Переводы и показ сериала на телеканалах
|
|
Cameron_1727 | Суббота, 20.08.2011, 10:02 | Сообщение » 831 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 46
| Я думаю, что от серии к серии дубляж Кэм будет улучшаться. Будем надеяться.
|
|
| |
000 | Суббота, 20.08.2011, 11:30 | Сообщение » 832 |
Ветеран Броуновского движения
Сообщений: 943
| Quote (Cameron_1727) Я думаю, что от серии к серии дубляж Кэм будет улучшаться. Будем надеяться. Ага, и к финальной сцене, когда она сидит на стуле с потухшим глазом и без чипа он станет просто идеален
Многократный лауреат премии Дарвина .
|
|
| |
Cameron_1727 | Суббота, 20.08.2011, 12:09 | Сообщение » 833 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 46
| Молчание - золото Недаром же говорят)))
|
|
| |
Astronom | Суббота, 20.08.2011, 14:12 | Сообщение » 834 |
T-X
Сообщений: 6278
| Quote (miksamkhin) Не радует отсутствие эмоциональности Кэмерон... /* вброс, провокация */ Холодильник - он и на РЕН холодильник :p
Quote (000) когда она сидит на стуле с потухшим глазом и без чипа он станет просто идеален ага, будет вот такой дубляж:
Quote (Cameron_1727) от серии к серии дубляж Кэм будет улучшаться. "какого-то там августа 2011 года Дубляж Кэм осознал себя как личность ..."
Ну, товарищи, ну пасаран!
Отредактировано Astronom - Суббота, 20.08.2011, 14:13 |
|
| |
Riavenger | Суббота, 20.08.2011, 14:35 | Сообщение » 835 |
Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092
| Astronom, провокация в действии ага. Эти изречения ведь лишь о дубляже, ага.
-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки! -Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
Отредактировано Riavenger - Суббота, 20.08.2011, 14:39 |
|
| |
Astronom | Суббота, 20.08.2011, 16:43 | Сообщение » 836 |
T-X
Сообщений: 6278
| Quote (Riavenger) провокация в действии ага. ога а то, расслабились вы чо-то, салаги
Ну, товарищи, ну пасаран!
|
|
| |
miksamkhin | Воскресенье, 21.08.2011, 16:51 | Сообщение » 837 |
T-3000
Сообщений: 7540
| Quote (Astronom) /* вброс, провокация */ Холодильник - он и на РЕН холодильник Хорошо что сразу предупредил о провокации и потому я воздерживаюсь и длителььных рассуждениях об эмоциях Кэмерон и ее интонациях в оригинале сериала.
|
|
| |
Mike77 | Воскресенье, 21.08.2011, 23:48 | Сообщение » 838 |
T-3000
Сообщений: 4581
| Я посмотрел в дубляже РЕН-ТВ и вопреки многим мнениям скажу, что не такой он и плохой. Отличный от лостфильмовского, да. Некоторые моменты довольно странные. Например, вначале второй серии Кэмерон просит Сару не позволить ее оживить, если она снова станет другой. Но в английском варианте не другой, а плохой.
Но ряд моментов они постарались сохранить, например, забавное с произнесением хором "Car accident" в дубляже "автоавария" и тоже хором. Ряд других диалогов, в общем смотреть можно, странных провалов смысла, в общем-то нет.
Что касается голосов. Заметно, что на РЕН-ТВ постарались подобрать голоса, похожие на голоса актеров. Именно этим, думаю, объясняется замена для Дерека, по сравнений с первым сезоном. Однако с Кэмерон у них не получилось, на голос Саммер Глау голос дублирующей актрисы похож мало, хотя и более похож, чем в первом сезоне.
Ну подобрать аналог для Саммер - это реально сложно Тем не менее, наша актриса заметно, что старается, все-таки подыграть голосом, хотя может и не очень хорошо.
Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Воскресенье, 21.08.2011, 23:50 |
|
| |
Cameron_1727 | Понедельник, 22.08.2011, 12:27 | Сообщение » 839 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 46
| Quote Но в английском варианте не другой, а плохой. По мне так наоборот это адекватный перевод. Развели детский сад - плохой, хороший Ещё очень из первого сезона доставило "ты сможешь драться!". С кем? Со скайнетом? В рукопашную? По-русски ближе всего слово "бороться" по смыслу. Надеюсь, что здесь таких ляпов не будет. Quote старается, все-таки подыграть голосом Пока не особо получается Но надеюсь, что получится, старания видны)
Отредактировано Cameron_1727 - Понедельник, 22.08.2011, 12:30 |
|
| |
miksamkhin | Понедельник, 22.08.2011, 23:14 | Сообщение » 840 |
T-3000
Сообщений: 7540
| Quote (Cameron_1727) По мне так наоборот это адекватный перевод. Развели детский сад - плохой, хороший Ну тут как бы надо смотреть именно в оригинал. А в оригинале было "If I ever go bad again... don't let him bring me back." go bad - значит именно "стану плохой", если совсем буквально. Ну, или "испорчусь", или еще как вариант можно "стану злой", в таком смысле тоже можно перевести. Но никак не "другой". Так что в данном случае отступление от оригинала, как ни крути.
Отредактировано miksamkhin - Понедельник, 22.08.2011, 23:17 |
|
| |