Quote (kiev1984)
Ни дать ни взять сама хочет стать всемогущей мировой сетью. Вот что власть делает, она даже машину способна развратить
Терминаторы не сентиментальны, но одна вещь была дорога Уивер. Портрет канцлера Палпатина с автографом.
Но вообще-то я полагал что Скайнет поняв что проигрывает решил не просто изменить прошлое, но изменить себя в этом прошлом. Сделать себя более совершенным. Второй вариант - Уивер отправилась в прошлое сама, после гибели Скайнет, с желанием переиграть пертию заново. Хотя с Уивер ничего исключать нельзя, возможно и о своей роли в новом мире она не забывает.
Quote (kiev1984)
Разве что в будущем этот чел, будет важной персоной в сопротивлении.
Тогда бы она давно его завалила. Они не первый день знакомы.
Quote (Mike77)
Для нанятой шпаны Саркисян слишком много знал, откуда простая шпана узнала Сару Коннор? Тем более, что он в свою очередь не силами своей банды его похитил. Его наняли похитить Турка у изобретателя и если бы Сара с помощью Кэмерон не добыла телефон нанимателя Дмитрия вряд ли он на нее вышел.
Ну они очень высококвалифицированная шпана со связями. Других Уивер бы не наняла для столь важного дела. Сару Саркисян срисовал когда она явилась на стрелку. Очевидно добыл её фотку, может быть и пальчики, также его люди могли проследить за Сарой. Пробил по базам данных кто она. Сначала видимо просто из предосторожности. Мало ли вдруг подстава или конкуренты. Узнав кто такая Сара решил заработать. Справедливости ради, Сара Саркисяна тоже хотела кинуть.
Добавлено (12.09.2008, 18:26)
---------------------------------------------
Quote (kite)
Боевая звезда". Фридман обещал, что этого не произойдет. Посмотрим.
Между прочим О "звезде". Т-1, Т-600, Т-700, Т-800, Т-850, Т-888, Т-900, Т-1000, Т-1001, Т-Х, Т-10000. Одиннадцать и 12-я Кэмерон, модель пока неизвестна. Кто звезду смотрел поймёт. Кстати и о Боге они чего-то вспомнили....
Quote (Astronom)
Компьютерный сленг далек от языка Шекспира. Я употреблял термины, принятые в отечественной кАмпутерной литературе А в отечественной литературе "overriide" и "overload" - практически синонимы и оба переводят как "перегрузка". Хотя, правильнее, конечно, "overload"
Дык сценаристы то не русские компутерщики. Подозреваю и не американские. Поэтому я и предложил не "умножать сущности", а перевести буквально.