Секретный дневник Кэмерон Баум - Страница 117 - Форум

Секретный дневник Кэмерон Баум
Mike77   Вторник, 09.12.2008, 03:40 | Сообщение » 1

T-3000
Сообщений: 4581



Секретный дневник Кэмерон Баум

Сто девятнадцать глав. Одна тысяча сто семьдесят пять страниц

Перевод участников сайта terminator-scc.net.ru






Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Вторник, 09.12.2008, 09:25
mashinist-vremeni   Пятница, 17.09.2010, 02:39 | Сообщение » 1161

T-888
Сообщений: 1146

-
2043
+


Quote (Kungfu)
Сочувствующая улыбка. "А это не имя мальчика?"

"Мне постоянно об этом говорят". Я улыбаюсь с сожалением. Выбор из двух альтернатив: или это или ликвидировать его за его дерзость. Экстремально для первого дня. К тому же я в прощающем настроении. Плюс этот инцидент, вероятно, сохранился бы в моей долговременной памяти.

"Мне постоянно об этом говорят"
Здесь тонкий намёк на известную американскую юмористическую телепередачу:
I Get That A Lot , дословно : "Я получила такую судьбу" Или "у меня такой жребий"
В этой передаче знаменитости тайно снимаются скрытой камерой на какой-либо обычной работе, а потом люди удивляются как это знаменитось и в обычной пиццерии или ещё где-то.
Кажется так.

Тогда можно предположить, что Кэм аккуратно намекнула на то, что она ЗНАМЕНИТОСТЬ!
(Я получила такой жребий) biggrin
Мы то знаем в честь кого была названа Кэмерон:)

Вот официальный сайт передачи. (Может я чего наврал про её смысл, тогда смотрите сами)
http://www.cbs.com/specials/i_get_that_a_lot/video/

Добавлено (17.09.2010, 02:39)
---------------------------------------------

Quote
"Да ты «ложишь» мне, девочка?"
Я отрицаю, что хочу «наложить» ему. Не смогла бы, даже если бы попробовала.

Да ты хочешь мне нагадить, девочка?
Я отрицаю, что хочу "нагадить" ему. ... biggrin (Синоним)




Привет из будущего.
Отредактировано mashinist-vremeni - Пятница, 17.09.2010, 02:30
Kungfu   Пятница, 17.09.2010, 02:41 | Сообщение » 1162

T-X
Сообщений: 1175

-
4096
+


Quote (mashinist-vremeni)
"Мне постоянно об этом говорят"
Здесь тонкий намёк на известную американскую юмористическую телепередачу:
I Get That A Lot , дословно : "Я получила такую судьбу" Или "у меня такой жребий"

Quote (mashinist-vremeni)
можно предположить, что Кэм аккуратно намекнула на то, что она ЗНАМЕНИТОСТЬ!
(Я получила такой жребий)

mashinist-vremeni, добротное исследование, но как это поместить в текст одной фразой, которая была бы ясна по смыслу нашему читателю? "Я получила такую судьбу" Или "у меня такой жребий" - это не удобоваримо для нашего слуха. "Такая уж у меня судьба" - слишком не по терминаторски; теряется атмосфера речи характерная для Кэмерон.

Quote (mashinist-vremeni)
Да ты хочешь мне нагадить, девочка?
Я отрицаю, что хочу "нагадить" ему. ...
(Синоним)

Я перепробовал уйму вариантов, которые идеально бы здесь легли. "Нагадить" тоже рассматривал
. Но выражение "Да ты хочешь мне нагадить, девочка?" по-моему чуть-чуть менее удачно, хотя это наиболее близкий синоним из всех тех вариантов, которые я тогда перебирал напрягая своё воображение и память. Точнее всего было бы использовать "Да ты дерьмишь мне, девочка" - но это уже вообще ни в какие ворота, хотя самое точное определение. =) Варианты аля "Да ты издеваешься надо мной" увы портят шутку и неприемлемы, так как теряется ироничность ответа Кэмерон.
В общем в итоге остановился на:

"Да ты «ложишь» мне, девочка?"

Я отрицаю, что хочу «наложить» ему.

По-моему смысл сохранён и это наиболее удачное выражение с учётом ситуации, так как препод вкладывает в это утверждение, предположение того, что Кэмерон ему врёт, что не знает, что такое ворота.



Отредактировано Kungfu - Пятница, 17.09.2010, 04:31
mashinist-vremeni   Пятница, 17.09.2010, 02:45 | Сообщение » 1163

T-888
Сообщений: 1146

-
2043
+


Quote
Япона мать, китайский городовой!"
Япона мать и китайский городовой в моей команде?

-Не так! Пни его посильнее в центр поля. Иисус, Мария и Иосиф!-
Иисус, Мария и Иосиф в моей команде? Я не уверена. Я пинаю мяч посильнее, как проинструктировано. Я надеюсь, что не ударила Иисуса по голове. У него и так достаточно неприятностей.

Добавлено (17.09.2010, 02:45)
---------------------------------------------

Quote (Kungfu)
mashinist-vremeni, добротное исследование, но как это поместить в текст одной фразой, которая была бы ясна по смыслу нашему читателю? "Я получила такую судьбу" Или "у меня такой жребий" - это не удобоваримо для нашего слуха. "Такая уж у меня судьба" - слишком не по терминаторски; теряется атмосфера речи характерной для Кэмерон.

А я считаю твой перевод удачным. Просто добавил инфу, которую случайно раскопал:)
В текст на русском про намёк на передачу, действительно не вставляется.




Привет из будущего.
Kungfu   Пятница, 17.09.2010, 02:59 | Сообщение » 1164

T-X
Сообщений: 1175

-
4096
+


Quote (watcher125)
занесли бы в персональное дело, на сколько я помню

Скорее всего. Припоминаю, что тут мне чуток пришлось мудрить, т.к. не в полной мере было понятно.

Quote (watcher125)
в русском языке нет слова для hardwired, а жаль
мб он заложен при производстве (и не может быть изменен) ?

"Это заложено в моей системе при производстве" - по-моему оптимальный вариант, но по сути я использовал выражение идентичное по смыслу.

Quote (watcher125)
ходячая библиотека ?

Да так немного более благозвучно. Поменяю.

Quote (watcher125)
Пробег ?

А вот этот эпизод я не до конца уловил. Целиком фраза звучит следующим образом. "You're probably right. The mileage is poor and you would be overtaken frequently on the Interstate."
Речь идёт о тракторе, который Кэмерон "по легенде" предлагает Джону.
Ваши предложения по переводу?

Quote (mashinist-vremeni)
Камерон сказала " Это в моей прошивке"

Жестковато для несисадминского слуха. Всё-таки оставлю старый вариант.

Quote (watcher125)
Попробую чуть подлакировать, если не возражаешь, особенно бросающиеся в глаза моменты.

watcher125, с твоим острым наблюдательным умом, даёшь перевод 33 главы! =)




Отредактировано Kungfu - Пятница, 17.09.2010, 03:38
mashinist-vremeni   Пятница, 17.09.2010, 02:59 | Сообщение » 1165

T-888
Сообщений: 1146

-
2043
+


Дочитал главу до конца.
Отличный перевод!!!
Спасибо Kungfu. Я раньше не мог понять кое какие моменты. Теперь всё встало на свои места!




Привет из будущего.
Kungfu   Пятница, 17.09.2010, 03:28 | Сообщение » 1166

T-X
Сообщений: 1175

-
4096
+


Quote (watcher125)
Огромная просьба, выкладывать кусками поменьше. Очень тяжело цитировать

Хех, если бы это было возможно. Тут же невозможно разбивать всё на произвольные куски, так как каждый новый коммент не прописывается отдельно, а добавляется к предыдущему, если предыдущий коммент твой. Тут или ждать пока после каждого опубликованного фрагмента кто-то что-то впишет, или тогда уже вообще публиковать частями по мере готового перевода. Но тут же наоборот звучали требы не выкладывать по кускам, а полностью после перевода целой главы...

Quote (mashinist-vremeni)
Япона мать, китайский городовой!"
Япона мать и китайский городовой в моей команде?

Как ты думаешь, я случайно не заметил это. =) Это вообще можно случайно не заметить? =))
Во-первых, я использовал жаргонизмы более приемлемые для русскоязычного "слуха". Ну а во-вторых, не считаю для себя приемлемым поминание всуе с подобным ироническим оттенком святых для верующих людей понятий.
В общем, считайте моей авторской интерпретацией, от которой я отказываться не намерен. tongue
Кому не нравится, милости прошу делать "от" и "до" свой вариант.
Кстати, эпизод в моей интерпретации имеет по сути схожую ироническую силу и по-моему ничуть не утерял юмористического эффекта. Ну и наконец, тут так сказать "чертыхания" и вариации более чем возможны и уместны. С учётом моей интерпретации, вывод из текста доп. предложения уже роли не играет.

Quote (mashinist-vremeni)
Отличный перевод!!!
Спасибо Kungfu. Я раньше не мог понять кое какие моменты. Теперь всё встало на свои места!

Спасибо за оценку и поправки. smile Отмечу, что положил на этот перевод и тщательное выверение оного более двух недель. Но в итоге уложился даже быстрее, чем думал. Глава немаленькая оказалась. biggrin




Отредактировано Kungfu - Пятница, 17.09.2010, 03:28
s1nod   Пятница, 17.09.2010, 08:03 | Сообщение » 1167

is dead
Сообщений: 4856



Kungfu, cпасибо. Знатная глава.
З.Ы: Кстате книжка "Сверхестественное" у меня есть, она про вампиров и прочую нечисть, написанная в форме справочника с картинками biggrin





http://s1nod.deviantart.com/gallery/
watcher125   Пятница, 17.09.2010, 09:46 | Сообщение » 1168

T-888
Сообщений: 556

-
485
+


Quote (Kungfu)
mileage is poor

моторесурс ?



mashinist-vremeni   Пятница, 17.09.2010, 13:54 | Сообщение » 1169

T-888
Сообщений: 1146

-
2043
+


Quote (Kungfu)
Спасибо за оценку и поправки. Отмечу, что положил на этот перевод и тщательное выверение оного более двух недель. Но в итоге уложился даже быстрее, чем думал. Глава немаленькая оказалась.

Перевод очень добротный, один из лучших. Я прекрасно понимаю какой это тяжёлый и творческий труд, попробовав перевести самое начало главы. Я даже одной трети не смог одолеть sad
Поэтому реально огромное спасибо!

А в трактовании фраз присутствует авторский (переводчика) стиль, который делает главу единым произведением smile

Quote (Kungfu)
Как ты думаешь, я случайно не заметил это. =) Это вообще можно случайно не заметить? =))
Во-первых, я использовал жаргонизмы более приемлемые для русскоязычного "слуха". Ну а во-вторых, не считаю для себя приемлемым поминание всуе с подобным ироническим оттенком святых для верующих людей понятий.
В общем, считайте моей авторской интерпретацией, от которой я отказываться не намерен.

В обще-то я с тобой согласен biggrin По русски никогда не поминают всех святых, а скорее такую-то мать. biggrin

Quote (Kungfu)
Кому не нравится, милости прошу делать "от" и "до" свой вариант.

НРАВИТСЯ! НРАВИТСЯ! Буду ждать с нетерпением 33 главу !!! Я же честно говоря английского вообще не знаю. А перевожу не как человек а как терминатор, пользуясь кучей систем машинного перевода и набором словарей sad А это не всегда помогает правильно понять смысл сложных американских фраз.



Привет из будущего.
Yaris   Суббота, 18.09.2010, 19:06 | Сообщение » 1170

Халфлинг-психопат
Сообщений: 988

-
685
+


Quote
Кому не нравится, милости прошу делать "от" и "до" свой вариант.

Да мы оригинал вообще-то читаем...



"Назови меня сумасшедшей - но сейчас будущее кажется мне куда более светлым" - ©
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz