Quote (kupriy)
Выдаю на суд зрителей свою работу. 17-я серия. Субтитры для HD-версии. 
 Нормально. В некоторых местах лучше Лоста. 
 По смыслу у Лоста все передано верно. 
 Но фишки, как всегда, потерялись. 
 К примеру, когда Сара разговаривает с Кэмерон почти потерялась странность реплик последней:  - You've been distracted. 
 - I was kidnapped. 
 - Which is distracting. 
 У Лоста что-то вроде: 
 У тебя были другие дела. 
 Меня похищали. 
 Это лругие дела. 
 А дословно примерно так: 
 Ты отвлекаешься. 
 Меня похищали. 
 Это отвлекает. 
 Или из разговора Дерека и Джесси:: 
 - It's nice being able to waste bullets on apples. 
 - Yeah. it's nice being able to waste apples. 
 Вроде ясно написано, что имеют ввиду «борцы сопротивления». 
 Хорошо, когда имеешь возможность переводить пули на яблоки. 
 Да. Хорошо, когда имеешь возможность переаодить яблоки. 
 У Лоста зачем-то: 
 Очень мило переводить пули на яблоки. 
 И очень мило переводить яблоки на пули. 
 Или у Сары в этой серии появилось новое выражение (раньше не припомню): my loop, которое можно перевести как «моя тема». «Держи меня в теме.» 
 «Это моя тема.» 
 Но оно совсем потерялось.