Переводы и показ сериала на телеканалах - Страница 85 - Форум

Переводы и показ сериала на телеканалах
000   Вторник, 23.08.2011, 08:57 | Сообщение » 841

Ветеран Броуновского движения
Сообщений: 943

-
3645
+


Quote (miksamkhin)
Но никак не "другой". Так что в данном случае отступление от оригинала, как ни крути.

Мне честно говоря вообще непонятно, зачем нужно было, заменять слово на совершенно другое, не только по смыслу, но и по произношению? miksamkhin, прав, если бы вместо - "плохой" они перевели бы слово "bad" как - "испорчусь", это еще можно было бы понять, но переводить слово - "bad" как - "другой", это нужно, либо полностью не владеть английским, либо быть полным идиотом с атрофированной способностью к логическому мышлению... wacko




Многократный лауреат премии Дарвина .
Cameron_1727   Вторник, 23.08.2011, 11:51 | Сообщение » 842

Лидер Сопротивления
Сообщений: 46

-
30
+


Есть перевод дословный, а есть художественный. На ТВ принят последний. Чтобы убедительнее и эффектнее звучало. Такое используется даже в новинках кинопроката. А если сюда ещё добавить необходимость попадания в тайминг и липсинг, то вообще... Ихнее "go bad" звучит для их ушей не так, как наше "стану плохой". Да, по смыслу подошло бы и "испорчусь", но "стану другой" тоже вполне подходит и звучит. Всем же ясно, что имеется ввиду под этим выражением, значит переведено хорошо.


Отредактировано Cameron_1727 - Вторник, 23.08.2011, 11:56
mixail77   Вторник, 23.08.2011, 15:15 | Сообщение » 843

Т-ОПТИМИСТ
Сообщений: 1091

-
2533
+


Сравнивать дубляж и закадровый перевод нельзя, так как это абсолютно разные категории и задачи у них тоже разные. Для дубляжа важно не только донести эмоционально-смысловую суть происходящего на экране, но и создать впечатление, что герои говорят на одном языке со зрителем. Не всегда удается, конечно. У закадрового перевода свободы больше, но буквально по словам или фразам тоже не переводят, иначе получится бессмыслица как у Промта или Гугла. Один профи-переводчик может перевести по-разному один и тот же фильм. Бывает же "Гаврилов ранний" и "Гаврилов поздний".
Из воспоминаний Павла Санаева: "...над полным дубляжом фильма трудится в специальной студии целый коллектив профессионалов - режиссёр, звукорежиссёр, актёры. Текст перевода нужно не просто наговорить в микрофон, а литературно обработать и уложить в губы героев, чтобы совпадала артикуляция. Над одним словом можно проработать иногда полчаса. В фильме "Холостяк", для которого я делал дубляжный текст, есть сцена, где герой Криса О'Доннела дарит героине Рене Зеллвегер кольцо и говорит: "You win!" В случае обычного закадрого перевода можно было бы с ходу ляпнуть в микрофон "Твоя взяла!" или "Ты выиграла!", но в случае с полным дубляжом это невозможно. "You win!" - слишком короткое словосочетание, и пришлось провозиться немало времени, прежде чем родилось короткое "Пляши!", которое идеально подошло и по артикуляции и по смыслу..."
Источник
Хорошо, когда есть выбор: дубляж или закадровый перевод перевод wink Сам я больше тяготею к дубляжу, так как он позволяет глубже погрузиться в происходящее на экране, но иногда закадр удачнее.
У Хроник в целом удачный дубляж.
Косяк с испанской речью можно исправить внешними сабами wink Вот смена голоса Дерека несколько раздражает, ("смена коней на переправе") но может потом привыкну.




FUTURE IS NOT PREDESTINED
DWF
Отредактировано mixail77 - Вторник, 23.08.2011, 15:23
000   Вторник, 23.08.2011, 16:01 | Сообщение » 844

Ветеран Броуновского движения
Сообщений: 943

-
3645
+


Извините, слова - "плохой" и "другой" имеют практически одинаковую артикуляцию, у них одинаковое количество гласных букв стоящих на одних и тех же местах, и одно и тоже окончание, так что все равно не понятно почему надо было вместо слова "плохой" использовать слово - "другой"



Многократный лауреат премии Дарвина .
FK100   Вторник, 23.08.2011, 22:58 | Сообщение » 845

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (mixail77)
"You win!"

Quote (mixail77)
"Пляши!"

блеять хоть полиглотом становись sad



miksamkhin   Вторник, 23.08.2011, 23:15 | Сообщение » 846

T-3000
Сообщений: 7540



mixail77, да, согласен насчет дубляжа. У него действительно есть свои особенности и иногда приходится очень много работать над тем, чтобы вписаться в реплики. Не спорю. Просто в данном конкретном случае, как свказал 000:
Quote (000)

"плохой" и "другой" имеют практически одинаковую артикуляцию, у них одинаковое количество гласных букв стоящих на одних и тех же местах, и одно и тоже окончание, так что все равно не понятно почему надо было вместо слова "плохой" использовать слово - "другой"




mixail77   Среда, 24.08.2011, 00:06 | Сообщение » 847

Т-ОПТИМИСТ
Сообщений: 1091

-
2533
+


Quote (FK100)
хоть полиглотом становись

английский бы выучил только за то... biggrin
Quote (000)
Извините, слова - "плохой" и "другой" имеют практически одинаковую артикуляцию, у них одинаковое количество гласных букв стоящих на одних и тех же местах, и одно и тоже окончание, так что все равно не понятно почему надо было вместо слова "плохой" использовать слово - "другой"

Вот мелочь, а интересно стало. Нет под рукой серии с РЕНским дубляжом (не скачал еще), у кого есть посмотрите, видно ли лицо Кэмерон, когда "она" произносит слово "плохой"? Если не видно, то запишем в "косяки" переводчикам wink




FUTURE IS NOT PREDESTINED
DWF
Mike77   Среда, 24.08.2011, 00:43 | Сообщение » 848

T-3000
Сообщений: 4522



Quote (mixail77)
у кого есть посмотрите, видно ли лицо Кэмерон, когда "она" произносит слово "плохой"?

Видно.




Hey! I like this gate!
Cameron_1727   Среда, 24.08.2011, 10:57 | Сообщение » 849

Лидер Сопротивления
Сообщений: 46

-
30
+


Quote (000)
так что все равно не понятно почему

Да потому что не звучит для русского уха "стану плохой" из уст терминатора happy У нас слово "плохой", когда оно звучит в отношении кого-то, ассоциируется с чем-то детским и наивным. Мне вот это резало слух очень сильно в перевода Лоста.



Отредактировано Cameron_1727 - Среда, 24.08.2011, 11:03
FK100   Среда, 24.08.2011, 12:47 | Сообщение » 850

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (mixail77)
английский бы выучил только за то...

ога! а ещё испанский, французский, итольянский, японский (а как же resident evil, например. родной язык вроде как японский ) dry



Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz