| The Measure of A Man | 
|  | 
| 
| Rogerina  | Вторник, 09.06.2009, 22:52 | Сообщение » 21 |  | 
  T-888 Сообщений: 1064 
 | Quote (Yaris) Этот фанфик великолепен. Я бы выразилась и покрепче... Уже трижды перечитала.
 
 
 
 На стороне клиента всегда враг
 "Используй ТСР, он лучится добром"
 |  |  |  |  | 
| 
| watcher125  | Среда, 10.06.2009, 01:37 | Сообщение » 22 |  | 
  T-888 Сообщений: 556 
 | Quote (Басаврюк) Кэмерон сделала прекрасную квартиру из маленькой квартиры с одной лишь спальней,Была превосходной соседкой по комнате (в общежитии, или что-то вроде того).
 О5 торопишься. Но качество перевода улучшается с каждой главой
    Добавлено (10.06.2009, 01:33) ---------------------------------------------
 
 Quote (Басаврюк) Сплетни ли то, что однажды Вы с генералом Коннором гоняли на лодке под парусом? Или правда? "fly the banana boat"
 Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом).
 ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность.
 Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.
 Добавлено (10.06.2009, 01:37)---------------------------------------------
 
 Quote (dnluser) Отлично. Финал особенно заинтриговал. До финала еще далеко
  
 
 
 Отредактировано watcher125 - Среда, 10.06.2009, 01:36 |  |  |  |  | 
| 
| averuan  | Среда, 10.06.2009, 09:07 | Сообщение » 23 |  | 
  Эндоскелет Сообщений: 102 
 | Quote (watcher125) "fly the banana boat" Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом). ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность. Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.Меня вот тоже, чисто интуитивно не покидает сие ощущение. Т.к. Если бы речь шла о простом плавании на лодке, то: 1) Это не бог весть какая личная жизнь, которую нельзя комментировать; 2) О простом катании на лодке врядли бы сохранились сведения спустя 400 с лишним лет; 3) Врятли бы об обычном катании под парусом стала бы спрашивать студентка. С тем же успехом она могла спросить: "А правда, что Дж. Коннор вместе с вами ездил на поезде?"
 
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| dnluser  | Среда, 10.06.2009, 13:27 | Сообщение » 24 |  | 
  T0K715 Сообщений: 980 
 | Quote (watcher125) До финала еще далеко Я имел в виду финал 4-й главы, а не всего фика.
 
 
 
 Отредактировано dnluser - Среда, 10.06.2009, 13:28 |  |  |  |  | 
| 
| Басаврюк  | Среда, 10.06.2009, 19:20 | Сообщение » 25 |  | 
  T-888 Сообщений: 616 
 | Quote (watcher125) Quote (Басаврюк)   Кэмерон сделала прекрасную квартиру из маленькой квартиры с одной лишь спальней,   Была превосходной соседкой по комнате (в общежитии, или что-то вроде того).  исправил    Quote (watcher125) fly the banana boat" Banana boat - это такая здоровенная надувная колбаса, которую специальные пляжные мачо цепляют к катеру, чтобы катать на ней детишек и толстожопых тетенек (дитшки и тетеньки садятся на нее верхом).
 ...Но меня не покидет ощущение, что конкретно fly banana boat - какая-то непристойность.
 Честно признаюсь, подтверждений этой гипотезе не нашел.
 Без пользы потратил полдня на эту банановую лодку. Уважаемые знатоки английского языка, давайте определимся, что с ней делать, и я, наконец, продолжу перевод. Заранее благодарю. 
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| dnluser  | Среда, 10.06.2009, 19:50 | Сообщение » 26 |  | 
  T0K715 Сообщений: 980 
 | Басаврюк, "banana" может переводиться также как: сумасшедший; безумный; извращенный; гомосексуальный. А "fly", как "ширинка". Само выражение на основе этого я составить не смог, сколько ни думал, но зная смысл слов, это сделать легче.
 
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| Rogerina  | Среда, 10.06.2009, 19:54 | Сообщение » 27 |  | 
  T-888 Сообщений: 1064 
 | Басаврюк, dnluser, в принципе, буквальный перевод по контексту подходит. 
 
 
 На стороне клиента всегда враг
 "Используй ТСР, он лучится добром"
 |  |  |  |  | 
| 
| Riavenger  | Среда, 10.06.2009, 20:46 | Сообщение » 28 |  | 
  Ранее известный как Elite007 Сообщений: 2092 
 | Quote (Басаврюк) Без пользы потратил полдня на эту банановую лодку. Уважаемые знатоки английского языка, давайте определимся, что с ней делать, и я, наконец, продолжу перевод. Заранее благодарю. А на fanfiction нигде не обсуждают опубликованные работы? Так наверняка бы узнали, что автор имел ввиду.
 
 
 
 -Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
 -Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
 |  |  |  |  | 
| 
| miksamkhin  | Среда, 10.06.2009, 23:43 | Сообщение » 29 |  | 
  T-3000 Сообщений: 7540 
 | Басаврюк, отличный перевод!!! Прекрасный фан-фик!!! Прочитал на одном дыхании!!! Жду продолжения!!!! 
 
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| Одинокий_Волк  | Четверг, 11.06.2009, 00:56 | Сообщение » 30 |  | 
  Эндоскелет Сообщений: 67 
 | Достаточно интересное произведение! Классный перевод! Жду продолжения банкета!... 
 
 
 Только в молчании - звук,
 Только во мраке - свет,
 Только в погибели - жизнь,
 В пустынной синеве ясен Ястреба след...
 |  |  |  |  |