Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 27 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
ruknight   Суббота, 14.03.2009, 21:24 | Сообщение » 261

Fall in
Сообщений: 646

-
339
+


Непонял, переводчики, у вас комменты ваши в сабах чтоли есть? или все коменты в этой теме?


k0c   Воскресенье, 15.03.2009, 03:51 | Сообщение » 262

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (ruknight)
Непонял, переводчики, у вас комменты ваши в сабах чтоли есть? или все коменты в этой теме?

В сабах 2х17 я делал кое-какие комменты по ходу(повествования) cool
ACHTUNG! EXCLUSIVE!!!
Вышел АЛЬФА - РЕЛИЗ субтитров для
Terminator: The Sarah Connor Chronicles S02E18
(Терминатор: Хроники Сары Коннор 2х18)
от 15.03.09, 02:00

Скачать можно здесь

Команда переводчиков сайта http://terminator-scc.net.ru/ желает всем приятного просмотра с пониманием! cool



Отредактировано k0c - Воскресенье, 15.03.2009, 03:52
Dirrty   Понедельник, 16.03.2009, 20:55 | Сообщение » 263

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


ого, с удовольствием прочитала эту ветку, вы молодцы ребята smile хотя я почти всегда ждала перевода от лоста и смотрела уже потом. Мне детали не важны особо были, правильно там кто-то написал smile Но точно знаю, что русский перевод часто убивает все удовольствие от просмотра. И знаю, что перевод сабов - адская работа. Я, помню, попробовала - убила часа три и перевела только минут 10 или 11, так что респект всем, кто переводит. Сама, если и беру сабы, то только оригинальные. Про peachy keen позабавило smile Я даже не помню, в каком эпизоде Райли такое сказала smile Это она себя так красоткой назвала, видимо с долей сарказма, надо посмотреть снова. по крайней мере, если верить этому:
PEACHY KEEN - The "Encyclopedia of Word and Phrase Origins" by Robert Hendrickson (Facts on File, New York, 1997) has a long passage about the sexual connotations of the noble peach. "Peaches were the 'Percian apples' of the ancient Romans. Their name, 'Persicum,' became 'pessica' in Late Latin, 'peche' in French, and finally came into English as 'peach.' The fruit, luscious to look at, touch, and taste, has been described as a pretty young girl at least since the ancient Chinese used it as slang for a young bride." And so forth. "Listening to America" by Stuart Berg Flexner (Simon and Schuster, New York, 1982) says: "A peach, something or someone wonderful, 1870 (a pretty girl has been called 'a peach' since the Civil War, from a peaches and cream complexion'). 'A peach of a'.1896; 'peachy,' fine, wonderful, around 1900; 'peacherine', also around 1900; 'peacherino,' 1905; peachy keen, humorous for 'peachy,'' 1955."
Вообще, меня научили никогда не пользоваться электронными переводчиками, особенно такими как Промт smile лучше всего лингво и мультитран в качестве словарей, конечное предложение всегда самой составлять надо, я так считаю по крайней мере smile Удачи вам в дальнейшем, буду читать эту ветку smile




Отредактировано Dirrty - Понедельник, 16.03.2009, 20:57
k0c   Вторник, 17.03.2009, 03:31 | Сообщение » 264

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Dirrty)
ого, с удовольствием прочитала эту ветку, вы молодцы ребята хотя я почти всегда ждала перевода от лоста и смотрела уже потом. Мне детали не важны особо были, правильно там кто-то написал Но точно знаю, что русский перевод часто убивает все удовольствие от просмотра. И знаю, что перевод сабов - адская работа. Я, помню, попробовала - убила часа три и перевела только минут 10 или 11, так что респект всем, кто переводит.
...
Вообще, меня научили никогда не пользоваться электронными переводчиками, особенно такими как Промт лучше всего лингво и мультитран в качестве словарей, конечное предложение всегда самой составлять надо, я так считаю по крайней мере Удачи вам в дальнейшем, буду читать эту ветку

Спасибо cool




Dirrty   Вторник, 17.03.2009, 09:11 | Сообщение » 265

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


простите, у меня вопрос, тут счас читала обсуждение эпизодов, там намеки на то, что Джесси героиней станет. И говорилось про какое-то "взорванное стойло фанатов". Это что? можно оригинал текста на на инглише?



kite   Вторник, 17.03.2009, 09:40 | Сообщение » 266

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Dirrty)
И говорилось про какое-то "взорванное стойло фанатов". Это что? можно оригинал текста на на инглише?

на русском:
http://terminator-scc.net.ru/publ/1-1-0-21

Вот на английском

Добавлено (17.03.2009, 09:40)
---------------------------------------------

Quote (Dirrty)
там намеки на то, что Джесси героиней станет

Не то, чтобы "героиней", но, думаю, авторы приложат все усилия, чтобы зрители к ней прониклись.



Отредактировано kite - Вторник, 17.03.2009, 09:37
Dirrty   Вторник, 17.03.2009, 21:48 | Сообщение » 267

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


kite, спасибо большое smile что там за лошадка интересно и что за стойло они собираются взорвать? я помню он только себя называл рабочей лошадкой сериала smile

жаль, что я пока не могу воспользоваться вашими сабами для 18 эпизода, у меня его нет sad смотрела сразу после показа в режиме онлайн sad у меня траф ограниченный, жду пока эту серию на региональные ресурсы кто-нибудь у нас зальет sad но я почитала начало ваших сабов, вспоминая, что там в серии было smile вы всегда так причесываете их? простите, не хочу обидеть, но я вообще про ваш сайт несколько дней назад узнала и не подозревала, что вы тут тоже на сабами работаете smile

У нас выложили оригинальную серию, скоро посмотрю с вашими сабами smile спасибо ребята smile

Добавлено (17.03.2009, 21:48)
---------------------------------------------
что-то я в этой теме прямо флудерастка какая-то... посмотрела с вашими сабами, действительно хорошо переводите. А почему во время разговора Кэм с Джоном, когда она Райли изобраэжала, она сказала, если я правильно расслышала there are things that I can't get out of my head. Почему вы перевели, что есть вещи, которые я не могу вынести из головы?




Отредактировано Dirrty - Вторник, 17.03.2009, 10:54
Mike77   Вторник, 17.03.2009, 23:04 | Сообщение » 268

T-3000
Сообщений: 4521



Quote (Dirrty)
Почему вы перевели, что есть вещи, которые я не могу вынести из головы?

Это было в альфа-версии, потом поправлено.




Hey! I like this gate!
Dirrty   Среда, 18.03.2009, 01:18 | Сообщение » 269

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


хм.. что есть альфа-версия? первая, еще не "причесанная" что ли? спасибо за то, что этим заниматесь smile



k0c   Среда, 18.03.2009, 02:38 | Сообщение » 270

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Dirrty)
хм.. что есть альфа-версия? первая, еще не "причесанная" что ли? спасибо за то, что этим заниматесь

Есть альфа, самая сырая, Бета- уже получше, и РЕЛИЗ КАЧЕСТВЕННЫХ субтитров. Самое свежее всегда можно найти в моей подписи! cool




Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz