Переводы и показ сериала на телеканалах
|
|
Krasty | Пятница, 28.03.2008, 00:06 | Сообщение » 71 |
T-X
Сообщений: 177
| Quote (Sankarshan) Krasty, в обоих случаях. Ну не знаю, ИМХО смысл исковеркан.
|
|
| |
oggy | Пятница, 28.03.2008, 15:19 | Сообщение » 72 |
Повстанец
Сообщений: 22
| Привет всем! Я тут новенький, случайно забрёл... Просмотрел трейлеры и мне вообще не поравилось. Трейлер 3: "Проведём перекличку"... Они что на зоне сидят что-ли? В своём переводе я перевёл как: Проверим отсутствующих.... Дальше: "Есть в классе Джон?"... ???????? Это уже звучит как дословный... Как-будто взяли и закинули в переводчик онлайн. Я перевёл как: Где у нас Джон... А про голоса актёров я вообще молчу... Камерун озвучивает какая-то тётя лет 45-ти, а Кромарти вообще какой-то гнусавенький... Хотя может это потому, что я не смотрю вообще с дубляжом. Поэтому мне это всё так странно и иногда даже смешно. Может поэтому, не знаю... Вообщем совсем не понравилось... Лучше всего смотреть с оригинальной звуковой дорожкой, максимум русские субтитры... Но это моё субъективно-личное мнение. Как говорится IMHO...
Отредактировано oggy - Пятница, 28.03.2008, 15:20 |
|
| |
nikitosix | Пятница, 28.03.2008, 17:19 | Сообщение » 73 |
Кромарти
Сообщений: 160
| лост фильм лучше переводила но РЕН-ТВ ку пила прова и послала их =(
mission: repair hand Secondary mission: Kill Grisha Timoshin. Secondary mission: Kill Andreu Gerasimov. Secondary mission: Protect creator Air Force Cyber Command .
|
|
| |
viktor9ov | Пятница, 28.03.2008, 17:49 | Сообщение » 74 |
INTRUDER
Сообщений: 1458
| Quote (oggy) Лучше всего смотреть с оригинальной звуковой дорожкой, максимум русские субтитры... Согласен с тобой на 100%, сам старался скачивать и смотреть этот сериал в варианте с русскими субтитрами, в крайнем случае с закадровым переводом (чтобы слышать интонации английской речи). А полное дублирование при неудачном стечении обстоятельств может убить 50% впечатления от просмотра любой картины.
|
|
| |
viktor9ov | Пятница, 28.03.2008, 20:36 | Сообщение » 75 |
INTRUDER
Сообщений: 1458
| перевод РенТв содержит много ошибок, отвратительно
|
|
| |
Spirity | Пятница, 28.03.2008, 20:46 | Сообщение » 76 |
Энергоинформационная сущность
Сообщений: 1134
| Сижу вот любуюсь "Битвой за будущее" и... ммммдаааа... с переводом РЕН ТВ явно "перестарались" - у Сары голос, особенно когда кричит, как у... Шапокляк, да и смысловую нагрузку фраз, как уже замечалось, "извратили", ну а РЕН-ТВшные заставки и реклама делают просмотр "пыткой"! Смотрю, исключительно, по тому, что к теме "дышу не ровно"!
Что-то это... - как-то даже...!
|
|
| |
Separator | Пятница, 28.03.2008, 20:59 | Сообщение » 77 |
Человек
Сообщений: 3
| Билят, а я всё пропустил, только что ящик включил...:( Когда и где можно будет качнуть эту серию? кто знает дайте знать плиз.
|
|
| |
|
Separator | Пятница, 28.03.2008, 21:39 | Сообщение » 79 |
Человек
Сообщений: 3
| Сколько ещё не выключать? Дом-2 меня тошнит Добавлено (28.03.2008, 21:39) --------------------------------------------- Билят, надо меньше пит. попутал РенТВ с ТНТ
|
|
| |
mikha_a | Пятница, 28.03.2008, 21:42 | Сообщение » 80 |
Эндоскелет
Сообщений: 102
| Separator перевод на 3-ку, если не хуже....почему нельзя задействовать в этом процессе людей, которые ну хоть немного "в теме"......одна фраза: "садись, если хочешь жить" вместо классической "пойдем со мной если...." - испортила все удовольствие...голоса актеров для Сары и Кэмерон мне не понравились, имхо - плохо+еще и рекламма...
|
|
| |