Переводы и показ сериала на телеканалах - Страница 15 - Форум

Переводы и показ сериала на телеканалах
qwerty000000   Вторник, 01.04.2008, 21:16 | Сообщение » 141

T-1
Сообщений: 232

-
15
+


Quote
А, кстати. Когда показывали рекламмные ролики - там было пара моментов, которые я кажется не видел в первом сезоне. Вчастности - Джон в какой-то пустынной местности на фоне красного дома. Это от куда они надёргали?

Это пилотная серия, 1 сезон.



Do u wanna see some termination? ^_^
goofinator   Воскресенье, 06.04.2008, 13:33 | Сообщение » 142

T-1
Сообщений: 174

-
8
+


Я в афиге. Когда в 4-й серии джон,сара и кэм собрались Вика освобождать - вместо "я возьму дробовик, а я 9-миллиметровый" перевели: "я сяду спереди, а я сзади". Но самый писк - это когда Сара срисовала Вика, который к фургону бежал и завопила: "Кромарти" biggrin


Sankarshan   Воскресенье, 06.04.2008, 17:17 | Сообщение » 143

Jedinator
Сообщений: 251

-
42
+


goofinator, как говорится: клин клином вышибают... Так вот РенТВ считают что своим бредом они вышибут бред самого сериала. biggrin



Krasty   Воскресенье, 06.04.2008, 17:25 | Сообщение » 144

T-X
Сообщений: 177

-
218
+


Quote (goofinator)
в афиге. Когда в 4-й серии джон,сара и кэм собрались Вика освобождать - вместо "я возьму дробовик, а я 9-миллиметровый" перевели: "я сяду спереди, а я сзади". Но самый писк - это когда Сара срисовала Вика, который к фургону бежал и завопила: "Кромарти" biggrin

Вообще-то в сериале использована непереводимая шутка.

"I call shotgun" = Я сяду спереди, но так как Кемерон не знает человеческие выражения и устойчивые фразы, она ответила "I call 9mm".


qwerty000000   Воскресенье, 06.04.2008, 19:18 | Сообщение » 145

T-1
Сообщений: 232

-
15
+


Перевод от REN-TV просто жесткий, мало того, что он весь исковерканный, так он еще и не сохраняет атмосферу фильма, передаваемую оригинальной озвучкой blink



Do u wanna see some termination? ^_^
Отредактировано qwerty000000 - Воскресенье, 06.04.2008, 20:42
XaBBoK   Воскресенье, 06.04.2008, 21:56 | Сообщение » 146

NEURAL NETWORK
Сообщений: 142

-
12
+


Совершенно не получил удовольствия от просмотра в РЕНТВшном переводе, просто ужас какойто. Им чо сложно было взять в сети субтитры и по ним посадить 5 актеров почитать текст, предварительно ознакомив их с девятью сериями на оригинале. Такое чувство что озвучивали ламеры в гараже.



Гореть мне в особенном аду =)
viktor9ov   Понедельник, 07.04.2008, 00:14 | Сообщение » 147

INTRUDER
Сообщений: 1458

-
1482
+


Мне хватило 1-й серии в переводе РенТВ, чтобы понять, что в дублированном и к тому же таком некачественном переводе мне смотреть не нравится.

Для себя я сделал так:
- первые 4 серии взял с РенТВ-м переводом (c сохранением 2-й англ. дорожки) и к ним добавил субтитры от Everez-z-z (а), т.е. местной каманды.
- серии с 5 по 9 в переводе Kalisto и Salify (также c сохранением 2-й англ. дорожки) и субтитрами местной команды.




