Quote (ruknight)
Не согласен, что перевод хороший. Данный сериал, по моему, заслуживает лучшего... Во-первых сериал слишком одиозный на культовую тему, и средний "достойный" первод, который направлен на среднего россиянина не для него.
Опять повторюсь, что переводить на до смелее: Случай, когда Джон и Камерон садятся к Саре в тачку и говорят: Джон:"Я сяду спереди" Камерон: "А я сзади" А дословный перевод: Джон: "У меня ружъё!" Камерон: "У меня пистолет!" И если начать копать, то выяснится, что это такое устойчивое выражение, которое означает наличие у Камерон чувства юмора и знания традиций. Перевод же ничего не показывает...
Перевели они как раз-таки правильно(ну почти), а вот шутку не передали. Перевод шуток, это как говорится творческая работа, а у них всё получилось тяп-ляп, на скорую руку. Кстати, я совсем не уверен, что Камерун поняла, что Джон этой устоявшейся сленговой фразой имел ввиду переднее сидение. Она может подумала:"ну если он берёт ружъё, тогда я пистолет".... А для зрителя типа вышла шутка.