Рождённый Сражаться
|
|
Mantis  | Пятница, 29.01.2021, 19:44 | Сообщение » 171 |
 Повстанец
Сообщений: 28
| doris, Цитата doris (  ) "солдатик Джи Ай Джо" Тогда, думаю, "оловянный солдатик" может быть подходящим вариантом, хотя звучит не так забавно как "солдатик Джи ай Джо", но зато понятно для среднего русскоязычного читателя.
|
 |
| |
Mantis  | Пятница, 29.01.2021, 20:44 | Сообщение » 172 |
 Повстанец
Сообщений: 28
| До сих пор форсировал события с переводом как мог, всё таки последние дни отпуска, стараюсь успеть как можно больше. Хотя есть надежда что со всеми этими карантинами работы окажется поменьше, и будет чем занять безделье... Хотя с другой стороны, такое постоянное залипание носом в телефоне создало неудобства - глазомер раскаллибровался, в итоге опасно садиться за руль... Ну, посмотрим как дела пойдут)
Над следующей главой неслабо заморочился - она обьясняет многие события сериала, и по сути многое в этой главе просто дублирует сцены которые мы видели в сериале, в двух или возможно в трёх сериях - однако персонажи говорят не по тексту:)) не так как в сериале)) поэтому я как всегда после главы потом оставлю комменты со своими заметками;) Глава интересная, она конечно не даёт ответа на главный вопрос который волнует лично меня, но зато даёт ответ на один из главных вопросов всех читателей - объясняет ляп, который на самом деле оказался не ляп. В общем, часть определённо сильная)
|
 |
| |
|
Mantis  | Пятница, 29.01.2021, 22:49 | Сообщение » 174 |
 Повстанец
Сообщений: 28
| "Вы будете за нас?" - вообще то дословный перевод имеет значение "Ты к нам присоединишься?", Но я решил в очередной раз всё переделать чтобы фраза соответствовала той фразе что звучала в по сериале после взрыва подводной лодки. Не знаю насколько это будет соответствовать встречавшимся ранее моментам в этой книге. В конце концов, в сцене серии когда Элисон задавал этот вопрос к Кэмерон, было "Ты будешь за нас?"
"Машина перемещения во времени" или "машина времени" - везде была аббревиатура ТDE.
"Забрать у него ещё и её" - в оригинале "take him from her too", что буквально означает что его у неё забирают, а не на оборот.
"Обычный поход" (можно понимать как текущее задание/текущий поход) - очередной забавный жаргонизм в копилку моих знаний, в оригинале слово звучит как "milk run", что забавно.
(Сцена о Квиге)"Я ему не верю. Джесси, это машина и я ему не верю" - такая фраза дословно звучала в сериале. По тексту книги были совсем другие слова "Он не парень - поправил Дерек. Джесси, он не на нашей стороне. Никогда не забывай об этом" (а если дословно "никогда не думай так")
Касаемо Дерека что он должен "собрать информацию" - по всему тексту это опять же переделанно мною на манер 6 серии первого сезона, тогда как в оригинальном тексте фика Дерек должен "устроить убежище"
"Сделай это наверняка" - вообще то "End this the right way" - можно понять как "заверши это праведное дело" либо "закончи это правильно" что то вроде того.
"Глава компании Зейра" - вообще то там было слово "owner" - "владелец"
|
 |
| |
Greenck  | Суббота, 30.01.2021, 00:10 | Сообщение » 175 |
 Retrowaver
Сообщений: 909
| Цитата Mantis (  ) milk run Можно ещё как "плёвое дело" или около того
|
 |
| |
Mantis  | Суббота, 30.01.2021, 01:14 | Сообщение » 176 |
 Повстанец
Сообщений: 28
| Greenck, Цитата Greenck (  ) Можно ещё как "плёвое дело" или около того Тоже вариант, ну я старался всё подогнать дословно как было в сериале, и реально не помню в какой серии была первая часть той сцены, вторая часть в начале 18 серии по моему... Но там вариант перевода заглушен озвучкой титр, видимо подразумевался дословный перевод который постарались скрыть ...молоко, которое протекает через...." и т.д...
|
 |
| |
Mantis  | Суббота, 30.01.2021, 10:41 | Сообщение » 177 |
 Повстанец
Сообщений: 28
| Только что сообразил весь прикол слова "Buckethead" которым в 44 главе Дитц обозвал Т-900 . "Bucket" и "head" - "ведро" и "голова", то есть "Ведроголовый":-D
|
 |
| |
danker  | Пятница, 05.02.2021, 17:09 | Сообщение » 178 |
 T-1
Сообщений: 222
| вроде бы и читал уже, но вообще сюжет не помню уже. хоть заново перечитывай
|
 |
| |
cPunk  | Среда, 30.06.2021, 13:57 | Сообщение » 179 |
 T-888
Сообщений: 518
| Довольно находчиво автор вписывает в сюжет события флешбеков из будущего.=)
Но в целом слишком фаталистическая история, на мой вкус. Да и Серенити с космической станцией выглядят как то уж слишком инородными.
Sarah: Field trip. John (jumping in the front seat): I call shotgun. Cameron: I call 9 millimeter.
Отредактировано cPunk - Среда, 30.06.2021, 14:01 |
 |
| |
doris  | Понедельник, 01.11.2021, 08:34 | Сообщение » 180 |
 Переводчик
Сообщений: 955
| Взялась за данный фанфик. хочу собрать полный перевод. В процессе выяснилось, что первые 6 глав исправлять бесполезно, это не совсем перевод, а скорее приблизительный пересказ. Причем часто отсутствуют целые фрагменты текста или смысл искажен на совершенно противоположный. А то, что хоть как-то подходит по смыслу, содержит гигантское количество неточностей. Так что, кто читал именно в этом виде, советую перечитать начало. То есть первые 6 глав перевела заново с нуля. Далее с 7й главы идет хороший перевод, проверила только на опечатки, ну и редкие неточности исправила. Именно оттуда всю терминологию и имена вязла ,чтоб книгу к единому формату привести. За небольшими исключениями. После 40й главы снова начала переводить, в течении ноября планирую закончить. Выкладывать буду скорее всего уже готовой книгой.
|
 |
| |