AIDS   Четверг, 10.04.2008, 15:01 | Сообщение » 148

INFILTRATOR
Сообщений: 437

-
94
+


Дубляж от Рен-ТВ не о чем. Голоса какието "в нос". Да сильно отличаются от оригинальных голосов актеров.



kritik63   Пятница, 11.04.2008, 20:28 | Сообщение » 149

Человек
Сообщений: 1

-
0
+


Постараюсь выразить мнение большинства среднестатистичекого зрителя:
Чтобы не говорили здесь переводчики. Всё равно дубляж - самый приемлимый вариант перевода для большинства населения страны. И это сязано с тем, что большинство людей знают, а вернее понимают только свой родной язык. В нашей стране для самой большой части населения (исключая, конечно жителей глухих деревень и районов, где преобладают языки проживающих национальностей) это русский язык. Поэтому , как бы то небыло: основная масса отдаст предпочтение дублированному переводу, на крайний случай, многоголосый, но качественный перевод. А для тех кто знает языки - самый лучший вариант просмотра в оригинальной озвучке. Но судя по статье, которая была в феврале журнале "Компьютерра" (не помню точно название) о перводчиках, понял одно, что для озвучки нужны субтитры, которые тоже надо подготовить. Поэтому господа переводчики осваивайте лучше актерское мастерство владения голосом, а также больше дружите с писателями и сценаристами для нормального литературного перевода. И тогда Ваши труды будут оценены по достоинству, как Вы считаете должными. Первоначальный перевод посмотрел, но от него воссторга небыло! Запомнились в основном сюжеты картины. Чтобы посмотреть в оригинальной озвучке - надо было скачивать сериал дополнительно, в связи с наличием только одной звуковой дорожки переведенных сериалов!!!! МОЛОДЦЫ НОВАФИЛЬМ и РЕН-ТВ, что дали российскому зрителю возможность посмотреть данный сериал. И поверьте многие русскоязычные люди, в том числе проживающие в других странах благодарят за показ данного сериала! Качество могу сказать, конечно, не то что в своё время делала киностудия "Союзмультфильм" используя в переводах голоса лучших советских киноактеров., но всё же ХОРОШЕЕ! И надеюсь в сериале от РЕН-ТВ не будет озвучена фраза "вирус" фразой "герой".
ДЕРЗАЙТЕ! Вам все карты в руки!! Только не гнусавьте, а говорите своими нормальными человеческими голосами и интонациями присущими людям. Профессионалы Вас всегда заценят!




kritik63
Отредактировано kritik63 - Суббота, 12.04.2008, 09:37
oggy   Пятница, 11.04.2008, 23:04 | Сообщение » 150

Повстанец
Сообщений: 22

-
2
+


Quote (kritik63)
Постараюсь выразить мнение большинства среднестатистичекого зрителя:
Чтобы не говорили здесь переводчики. Всё равно дубляж - самый приемлимый вариант перевода для большинства населения страны. И это всязано с тем, что большинство людей знают, а вернее понимают только свой родной язык. В нашей стране для самой большой части населения (исключая, конечно жителей глухих деревень и районов, где преобладают языки проживающих национальностей) это русский язык. Поэтому , как бы то небыло: основная масса отдаст предпочтение дублированному переводу, на крайний случай, многоголосый, но качественный перевод.

В том-то вся и проблема!!! В России большинство именно поэтому и не знает английского языка. Выбора нет, везде дубляж, что делать? Это замкнутый круг, а когда-то надо начинать учить английскому новое поколение. А как это сделать? Только с субтитрами! Что поделать если английский, не русский, а английский, это самый распространённый язык в мире.
По поводу русских за границей... Очень маленький процент смотрит с дубляжом. Обычно с русскими субтитрами, ну а если кто помоложе то с английскими или вообще без них. Я вообще не понимаю как можно насладиться фильмом или сериалом даже с профессиональным дубляжом! Представьте, допустим Ливанова в "Шерлоке Холмсе" озвучивал бы на английский какой-нибудь даже самый профессиональный актёр. Хренушки тогда бы его англичане признали бы лучшим Шерлоком Холмсом всех времён! А сняты были на эту тему сотни фильмов. Они же не дураки, взяли субтитры вставили и наслаждались также как и мы.
Так что моё мнение, что давно в России надо переходить на субтитры и не парить молодёжи мозги. А люди более старшего поколения привыкнут.



Отредактировано oggy - Пятница, 11.04.2008, 23:52
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz