Перевод фанфика Cameron's Trilogy
|
|
Rogerina | Среда, 10.06.2009, 23:06 | Сообщение » 51 |
T-888
Сообщений: 1064
| Quote (Yaris) Rogerina, эта глава есть унылое цитирование штампов, сдобренное подростковыми фантазиями и таким же восприятием. Как и всё произведение пока что. И надоевшие клишированные сцены здесь не постмодернизм. И не плагиат. А просто отсутствие вкуса и умения достойно излагать свои мысли. Дык...
На стороне клиента всегда враг "Используй ТСР, он лучится добром"
|
|
| |
FK100 | Четверг, 11.06.2009, 00:24 | Сообщение » 52 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (dnluser) Всегда защищать то, что ты считаешь более важным там не "more" a "most". "наиболее" или "самым важным" Quote (dnluser) Кэмерон не вычислила, как активировать ее каналы для слез. мой вариант "Кэмерон ни разу не выясняла как "включить" слёзные протоки" хотя не понимаю... почему он написал именно протоки а не железы Quote (dnluser) заботой и нежностью, противоположной ее проекту красиво и дословно перевести у меня не получается. "с заботой и нежностью, которые протвоположны её предназначению" Quote (dnluser) Она прижала свой рот к его пальцам уж слишком дословно "губы" было бы получше Quote (dnluser) которой одновременно сломали сердце и превратили его в камень. Извини, но вот здесь "broken heart" - "разбитое седце", но никак не сломанное Quote (dnluser) Сара подошла к Кэмерон и схватила ее за плечи, поскольку Дерек зашел, держа в руке оружие. В то время как Дерек зашёл с оружием в руках Quote (dnluser) Кэмерон упала на плечи Сары, отчаянно нуждаясь в утешении, и первое время Сара была спокойна. "and for the first time, Sarah relented" Здесь не понят смысл. "и в первый раз Сара смягчилась по отношению к ней" Quote (dnluser) но он чертовски выглядит "look like hell" - знаменитый оборот. как толково перевести не знаю. может быть "кошмарно" или дословно "адски" Quote (dnluser) "Да, он был большой, коричневый." Бурый Quote (dnluser) Дерек все еще подозревал ее в причастности к ранам Джона и решил нарушить контакт, который, как он мог видеть, начал формироваться между ними раны... может быть "увечья" подошли бы больше. но тут смысл убежал. по твоему тексту можно подумать что контакт формировался между Кэм и Джоном, но там ясно "was determined to break the mother-daughter bond that he could see starting to form between them" "и был настроен порвать отношения дочки-матери которые, как он мог видеть, начинались между ними". Понятное дело что речь о Саре Quote (dnluser) уставилась на лицо Джона. яркий негативный оттенок слова "уставилась" не подходит по контексту... "Всматривалась в лицо Джона" куда нежнее звучит Quote (dnluser) Каждый знает, насколько ты повреждена. Хе, я думаю, твой брат тоже здесь." так ое впчатление что все в школе знают что она терм. тут ты наломал дров "Everybody knows that your damaged goods. Heh, I suppose your brother is too now." думаю по смыслу стоит перевести так "Все знаю что ты пришибленная. Думаю, теперь и твой брат тоже."
Отредактировано FK100 - Четверг, 11.06.2009, 00:37 |
|
| |
лизонька | Четверг, 11.06.2009, 07:31 | Сообщение » 53 |
T-X
Сообщений: 1725
| слезы камерон, рыдания на полу...это уже перебор...
я ухожу....
Миры, которыми правил искусственный разум, усвоили жестокий урок: логика равнодушна.
Отредактировано лизонька - Четверг, 11.06.2009, 07:31 |
|
| |
FK100 | Четверг, 11.06.2009, 07:35 | Сообщение » 54 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (лизонька) слезы камерон Quote (лизонька) это уже перебор... 2x04 тоже перебор? Когда Аллисон/Кэмерон маме позвонила
Отредактировано FK100 - Четверг, 11.06.2009, 07:36 |
|
| |
|
FK100 | Четверг, 11.06.2009, 08:27 | Сообщение » 56 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (s1nod) норм перевод и кстате спасибо за него перевод то нормальный, но косяки уже существенные... нельзя пройти мимо
|
|
| |
LaCroix | Четверг, 11.06.2009, 12:11 | Сообщение » 57 |
T-888
Сообщений: 1071
| Quote (Лизонька) слезы камерон, рыдания на полу...это уже перебор.. А мне больше другое понравилось: Quote (dnluser) Он бросил на Кэмерон неуважительный взгляд Вообще, класс! Это после того, как она ему зубы вышибла, да и вообще чуть не убила, Дерек "бросил на нее неуважительный взгляд". Эта фраза определенно шедевр!
-Всё изменилося под знаком зодиака, Лев козерогом стал, а дева стала раком.
|
|
| |
watcher125 | Четверг, 11.06.2009, 12:16 | Сообщение » 58 |
T-888
Сообщений: 556
| Quote (FK100) 2x04 тоже перебор? Когда Аллисон/Кэмерон маме позвонила дык, то эллисон маме звонила. эллисон можно. вообще, иначе чем хохмупародию это произведение я воспринимать не могу. imho, местами смешнее чем secret diary.
|
|
| |
LaCroix | Четверг, 11.06.2009, 12:21 | Сообщение » 59 |
T-888
Сообщений: 1071
| Quote (watcher125) вообще, иначе чем хохмупародию это произведение я воспринимать не могу Гы, ты просто еще не проникся...
-Всё изменилося под знаком зодиака, Лев козерогом стал, а дева стала раком.
|
|
| |
dnluser | Четверг, 11.06.2009, 13:21 | Сообщение » 60 |
T0K715
Сообщений: 980
| FK100, в этом предложении Quote (FK100) "Everybody knows that your damaged goods. Heh, I suppose your brother is too now." я что-то совсем не разобрался когда переводил. Твой вариант несомненно лучше.
|
|
| |