Секретный дневник Кэмерон Баум - Страница 42 - Форум

Секретный дневник Кэмерон Баум
Mike77   Вторник, 09.12.2008, 03:40 | Сообщение » 1

T-3000
Сообщений: 4579



Секретный дневник Кэмерон Баум

Сто девятнадцать глав. Одна тысяча сто семьдесят пять страниц

Перевод участников сайта terminator-scc.net.ru






Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Вторник, 09.12.2008, 09:25
Romans   Четверг, 07.01.2010, 13:29 | Сообщение » 411

Эндоскелет
Сообщений: 76

-
94
+


Промтом переводил ? поток сознания какойто. Хоть немного в человеческий вид обороты речи ж надо приводить. И хоть иногда в диалог вставляй - сказала Кэмерон. к примеру. А то к середине активного диалога уже непонятно кто что сказал.


Отредактировано Romans - Четверг, 07.01.2010, 13:31
молния   Четверг, 07.01.2010, 14:38 | Сообщение » 412

T-800
Сообщений: 351

-
2096
+


Объясняю еще раз кто не заметил.Особенность этого ФанФика в том что Кэмерон с первой главы
пользуется квадратными фразами.Оборот речи речи присущий Пушкину у неё отсутствует как класс.
Промтом я никогда не пользовался и не буду. Стиль подачи автора полностью сохранен и если
там нет объяснений кто за кем говорит то это к автору. Намеренно своих слов я вставлять не хочу.
Если написано что кто то наступил в дерьмо, то у меня никогда не будет оборота о том
что "темноволосый блондин слегка оступился и попал своей ногой в тёмную массу напоминающую
коровьи лепёшки"
Если текст будет изобиловать такими оборотами то и я буду стараться их повторить.В некоторых
случаях в русском языке просто не хватает слов и наоборот.

Добавлено (07.01.2010, 14:38)
---------------------------------------------
И мне непонятно где тут поток сознания. Диалоги отделены от описаний точно так же как и у автора.Смотрите оригинал.



miksamkhin   Четверг, 07.01.2010, 15:32 | Сообщение » 413

T-3000
Сообщений: 7540



молния, спасибо за перевод! smile
Quote (Born_to_run)

А это тип таки получил свои неприятности

Да уж. Это точно. Не будет больше блуждать взрядом по груди студенток. biggrin biggrin biggrin
Отличная глава! А вот окончание интересное... Кэм ведь тоже получила повреждения, как я понял... Посмотрим, что будет дальше. smile




молния   Четверг, 07.01.2010, 15:38 | Сообщение » 414

T-800
Сообщений: 351

-
2096
+


Я думаю что автор специально её разбил,она ведь просто могла ему шею свернуть и не устраивать покатушки.
Но она в следующей главе наверное как только включится сразу начнет к Джону приставать или в любви объясняться. wacko biggrin



Born_to_run   Четверг, 07.01.2010, 15:52 | Сообщение » 415

T-800
Сообщений: 470

-
1706
+


Quote (молния)
Я думаю что автор специально её разбил

Конечно специально. Эта авария, вероятно, необходима, чтобы всё выглядело как несчатсный случай, типа он сам скорость превысил и разбился happy а сверни она ему шею... ясно дело, что убийство. cool



И я услышал одно из четырёх животных,
Говорящего как будто громовым голосом:
«Иди и смотри»
И я взглянул, и я увидел…
Конь, а на нём Всадник, имя которому Смерть
И Ад следовал за ним…
watcher125   Четверг, 07.01.2010, 16:50 | Сообщение » 416

T-888
Сообщений: 556

-
485
+


Quote (молния)
Стиль подачи автора полностью сохранен и если там нет объяснений кто за кем говорит то это к автору.

Фигня. Автор пишет просто и без корявостей. Изящно даже. У него всегда понятно, кто что говорит.

Quote (молния)
В некоторых случаях в русском языке просто не хватает слов и наоборот.

В этом и состоит искусство танцора переводчика. Не надо жаловаться.

Обрати внимание, Коломбину этим не попрекали. А к тебе были те же претензии даже по поводу твого собственного текста, где тебя не связывал ни "авторский стиль" ни чужой язык.


молния   Четверг, 07.01.2010, 16:58 | Сообщение » 417

T-800
Сообщений: 351

-
2096
+


Коломбину не попрекали,она женщина. Но у неё тоже были ляпы и крупные.И в русском языке действительно не хватает некоторых слов.И дело не в жалобе.На английском это выглядит изящно,на русском по другому.
По другому не значит плохо.Просто кому то не нравится и всё.



colombina_bambina   Четверг, 07.01.2010, 19:26 | Сообщение » 418

T-888
Сообщений: 879

-
2335
+


Quote (watcher125)
"Be my guest" - это такая вежливая форма разрешить что-то (в данном случае выйти)

Спасибо, буду знать. smile Сленг переводить трудно, в промте это вообще не переводиться, он вообще переводит то с грехом пополам. Встретила слово "scuzzbag" - в толковом словаре "unplesant man", то бишь неприятный человек. То нутром же чую, шо словцо то покрепче будет. biggrin

Добавлено (07.01.2010, 19:07)
---------------------------------------------

Quote (молния)
Коломбину не попрекали,она женщина.

Наври я с три короба, на это бы не посмотрели.

Quote (молния)
Но у неё тоже были ляпы и крупные.

Что, есть то есть.

Quote (молния)
И в русском языке действительно не хватает некоторых слов.

В русском языке слов хватает, и можно все описать достаточно точно. Дело в другом - как вы языком пользуетесь, вернее как хорошо вы им владеете.

Добавлено (07.01.2010, 19:26)
---------------------------------------------

Quote (молния)
Ваша принципиальность сказала мне что вы необычная студентка в определённых
дисциплинах,наблюдательность очевидно одна из них.вы знаете почему я здесь?

Это наверняка директор коллежа, где учатся Джон и Кэмирон.

Quote (молния)
Он облизал свои губы и его глаза снова забрели на мою грудь.Я решила что пришло
время раскрыть обман.

Глаза я перевела как взгляд, у них ведь нет ног, чтобы они бродили где ни попадя.

Quote (молния)
Я оценила что он весит на 17 килограммов
меньше чем должен весить человек его возраста с таким же ростом

Above - выше. Я перевела, как то, что детектив весит больше, чем должен человек его возраста и роста.

Quote (молния)
Его желудок
испорчен.

Поэтому эту фразу перевела как, то что его живот выпирает из рубашки, или натягивает рубашку. Короче говоря у него брюхо, а не живот.

Quote (Born_to_run)
А это тип таки получил свои неприятности

И поделом, не чего пялиться на студенток, жирным боровам. angry

молния, Спасибо за перевод. smile



Не долго мучилась старушка в высоковольтных проводах,
Ее обугленная тушка внушала певчим птичкам страх.
молния   Четверг, 07.01.2010, 19:31 | Сообщение » 419

T-800
Сообщений: 351

-
2096
+


Слов хватает,но не тех, английские термины заимствуются в русский. Элементарная аббревиатура HUD, это
тот дисплей который видит Кэмерон у себя внутри. Его переводят по всякому. и одним не нравится как переводят другие и начинается холивар(война мнений)



colombina_bambina   Четверг, 07.01.2010, 19:38 | Сообщение » 420

T-888
Сообщений: 879

-
2335
+


Quote (молния)
Его переводят по всякому. и одним не нравится как переводят другие и начинается холивар(война мнений)

Тут я думаю, смысл сохранить, это главное. То, что перевела я еще раз просмотрю, доделаю думаю на выходных остальной текст.



Не долго мучилась старушка в высоковольтных проводах,
Ее обугленная тушка внушала певчим птичкам страх.
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz