| Сколько раз вы пересмотрели сериал? | 
|  | 
|  | 
|  | 
| 
| V^n  | Пятница, 20.05.2016, 16:44 | Сообщение » 151 |  | 
  T-888 Сообщений: 772 
 | Цитата AleX Вот хочу достать английские субтитры, чтобы сравнить некоторые фразы.Субтитры скачивала отсюда:
 
 
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| AleX  | Суббота, 21.05.2016, 11:56 | Сообщение » 152 |  | 
  T-X Сообщений: 1608 
 | Цитата V^n (  ) Субтитры скачивала отсюда:
 Спасибо, скачал. Правда, пришлось их чуть подогнать по времени, слегка запаздывали
  
 
 
 Don't tell "robot". Only "cyborg"
 |  |  |  |  | 
| 
| Novichek51  | Суббота, 21.05.2016, 13:01 | Сообщение » 153 |  | 
  T-800 Сообщений: 471 
 | "В заперти" нормальный фанфик. Написан как то по взрослому. Мне еще серия от Troll99 нравится. Особенно серия "Отпуск". Правда не переведена до конца. По моим сведениям - переводчик набирается куража, перечитывая "Войны Коннора" и пересматривая Т:ХСК в разных озвучках. Говорит, что почти все дела после отпуска разгребла и принимается за перевод с понедельника. 
 
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| AleX  | Суббота, 21.05.2016, 13:21 | Сообщение » 154 |  | 
  T-X Сообщений: 1608 
 | Цитата Novichek51 (  ) "В заперти" нормальный фанфик. Написан как то по взрослому. Мне еще серия от Troll99 нравится. Особенно серия "Отпуск". Правда не переведена до конца. По моим сведениям - переводчик набирается куража, перечитывая "Войны Коннора"
 Попробую почитать, спасибо. Их уже довольно немало накопилось, хорошо, что ведутся работы над переводом, хочется иметь в распоряжении всю историю
 
 
 
 Don't tell "robot". Only "cyborg"
 |  |  |  |  | 
| 
| V^n  | Суббота, 21.05.2016, 13:59 | Сообщение » 155 |  | 
  T-888 Сообщений: 772 
 | Цитата AleX (  ) Я пересматриваю в дубляже, в целом озвучка мне нравится, хотя и есть некоторые моменты в переводе, которые порой немного сбивают с толку.В 1-м сезоне (озвучка русского издания на DVD) очень не понравилось, как озвучили Кайла Риза (неприятный голос, а на английском — всё нормально, даже актёр из-за этого по-другому воспринимается). Голос Кэмерон как будто более роботоподобный, чем в оригинале. Во 2-м сезоне, в той озвучке, которую видела, голос Уивер куда более низкий и резкий, чем в исходнике. На первый просмотр нормально, поскольку саспенс так даже лучше наводится, но когда пересматриваешь, то с оригинальной озвучкой персонаж воспринимается как более загадочный и глубокий.
 
 Серия 1x06 "Dungeons & Dragons" значительно лучше смотрится на языке оригинала, так как во многом построена на намёках, музыкальном сопровождении и т.д., а даже очень хорошая озвучка в фильмах ритм повествования ломает.
 
 
 
 Отредактировано V^n - Суббота, 21.05.2016, 15:14 |  |  |  |  | 
| 
| AleX  | Суббота, 21.05.2016, 15:50 | Сообщение » 156 |  | 
  T-X Сообщений: 1608 
 | Цитата V^n (  ) когда пересматриваешь, то с оригинальной озвучкой персонаж воспринимается как более загадочный и глубокий.
 
 Цитата V^n (  ) Серия 1x06 "Dungeons & Dragons" значительно лучше смотрится на языке оригинала, так как во многом построена на намёках, музыкальном сопровождении и т.д., а даже очень хорошая озвучка в фильмах ритм повествования ломает.
 Да, просмотр на языке оригинала имеет свои преимущества. Воспринимается всё немного иначе. Но та озвучка, в которой я смотрел изначально, мне нравится, дубляж качественный. Но неплохо сравнить с оригиналом хотя бы для того, чтобы на основе неточно переведённых фраз не развить гипотезу, которая будет на самом деле основана на хлипком фундаменте. Это я как-то пересматривал и заметил, что в сцене допроса Аллисон, когда она говорит, что вечеринок больше ни у кого не было, голос машины её так, как-бы требовательно, спрашивает "Почему?" и эта интонация и вопрос прямо один в один совпали с той сценой, где Кэмерон в машине с высунутой ногой и Джон говорит "Вряд ли ты это сможешь" (понять), а она вот также точно, с такой же интонацией говорит "Почему?" А ведь я тогда впервые подумал о том, что тот машинный голос на допросе и была Кэмерон. Потом я узнал, что в оригинале в этих сценах разные слова. Тем не менее, то предположение осталось, но уже не в связи с той фразой.
 
 А ещё, конечно, слова Кэмерон из 1Х04 - "Мой Джон". Уж не знаю, почему решили перевести так, причём прозвучало так, как-будто Кэмерон даже иронизирует над Сарой, вроде как "ты не знаешь по-настоящему своего сына, так как я". Хотя, Кэм могла бы сказать и так
  
 
 
 Don't tell "robot". Only "cyborg"
 |  |  |  |  | 
| 
| Amady  | Суббота, 21.05.2016, 19:26 | Сообщение » 157 |  | 
  T-888 Сообщений: 1119 
 | Цитата AleX (  ) с такой же интонацией говоритЭм, а ты случайно не знаешь, кто в конце 22 эпизода говорит, Кэмерон или Сара?
 
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| AleX  | Суббота, 21.05.2016, 19:42 | Сообщение » 158 |  | 
  T-X Сообщений: 1608 
 | Цитата Amady (  ) Эм, а ты случайно не знаешь, кто в конце 22 эпизода говорит, Кэмерон или Сара?
 О, этот вопрос я не раз встречал, читая форум
  Но в оригинале это всё же голос Сары. Это ведь Лост, вроде бы, озвучили голосом Кэмерон. А в той озвучке, что я смотрел, было голосом Сары. Я так сразу и понял, что это был её голос, так сказать, донёсшийся вместе с остаточным пучком энергии до пункта назначения. А уже потом я понял, почему "тоже" - ведь до этого Джон (до того, как войти в лифт с Эллисоном) говорит я тебя люблю и уходит, а она не успевает ответить. Но отвечает в самом конце. 
 А вообще, конечно же, было бы здорово, если бы это сказала Кэмерон. Наверное, так подумали и лостовцы
  Но было ведь "I'm sorry, John". Уже немало 
 
 
 Don't tell "robot". Only "cyborg"
 |  |  |  |  | 
| 
| miksamkhin  | Суббота, 21.05.2016, 20:07 | Сообщение » 159 |  | 
  T-3000 Сообщений: 7540 
 | Цитата Novichek51 По моим сведениям - переводчик набирается куража, перечитывая "Войны Коннора" и пересматривая Т:ХСК в разных озвучках. Говорит, что почти все дела после отпуска разгребла и принимается за перевод с понедельника.Уважаю!
  Вот это правильный подход к делу.   
 По поводу оригинальной озвучки я бы добавил еще великий момент в 2Х01, когда Кэмерон зажата между грузовиками. В дубляже ее интонации напрочь загублены. В оригинале этот монолог воспринимается совершенно по другому. Изменения в голосе, некий страх, переходящий практически в ужас, срывающийся голос уже перед самым выниманием чипа... Очень сильная сцена загубленная дубляжом.
 Еще можно вспомнить сцену, когда Кромарти устроил бойню в мексиканской тюрьме, когда туда приехали Дерек и Кэмерон и Кэмерон сказала "Я не могу допустить, чтобы с ним (Джоном) что-то случилось". В дубляже тоже не передана интонация нормально, а на деле у Кэмерон вголосе слышно реально волнение, Дерек даже обернулся и посмотрел на нее мельком от удивления.
 
 Цитата Amady Эм, а ты случайно не знаешь, кто в конце 22 эпизода говорит, Кэмерон или Сара?Да Сара это, Сара. Это косяк перевода от Лостфильма. Они действительно озвучили эту фразу не тем голосом.
 
 
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| AleX  | Суббота, 21.05.2016, 20:23 | Сообщение » 160 |  | 
  T-X Сообщений: 1608 
 | Цитата miksamkhin (  ) я бы добавил еще великий момент в 2Х01, когда Кэмерон зажата между грузовиками. В дубляже ее интонации напрочь загублены. В оригинале этот монолог воспринимается совершенно по другому. 
 Да, вы где-то уже писали об этом, и я тогда сразу пересмотрел в оригинальной озвучке. Разница есть, это точно. Очень важный момент, один из самых ярких в сериале. Пробуждает бурю эмоций и размышлений
    
 
 
 Don't tell "robot". Only "cyborg"
 |  |  |  |  |