, ему пришлось побороть желание схватиться за поручни, чтобы не упасть.
Слова перед ним, написанные чёрным по белому, были самым ужасным кошмаром любого командующего.
И смертным приговором всему миру, который он знал.
Согласно распечатке, Соединённые Штаты Америки только что совершили немыслимое: они запустили весь свой ядерный арсенал по своим противникам во всём мире. Когда Лосенко читал сообщение в очередной раз, в его глазах было неверие, что всё это правда, то по информации расшифрованный данных, американские ракеты уже находились в воздухе, на пути к целям в России, Китае и Ближнем Востоке.
Москва произвела немедленный ответный удар.
Нет, ошеломлённо подумал он. Должно быть это ошибка.
Он отвёл потрясённый взгляд от бумаги и начал говорить с тихим ворчанием. «Это было проверено?»
Иванов неумолимо покачал головой. Заместители командира Павленко и Замятин были в ожидании схватить пакет с последними кодами. Пломбы на пакетах были тут же сорваны.
«Коды в порядке», сказал Иванов. «Сообщения настоящие».
Голос мужчины был натянутым. Стоя в ожидании, он изрядно дрожал от напряжения, держа свои эмоции под контролем, словно прочный корпус на грани прогиба. Лосенко знал, что следует подумать о своей жене и дочери, и возвращении в Украину. Дочери, Наде, только недавно исполнилось двенадцать…
«Так и быть». Он пресёк своё растущее чувство страха, полагаясь на годы обучения и дисциплины, чтобы держать себя в руках. Судьба его команды и родины зависит от него; он не подведёт всех в трудную минуту. «У нас есть задание».
Время было существенным. В тот период, пока он попивал чай, Третья мировая война началась, и противник уже произвёл первые удары. Он так же знал, что К-115 тоже являлась мишенью. Американские самолёты и ударные подводные лодки были готовы охотиться за ними, и которые твёрдо намеренны, помешать Горшкову нанести ответный удар.
«Подъём на глубину стрельбы», гавкнул он, его приказ быстро пошёл по цепочке командования. «Инициировать процесс запуска».
Горшков вооружён шестнадцатью жидкостными ракетами, и каждая из них оснащена четырьмя боеголовками индивидуального наведения. Каждая боеголовка была способна генерировать, по меньшей мере, около 100 килотонн взрывной силы. В переводе на языке смертных, К-115 может запросто уничтожить восемь миллионов человек и причинить ущерб ещё нескольким миллионам. Вторая Мировая война всего лишь маленькая стычка по сравнению с этим.
Может ли какой-то человек спокойно жить дальше с таким количеством смертей на своей совести? Задумался Лосенко. Смогу ли я?
Продолжение следует...