Сколько раз вы пересмотрели сериал?
|
|
|
|
V^n | Пятница, 20.05.2016, 16:44 | Сообщение » 151 |
T-888
Сообщений: 772
| Цитата AleX Вот хочу достать английские субтитры, чтобы сравнить некоторые фразы. Субтитры скачивала отсюда:
|
|
| |
AleX | Суббота, 21.05.2016, 11:56 | Сообщение » 152 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата V^n ( ) Субтитры скачивала отсюда:
Спасибо, скачал. Правда, пришлось их чуть подогнать по времени, слегка запаздывали
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |
Novichek51 | Суббота, 21.05.2016, 13:01 | Сообщение » 153 |
T-800
Сообщений: 471
| "В заперти" нормальный фанфик. Написан как то по взрослому. Мне еще серия от Troll99 нравится. Особенно серия "Отпуск". Правда не переведена до конца. По моим сведениям - переводчик набирается куража, перечитывая "Войны Коннора" и пересматривая Т:ХСК в разных озвучках. Говорит, что почти все дела после отпуска разгребла и принимается за перевод с понедельника.
|
|
| |
AleX | Суббота, 21.05.2016, 13:21 | Сообщение » 154 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата Novichek51 ( ) "В заперти" нормальный фанфик. Написан как то по взрослому. Мне еще серия от Troll99 нравится. Особенно серия "Отпуск". Правда не переведена до конца. По моим сведениям - переводчик набирается куража, перечитывая "Войны Коннора"
Попробую почитать, спасибо. Их уже довольно немало накопилось, хорошо, что ведутся работы над переводом, хочется иметь в распоряжении всю историю
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |
V^n | Суббота, 21.05.2016, 13:59 | Сообщение » 155 |
T-888
Сообщений: 772
| Цитата AleX ( ) Я пересматриваю в дубляже, в целом озвучка мне нравится, хотя и есть некоторые моменты в переводе, которые порой немного сбивают с толку. В 1-м сезоне (озвучка русского издания на DVD) очень не понравилось, как озвучили Кайла Риза (неприятный голос, а на английском — всё нормально, даже актёр из-за этого по-другому воспринимается). Голос Кэмерон как будто более роботоподобный, чем в оригинале. Во 2-м сезоне, в той озвучке, которую видела, голос Уивер куда более низкий и резкий, чем в исходнике. На первый просмотр нормально, поскольку саспенс так даже лучше наводится, но когда пересматриваешь, то с оригинальной озвучкой персонаж воспринимается как более загадочный и глубокий.
Серия 1x06 "Dungeons & Dragons" значительно лучше смотрится на языке оригинала, так как во многом построена на намёках, музыкальном сопровождении и т.д., а даже очень хорошая озвучка в фильмах ритм повествования ломает.
Отредактировано V^n - Суббота, 21.05.2016, 15:14 |
|
| |
AleX | Суббота, 21.05.2016, 15:50 | Сообщение » 156 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата V^n ( ) когда пересматриваешь, то с оригинальной озвучкой персонаж воспринимается как более загадочный и глубокий.
Цитата V^n ( ) Серия 1x06 "Dungeons & Dragons" значительно лучше смотрится на языке оригинала, так как во многом построена на намёках, музыкальном сопровождении и т.д., а даже очень хорошая озвучка в фильмах ритм повествования ломает.
Да, просмотр на языке оригинала имеет свои преимущества. Воспринимается всё немного иначе. Но та озвучка, в которой я смотрел изначально, мне нравится, дубляж качественный. Но неплохо сравнить с оригиналом хотя бы для того, чтобы на основе неточно переведённых фраз не развить гипотезу, которая будет на самом деле основана на хлипком фундаменте. Это я как-то пересматривал и заметил, что в сцене допроса Аллисон, когда она говорит, что вечеринок больше ни у кого не было, голос машины её так, как-бы требовательно, спрашивает "Почему?" и эта интонация и вопрос прямо один в один совпали с той сценой, где Кэмерон в машине с высунутой ногой и Джон говорит "Вряд ли ты это сможешь" (понять), а она вот также точно, с такой же интонацией говорит "Почему?" А ведь я тогда впервые подумал о том, что тот машинный голос на допросе и была Кэмерон. Потом я узнал, что в оригинале в этих сценах разные слова. Тем не менее, то предположение осталось, но уже не в связи с той фразой.
А ещё, конечно, слова Кэмерон из 1Х04 - "Мой Джон". Уж не знаю, почему решили перевести так, причём прозвучало так, как-будто Кэмерон даже иронизирует над Сарой, вроде как "ты не знаешь по-настоящему своего сына, так как я". Хотя, Кэм могла бы сказать и так
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |
Amady | Суббота, 21.05.2016, 19:26 | Сообщение » 157 |
T-888
Сообщений: 1119
| Цитата AleX ( ) с такой же интонацией говорит Эм, а ты случайно не знаешь, кто в конце 22 эпизода говорит, Кэмерон или Сара?
|
|
| |
AleX | Суббота, 21.05.2016, 19:42 | Сообщение » 158 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата Amady ( ) Эм, а ты случайно не знаешь, кто в конце 22 эпизода говорит, Кэмерон или Сара?
О, этот вопрос я не раз встречал, читая форум Но в оригинале это всё же голос Сары. Это ведь Лост, вроде бы, озвучили голосом Кэмерон. А в той озвучке, что я смотрел, было голосом Сары. Я так сразу и понял, что это был её голос, так сказать, донёсшийся вместе с остаточным пучком энергии до пункта назначения. А уже потом я понял, почему "тоже" - ведь до этого Джон (до того, как войти в лифт с Эллисоном) говорит я тебя люблю и уходит, а она не успевает ответить. Но отвечает в самом конце.
А вообще, конечно же, было бы здорово, если бы это сказала Кэмерон. Наверное, так подумали и лостовцы Но было ведь "I'm sorry, John". Уже немало
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |
miksamkhin | Суббота, 21.05.2016, 20:07 | Сообщение » 159 |
T-3000
Сообщений: 7540
| Цитата Novichek51 По моим сведениям - переводчик набирается куража, перечитывая "Войны Коннора" и пересматривая Т:ХСК в разных озвучках. Говорит, что почти все дела после отпуска разгребла и принимается за перевод с понедельника. Уважаю! Вот это правильный подход к делу.
По поводу оригинальной озвучки я бы добавил еще великий момент в 2Х01, когда Кэмерон зажата между грузовиками. В дубляже ее интонации напрочь загублены. В оригинале этот монолог воспринимается совершенно по другому. Изменения в голосе, некий страх, переходящий практически в ужас, срывающийся голос уже перед самым выниманием чипа... Очень сильная сцена загубленная дубляжом. Еще можно вспомнить сцену, когда Кромарти устроил бойню в мексиканской тюрьме, когда туда приехали Дерек и Кэмерон и Кэмерон сказала "Я не могу допустить, чтобы с ним (Джоном) что-то случилось". В дубляже тоже не передана интонация нормально, а на деле у Кэмерон вголосе слышно реально волнение, Дерек даже обернулся и посмотрел на нее мельком от удивления.
Цитата Amady Эм, а ты случайно не знаешь, кто в конце 22 эпизода говорит, Кэмерон или Сара? Да Сара это, Сара. Это косяк перевода от Лостфильма. Они действительно озвучили эту фразу не тем голосом.
|
|
| |
AleX | Суббота, 21.05.2016, 20:23 | Сообщение » 160 |
T-X
Сообщений: 1608
| Цитата miksamkhin ( ) я бы добавил еще великий момент в 2Х01, когда Кэмерон зажата между грузовиками. В дубляже ее интонации напрочь загублены. В оригинале этот монолог воспринимается совершенно по другому.
Да, вы где-то уже писали об этом, и я тогда сразу пересмотрел в оригинальной озвучке. Разница есть, это точно. Очень важный момент, один из самых ярких в сериале. Пробуждает бурю эмоций и размышлений
Don't tell "robot". Only "cyborg"
|
|
| |