Переводы и показ сериала на телеканалах
|
|
qwerty000000 | Вторник, 01.04.2008, 21:16 | Сообщение » 141 |
T-1
Сообщений: 232
| Quote А, кстати. Когда показывали рекламмные ролики - там было пара моментов, которые я кажется не видел в первом сезоне. Вчастности - Джон в какой-то пустынной местности на фоне красного дома. Это от куда они надёргали? Это пилотная серия, 1 сезон.
Do u wanna see some termination? ^_^
|
|
| |
goofinator | Воскресенье, 06.04.2008, 13:33 | Сообщение » 142 |
T-1
Сообщений: 174
| Я в афиге. Когда в 4-й серии джон,сара и кэм собрались Вика освобождать - вместо "я возьму дробовик, а я 9-миллиметровый" перевели: "я сяду спереди, а я сзади". Но самый писк - это когда Сара срисовала Вика, который к фургону бежал и завопила: "Кромарти"
|
|
| |
|
Krasty | Воскресенье, 06.04.2008, 17:25 | Сообщение » 144 |
T-X
Сообщений: 177
| Quote (goofinator) в афиге. Когда в 4-й серии джон,сара и кэм собрались Вика освобождать - вместо "я возьму дробовик, а я 9-миллиметровый" перевели: "я сяду спереди, а я сзади". Но самый писк - это когда Сара срисовала Вика, который к фургону бежал и завопила: "Кромарти" biggrin Вообще-то в сериале использована непереводимая шутка. "I call shotgun" = Я сяду спереди, но так как Кемерон не знает человеческие выражения и устойчивые фразы, она ответила "I call 9mm".
|
|
| |
qwerty000000 | Воскресенье, 06.04.2008, 19:18 | Сообщение » 145 |
T-1
Сообщений: 232
| Перевод от REN-TV просто жесткий, мало того, что он весь исковерканный, так он еще и не сохраняет атмосферу фильма, передаваемую оригинальной озвучкой
Do u wanna see some termination? ^_^
Отредактировано qwerty000000 - Воскресенье, 06.04.2008, 20:42 |
|
| |
XaBBoK | Воскресенье, 06.04.2008, 21:56 | Сообщение » 146 |
NEURAL NETWORK
Сообщений: 142
| Совершенно не получил удовольствия от просмотра в РЕНТВшном переводе, просто ужас какойто. Им чо сложно было взять в сети субтитры и по ним посадить 5 актеров почитать текст, предварительно ознакомив их с девятью сериями на оригинале. Такое чувство что озвучивали ламеры в гараже.
Гореть мне в особенном аду =)
|
|
| |
viktor9ov | Понедельник, 07.04.2008, 00:14 | Сообщение » 147 |
INTRUDER
Сообщений: 1458
| Мне хватило 1-й серии в переводе РенТВ, чтобы понять, что в дублированном и к тому же таком некачественном переводе мне смотреть не нравится. Для себя я сделал так: - первые 4 серии взял с РенТВ-м переводом (c сохранением 2-й англ. дорожки) и к ним добавил субтитры от Everez-z-z (а), т.е. местной каманды. - серии с 5 по 9 в переводе Kalisto и Salify (также c сохранением 2-й англ. дорожки) и субтитрами местной команды.
|
|
| |
AIDS | Четверг, 10.04.2008, 15:01 | Сообщение » 148 |
INFILTRATOR
Сообщений: 437
| Дубляж от Рен-ТВ не о чем. Голоса какието "в нос". Да сильно отличаются от оригинальных голосов актеров.
|
|
| |
kritik63 | Пятница, 11.04.2008, 20:28 | Сообщение » 149 |
Человек
Сообщений: 1
| Постараюсь выразить мнение большинства среднестатистичекого зрителя: Чтобы не говорили здесь переводчики. Всё равно дубляж - самый приемлимый вариант перевода для большинства населения страны. И это сязано с тем, что большинство людей знают, а вернее понимают только свой родной язык. В нашей стране для самой большой части населения (исключая, конечно жителей глухих деревень и районов, где преобладают языки проживающих национальностей) это русский язык. Поэтому , как бы то небыло: основная масса отдаст предпочтение дублированному переводу, на крайний случай, многоголосый, но качественный перевод. А для тех кто знает языки - самый лучший вариант просмотра в оригинальной озвучке. Но судя по статье, которая была в феврале журнале "Компьютерра" (не помню точно название) о перводчиках, понял одно, что для озвучки нужны субтитры, которые тоже надо подготовить. Поэтому господа переводчики осваивайте лучше актерское мастерство владения голосом, а также больше дружите с писателями и сценаристами для нормального литературного перевода. И тогда Ваши труды будут оценены по достоинству, как Вы считаете должными. Первоначальный перевод посмотрел, но от него воссторга небыло! Запомнились в основном сюжеты картины. Чтобы посмотреть в оригинальной озвучке - надо было скачивать сериал дополнительно, в связи с наличием только одной звуковой дорожки переведенных сериалов!!!! МОЛОДЦЫ НОВАФИЛЬМ и РЕН-ТВ, что дали российскому зрителю возможность посмотреть данный сериал. И поверьте многие русскоязычные люди, в том числе проживающие в других странах благодарят за показ данного сериала! Качество могу сказать, конечно, не то что в своё время делала киностудия "Союзмультфильм" используя в переводах голоса лучших советских киноактеров., но всё же ХОРОШЕЕ! И надеюсь в сериале от РЕН-ТВ не будет озвучена фраза "вирус" фразой "герой". ДЕРЗАЙТЕ! Вам все карты в руки!! Только не гнусавьте, а говорите своими нормальными человеческими голосами и интонациями присущими людям. Профессионалы Вас всегда заценят!
kritik63
Отредактировано kritik63 - Суббота, 12.04.2008, 09:37 |
|
| |
oggy | Пятница, 11.04.2008, 23:04 | Сообщение » 150 |
Повстанец
Сообщений: 22
| Quote (kritik63) Постараюсь выразить мнение большинства среднестатистичекого зрителя: Чтобы не говорили здесь переводчики. Всё равно дубляж - самый приемлимый вариант перевода для большинства населения страны. И это всязано с тем, что большинство людей знают, а вернее понимают только свой родной язык. В нашей стране для самой большой части населения (исключая, конечно жителей глухих деревень и районов, где преобладают языки проживающих национальностей) это русский язык. Поэтому , как бы то небыло: основная масса отдаст предпочтение дублированному переводу, на крайний случай, многоголосый, но качественный перевод. В том-то вся и проблема!!! В России большинство именно поэтому и не знает английского языка. Выбора нет, везде дубляж, что делать? Это замкнутый круг, а когда-то надо начинать учить английскому новое поколение. А как это сделать? Только с субтитрами! Что поделать если английский, не русский, а английский, это самый распространённый язык в мире. По поводу русских за границей... Очень маленький процент смотрит с дубляжом. Обычно с русскими субтитрами, ну а если кто помоложе то с английскими или вообще без них. Я вообще не понимаю как можно насладиться фильмом или сериалом даже с профессиональным дубляжом! Представьте, допустим Ливанова в "Шерлоке Холмсе" озвучивал бы на английский какой-нибудь даже самый профессиональный актёр. Хренушки тогда бы его англичане признали бы лучшим Шерлоком Холмсом всех времён! А сняты были на эту тему сотни фильмов. Они же не дураки, взяли субтитры вставили и наслаждались также как и мы. Так что моё мнение, что давно в России надо переходить на субтитры и не парить молодёжи мозги. А люди более старшего поколения привыкнут.
Отредактировано oggy - Пятница, 11.04.2008, 23:52 |
|
| |