Переводы и показ сериала на телеканалах
|
|
000 | Вторник, 23.08.2011, 08:57 | Сообщение » 841 |
Ветеран Броуновского движения
Сообщений: 943
| Quote (miksamkhin) Но никак не "другой". Так что в данном случае отступление от оригинала, как ни крути. Мне честно говоря вообще непонятно, зачем нужно было, заменять слово на совершенно другое, не только по смыслу, но и по произношению? miksamkhin, прав, если бы вместо - "плохой" они перевели бы слово "bad" как - "испорчусь", это еще можно было бы понять, но переводить слово - "bad" как - "другой", это нужно, либо полностью не владеть английским, либо быть полным идиотом с атрофированной способностью к логическому мышлению...
Многократный лауреат премии Дарвина .
|
|
| |
Cameron_1727 | Вторник, 23.08.2011, 11:51 | Сообщение » 842 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 46
| Есть перевод дословный, а есть художественный. На ТВ принят последний. Чтобы убедительнее и эффектнее звучало. Такое используется даже в новинках кинопроката. А если сюда ещё добавить необходимость попадания в тайминг и липсинг, то вообще... Ихнее "go bad" звучит для их ушей не так, как наше "стану плохой". Да, по смыслу подошло бы и "испорчусь", но "стану другой" тоже вполне подходит и звучит. Всем же ясно, что имеется ввиду под этим выражением, значит переведено хорошо.
Отредактировано Cameron_1727 - Вторник, 23.08.2011, 11:56 |
|
| |
mixail77 | Вторник, 23.08.2011, 15:15 | Сообщение » 843 |
Т-ОПТИМИСТ
Сообщений: 1091
| Сравнивать дубляж и закадровый перевод нельзя, так как это абсолютно разные категории и задачи у них тоже разные. Для дубляжа важно не только донести эмоционально-смысловую суть происходящего на экране, но и создать впечатление, что герои говорят на одном языке со зрителем. Не всегда удается, конечно. У закадрового перевода свободы больше, но буквально по словам или фразам тоже не переводят, иначе получится бессмыслица как у Промта или Гугла. Один профи-переводчик может перевести по-разному один и тот же фильм. Бывает же "Гаврилов ранний" и "Гаврилов поздний". Из воспоминаний Павла Санаева: "...над полным дубляжом фильма трудится в специальной студии целый коллектив профессионалов - режиссёр, звукорежиссёр, актёры. Текст перевода нужно не просто наговорить в микрофон, а литературно обработать и уложить в губы героев, чтобы совпадала артикуляция. Над одним словом можно проработать иногда полчаса. В фильме "Холостяк", для которого я делал дубляжный текст, есть сцена, где герой Криса О'Доннела дарит героине Рене Зеллвегер кольцо и говорит: "You win!" В случае обычного закадрого перевода можно было бы с ходу ляпнуть в микрофон "Твоя взяла!" или "Ты выиграла!", но в случае с полным дубляжом это невозможно. "You win!" - слишком короткое словосочетание, и пришлось провозиться немало времени, прежде чем родилось короткое "Пляши!", которое идеально подошло и по артикуляции и по смыслу..." Источник Хорошо, когда есть выбор: дубляж или закадровый перевод перевод Сам я больше тяготею к дубляжу, так как он позволяет глубже погрузиться в происходящее на экране, но иногда закадр удачнее. У Хроник в целом удачный дубляж. Косяк с испанской речью можно исправить внешними сабами Вот смена голоса Дерека несколько раздражает, ("смена коней на переправе") но может потом привыкну.
FUTURE IS NOT PREDESTINED DWF
Отредактировано mixail77 - Вторник, 23.08.2011, 15:23 |
|
| |
000 | Вторник, 23.08.2011, 16:01 | Сообщение » 844 |
Ветеран Броуновского движения
Сообщений: 943
| Извините, слова - "плохой" и "другой" имеют практически одинаковую артикуляцию, у них одинаковое количество гласных букв стоящих на одних и тех же местах, и одно и тоже окончание, так что все равно не понятно почему надо было вместо слова "плохой" использовать слово - "другой"
Многократный лауреат премии Дарвина .
|
|
| |
FK100 | Вторник, 23.08.2011, 22:58 | Сообщение » 845 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (mixail77) "You win!" блеять хоть полиглотом становись
|
|
| |
miksamkhin | Вторник, 23.08.2011, 23:15 | Сообщение » 846 |
T-3000
Сообщений: 7540
| mixail77, да, согласен насчет дубляжа. У него действительно есть свои особенности и иногда приходится очень много работать над тем, чтобы вписаться в реплики. Не спорю. Просто в данном конкретном случае, как свказал 000: Quote (000) "плохой" и "другой" имеют практически одинаковую артикуляцию, у них одинаковое количество гласных букв стоящих на одних и тех же местах, и одно и тоже окончание, так что все равно не понятно почему надо было вместо слова "плохой" использовать слово - "другой"
|
|
| |
mixail77 | Среда, 24.08.2011, 00:06 | Сообщение » 847 |
Т-ОПТИМИСТ
Сообщений: 1091
| Quote (FK100) хоть полиглотом становись английский бы выучил только за то... Quote (000) Извините, слова - "плохой" и "другой" имеют практически одинаковую артикуляцию, у них одинаковое количество гласных букв стоящих на одних и тех же местах, и одно и тоже окончание, так что все равно не понятно почему надо было вместо слова "плохой" использовать слово - "другой" Вот мелочь, а интересно стало. Нет под рукой серии с РЕНским дубляжом (не скачал еще), у кого есть посмотрите, видно ли лицо Кэмерон, когда "она" произносит слово "плохой"? Если не видно, то запишем в "косяки" переводчикам
FUTURE IS NOT PREDESTINED DWF
|
|
| |
Mike77 | Среда, 24.08.2011, 00:43 | Сообщение » 848 |
T-3000
Сообщений: 4522
| Quote (mixail77) у кого есть посмотрите, видно ли лицо Кэмерон, когда "она" произносит слово "плохой"? Видно.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
Cameron_1727 | Среда, 24.08.2011, 10:57 | Сообщение » 849 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 46
| Quote (000) так что все равно не понятно почему Да потому что не звучит для русского уха "стану плохой" из уст терминатора У нас слово "плохой", когда оно звучит в отношении кого-то, ассоциируется с чем-то детским и наивным. Мне вот это резало слух очень сильно в перевода Лоста.
Отредактировано Cameron_1727 - Среда, 24.08.2011, 11:03 |
|
| |
FK100 | Среда, 24.08.2011, 12:47 | Сообщение » 850 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (mixail77) английский бы выучил только за то... ога! а ещё испанский, французский, итольянский, японский (а как же resident evil, например. родной язык вроде как японский )
|
|
| |