The Measure of A Man
|
|
Rogerina | Вторник, 09.06.2009, 22:52 | Сообщение » 21 |
T-888
Сообщений: 1064
| Quote (Yaris) Этот фанфик великолепен. Я бы выразилась и покрепче... Уже трижды перечитала.
На стороне клиента всегда враг "Используй ТСР, он лучится добром"
|
|
| |
watcher125 | Среда, 10.06.2009, 01:37 | Сообщение » 22 |
T-888
Сообщений: 556
| Quote (Басаврюк) Кэмерон сделала прекрасную квартиру из маленькой квартиры с одной лишь спальней, Была превосходной соседкой по комнате (в общежитии, или что-то вроде того). О5 торопишься. Но качество перевода улучшается с каждой главой Добавлено (10.06.2009, 01:33) --------------------------------------------- Quote (Басаврюк) Сплетни ли то, что однажды Вы с генералом Коннором гоняли на лодке под парусом? Или правда? "fly the banana boat" Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом). ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность. Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.Добавлено (10.06.2009, 01:37) ---------------------------------------------
Quote (dnluser) Отлично. Финал особенно заинтриговал. До финала еще далеко
Отредактировано watcher125 - Среда, 10.06.2009, 01:36 |
|
| |
averuan | Среда, 10.06.2009, 09:07 | Сообщение » 23 |
Эндоскелет
Сообщений: 102
| Quote (watcher125) "fly the banana boat" Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом). ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность. Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел. Меня вот тоже, чисто интуитивно не покидает сие ощущение. Т.к. Если бы речь шла о простом плавании на лодке, то: 1) Это не бог весть какая личная жизнь, которую нельзя комментировать; 2) О простом катании на лодке врядли бы сохранились сведения спустя 400 с лишним лет; 3) Врятли бы об обычном катании под парусом стала бы спрашивать студентка. С тем же успехом она могла спросить: "А правда, что Дж. Коннор вместе с вами ездил на поезде?"
|
|
| |
dnluser | Среда, 10.06.2009, 13:27 | Сообщение » 24 |
T0K715
Сообщений: 980
| Quote (watcher125) До финала еще далеко Я имел в виду финал 4-й главы, а не всего фика.
Отредактировано dnluser - Среда, 10.06.2009, 13:28 |
|
| |
Басаврюк | Среда, 10.06.2009, 19:20 | Сообщение » 25 |
T-888
Сообщений: 616
| Quote (watcher125) Quote (Басаврюк) Кэмерон сделала прекрасную квартиру из маленькой квартиры с одной лишь спальней, Была превосходной соседкой по комнате (в общежитии, или что-то вроде того). исправил Quote (watcher125) fly the banana boat" Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом). ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность. Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел. Без пользы потратил полдня на эту банановую лодку. Уважаемые знатоки английского языка, давайте определимся, что с ней делать, и я, наконец, продолжу перевод. Заранее благодарю.
|
|
| |
dnluser | Среда, 10.06.2009, 19:50 | Сообщение » 26 |
T0K715
Сообщений: 980
| Басаврюк, "banana" может переводиться также как: сумасшедший; безумный; извращенный; гомосексуальный. А "fly", как "ширинка". Само выражение на основе этого я составить не смог, сколько ни думал, но зная смысл слов, это сделать легче.
|
|
| |
Rogerina | Среда, 10.06.2009, 19:54 | Сообщение » 27 |
T-888
Сообщений: 1064
| Басаврюк, dnluser, в принципе, буквальный перевод по контексту подходит.
На стороне клиента всегда враг "Используй ТСР, он лучится добром"
|
|
| |
Riavenger | Среда, 10.06.2009, 20:46 | Сообщение » 28 |
Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092
| Quote (Басаврюк) Без пользы потратил полдня на эту банановую лодку. Уважаемые знатоки английского языка, давайте определимся, что с ней делать, и я, наконец, продолжу перевод. Заранее благодарю. А на fanfiction нигде не обсуждают опубликованные работы? Так наверняка бы узнали, что автор имел ввиду.
-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки! -Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
|
|
| |
miksamkhin | Среда, 10.06.2009, 23:43 | Сообщение » 29 |
T-3000
Сообщений: 7540
| Басаврюк, отличный перевод!!! Прекрасный фан-фик!!! Прочитал на одном дыхании!!! Жду продолжения!!!!
|
|
| |
Одинокий_Волк | Четверг, 11.06.2009, 00:56 | Сообщение » 30 |
Эндоскелет
Сообщений: 67
| Достаточно интересное произведение! Классный перевод! Жду продолжения банкета!...
Только в молчании - звук, Только во мраке - свет, Только в погибели - жизнь, В пустынной синеве ясен Ястреба след...
|
|
| |