Переводы и показ сериала на телеканалах - Страница 84 - Форум

Переводы и показ сериала на телеканалах
Cameron_1727   Суббота, 20.08.2011, 10:02 | Сообщение » 831

Лидер Сопротивления
Сообщений: 46

-
30
+


Я думаю, что от серии к серии дубляж Кэм будет улучшаться. Будем надеяться.


000   Суббота, 20.08.2011, 11:30 | Сообщение » 832

Ветеран Броуновского движения
Сообщений: 943

-
3645
+


Quote (Cameron_1727)
Я думаю, что от серии к серии дубляж Кэм будет улучшаться. Будем надеяться.

Ага, и к финальной сцене, когда она сидит на стуле с потухшим глазом и без чипа он станет просто идеален tongue




Многократный лауреат премии Дарвина .
Cameron_1727   Суббота, 20.08.2011, 12:09 | Сообщение » 833

Лидер Сопротивления
Сообщений: 46

-
30
+


Молчание - золото smile Недаром же говорят)))


Astronom   Суббота, 20.08.2011, 14:12 | Сообщение » 834

T-X
Сообщений: 6278

-
1596
+


Quote (miksamkhin)
Не радует отсутствие эмоциональности Кэмерон...

/* вброс, провокация tongue */
Холодильник - он и на РЕН холодильник tongue :p tongue

Quote (000)
когда она сидит на стуле с потухшим глазом и без чипа он станет просто идеален

ага, будет вот такой дубляж:

Quote (Cameron_1727)
от серии к серии дубляж Кэм будет улучшаться.

"какого-то там августа 2011 года Дубляж Кэм осознал себя как личность ..." killed




Ну, товарищи, ну пасаран!
Отредактировано Astronom - Суббота, 20.08.2011, 14:13
Riavenger   Суббота, 20.08.2011, 14:35 | Сообщение » 835

Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092

-
6268
+


Astronom, провокация в действии ага. smile
Эти изречения ведь лишь о дубляже, ага. smile




-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
-Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
Отредактировано Riavenger - Суббота, 20.08.2011, 14:39
Astronom   Суббота, 20.08.2011, 16:43 | Сообщение » 836

T-X
Сообщений: 6278

-
1596
+


Quote (Riavenger)
провокация в действии ага.

ога icecream а то, расслабились вы чо-то, салаги megaphone




Ну, товарищи, ну пасаран!
miksamkhin   Воскресенье, 21.08.2011, 16:51 | Сообщение » 837

T-3000
Сообщений: 7540



Quote (Astronom)

/* вброс, провокация */
Холодильник - он и на РЕН холодильник tongue

Хорошо что сразу предупредил о провокации и потому я воздерживаюсь и длителььных рассуждениях об эмоциях Кэмерон и ее интонациях в оригинале сериала. smile




Mike77   Воскресенье, 21.08.2011, 23:48 | Сообщение » 838

T-3000
Сообщений: 4581



Я посмотрел в дубляже РЕН-ТВ и вопреки многим мнениям скажу, что не такой он и плохой. Отличный от лостфильмовского, да. Некоторые моменты довольно странные. Например, вначале второй серии Кэмерон просит Сару не позволить ее оживить, если она снова станет другой. Но в английском варианте не другой, а плохой.

Но ряд моментов они постарались сохранить, например, забавное с произнесением хором "Car accident" в дубляже "автоавария" и тоже хором. Ряд других диалогов, в общем смотреть можно, странных провалов смысла, в общем-то нет.

Что касается голосов. Заметно, что на РЕН-ТВ постарались подобрать голоса, похожие на голоса актеров. Именно этим, думаю, объясняется замена для Дерека, по сравнений с первым сезоном. Однако с Кэмерон у них не получилось, на голос Саммер Глау голос дублирующей актрисы похож мало, хотя и более похож, чем в первом сезоне.

Ну подобрать аналог для Саммер - это реально сложно biggrin Тем не менее, наша актриса заметно, что старается, все-таки подыграть голосом, хотя может и не очень хорошо.




Hey! I like this gate!
Отредактировано Mike77 - Воскресенье, 21.08.2011, 23:50
Cameron_1727   Понедельник, 22.08.2011, 12:27 | Сообщение » 839

Лидер Сопротивления
Сообщений: 46

-
30
+


Quote
Но в английском варианте не другой, а плохой.

По мне так наоборот это адекватный перевод. Развели детский сад - плохой, хороший smile Ещё очень из первого сезона доставило "ты сможешь драться!". С кем? Со скайнетом? В рукопашную? По-русски ближе всего слово "бороться" по смыслу. Надеюсь, что здесь таких ляпов не будет.
Quote
старается, все-таки подыграть голосом

Пока не особо получается smile Но надеюсь, что получится, старания видны)



Отредактировано Cameron_1727 - Понедельник, 22.08.2011, 12:30
miksamkhin   Понедельник, 22.08.2011, 23:14 | Сообщение » 840

T-3000
Сообщений: 7540



Quote (Cameron_1727)

По мне так наоборот это адекватный перевод. Развели детский сад - плохой, хороший

Ну тут как бы надо смотреть именно в оригинал. А в оригинале было "If I ever go bad again... don't let him bring me back." go bad - значит именно "стану плохой", если совсем буквально. Ну, или "испорчусь", или еще как вариант можно "стану злой", в таком смысле тоже можно перевести. Но никак не "другой". Так что в данном случае отступление от оригинала, как ни крути.




Отредактировано miksamkhin - Понедельник, 22.08.2011, 23:17
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz