Рождённый Сражаться - Страница 18 - Форум

Рождённый Сражаться
Mantis   Пятница, 29.01.2021, 19:44 | Сообщение » 171

Повстанец
Сообщений: 28

-
100
+


doris,
Цитата doris ()
"солдатик Джи Ай Джо"

Тогда, думаю, "оловянный солдатик" может быть подходящим вариантом, хотя звучит не так забавно как "солдатик Джи ай Джо", но зато понятно для среднего русскоязычного читателя.



Mantis   Пятница, 29.01.2021, 20:44 | Сообщение » 172

Повстанец
Сообщений: 28

-
100
+


До сих пор форсировал события с переводом как мог, всё таки последние дни отпуска, стараюсь успеть как можно больше. Хотя есть надежда что со всеми этими карантинами работы окажется поменьше, и будет чем занять безделье... Хотя с другой стороны, такое постоянное залипание носом в телефоне создало неудобства - глазомер раскаллибровался, в итоге опасно садиться за руль... Ну, посмотрим как дела пойдут)

Над следующей главой неслабо заморочился - она обьясняет многие события сериала, и по сути многое в этой главе просто дублирует сцены которые мы видели в сериале, в двух или возможно в трёх сериях - однако персонажи говорят не по тексту:)) не так как в сериале)) поэтому я как всегда после главы потом оставлю комменты со своими заметками;)
Глава интересная, она конечно не даёт ответа на главный вопрос который волнует лично меня, но зато даёт ответ на один из главных вопросов всех читателей - объясняет ляп, который на самом деле оказался не ляп. В общем, часть определённо сильная)



Deathstroke   Пятница, 29.01.2021, 20:46 | Сообщение » 173

Master of the Universe
Сообщений: 2611

-
2245
+


Mantis, ай, заинтриговал :D



Mantis   Пятница, 29.01.2021, 22:49 | Сообщение » 174

Повстанец
Сообщений: 28

-
100
+


"Вы будете за нас?" - вообще то дословный перевод имеет значение "Ты к нам присоединишься?", Но я решил в очередной раз всё переделать чтобы фраза соответствовала той фразе что звучала в по сериале после взрыва подводной лодки.
Не знаю насколько это будет соответствовать встречавшимся ранее моментам в этой книге.
В конце концов, в сцене серии когда Элисон задавал этот вопрос к Кэмерон, было "Ты будешь за нас?"

"Машина перемещения во времени" или "машина времени" - везде была аббревиатура ТDE.

"Забрать у него ещё и её" - в оригинале "take him from her too", что буквально означает что его у неё забирают, а не на оборот.

"Обычный поход" (можно понимать как текущее задание/текущий поход) - очередной забавный жаргонизм в копилку моих знаний, в оригинале слово звучит как "milk run", что забавно.

(Сцена о Квиге)"Я ему не верю. Джесси, это машина и я ему не верю" - такая фраза дословно звучала в сериале.
По тексту книги были совсем другие слова "Он не парень - поправил Дерек. Джесси, он не на нашей стороне. Никогда не забывай об этом" (а если дословно "никогда не думай так")

Касаемо Дерека что он должен "собрать информацию" - по всему тексту это опять же переделанно мною на манер 6 серии первого сезона, тогда как в оригинальном тексте фика Дерек должен "устроить убежище"

"Сделай это наверняка" - вообще то "End this the right way" - можно понять как "заверши это праведное дело" либо "закончи это правильно" что то вроде того.

"Глава компании Зейра" - вообще то там было слово "owner" - "владелец"



Greenck   Суббота, 30.01.2021, 00:10 | Сообщение » 175

Retrowaver
Сообщений: 909

-
4393
+


Цитата Mantis ()
milk run
Можно ещё как "плёвое дело" или около того




Mantis   Суббота, 30.01.2021, 01:14 | Сообщение » 176

Повстанец
Сообщений: 28

-
100
+


Greenck,
Цитата Greenck ()
Можно ещё как "плёвое дело" или около того

Тоже вариант, ну я старался всё подогнать дословно как было в сериале, и реально не помню в какой серии была первая часть той сцены, вторая часть в начале 18 серии по моему... Но там вариант перевода заглушен озвучкой титр, видимо подразумевался дословный перевод который постарались скрыть ...молоко, которое протекает через...." и т.д...



Mantis   Суббота, 30.01.2021, 10:41 | Сообщение » 177

Повстанец
Сообщений: 28

-
100
+


Только что сообразил весь прикол слова "Buckethead" которым в 44 главе Дитц обозвал Т-900 . "Bucket" и "head" - "ведро" и "голова", то есть "Ведроголовый":-D


danker   Пятница, 05.02.2021, 17:09 | Сообщение » 178

T-1
Сообщений: 222

-
160
+


вроде бы и читал уже, но вообще сюжет не помню уже. хоть заново перечитывай


cPunk   Среда, 30.06.2021, 13:57 | Сообщение » 179

T-888
Сообщений: 518

-
1768
+


Довольно находчиво автор вписывает в сюжет события флешбеков из будущего.=)

Но в целом слишком фаталистическая история, на мой вкус. Да и Серенити с космической станцией выглядят как то уж слишком инородными.




Sarah: Field trip.
John (jumping in the front seat): I call shotgun.
Cameron: I call 9 millimeter.
Отредактировано cPunk - Среда, 30.06.2021, 14:01
doris   Понедельник, 01.11.2021, 08:34 | Сообщение » 180

Переводчик
Сообщений: 955

-
2631
+


Взялась за данный фанфик. хочу собрать полный перевод. В процессе выяснилось, что первые 6 глав исправлять бесполезно, это не совсем перевод, а скорее приблизительный пересказ. Причем часто отсутствуют целые фрагменты текста или смысл искажен на совершенно противоположный. А то, что хоть как-то подходит по смыслу, содержит гигантское количество неточностей. Так что, кто читал именно в этом виде, советую перечитать начало. То есть первые 6 глав перевела заново с нуля. Далее с 7й главы идет хороший перевод, проверила только на опечатки, ну и редкие неточности исправила. Именно оттуда всю терминологию и имена вязла ,чтоб книгу к единому формату привести. За небольшими исключениями. После 40й главы снова начала переводить, в течении ноября планирую закончить. Выкладывать буду скорее всего уже готовой книгой.


Поиск:
© 2025 Хостинг от uCoz