Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 26 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
k0c   Воскресенье, 08.03.2009, 18:29 | Сообщение » 251

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
фишек" в диалогах, но в этот раз их было немного.

Вот по мне так фишек хватает. Буду писать в сабах пояснения и двойные смыслы.
Quote (Mike77)
Тут на хоботе наткнулся на образец переводческих перлов:

Mike77, я пацталом!!! biggrin




kupriy   Воскресенье, 08.03.2009, 18:52 | Сообщение » 252

Лидер Сопротивления
Сообщений: 52

-
48
+


Выдаю на суд зрителей свою работу. 17-я серия. Субтитры для HD-версии.


Отредактировано kupriy - Воскресенье, 08.03.2009, 19:07
Tequila628   Воскресенье, 08.03.2009, 19:21 | Сообщение » 253

~AICKYWMB~
Сообщений: 480

-
143
+


Quote (Mike77)
и еще:

- How do you do?
- All right!

Перевод:

- Как ты это делаешь?
- Всегда правой!

АХхаха но я и не такое видел. Все слышали про, "oh god piss of me", перевод: "обоссы меня господь" biggrin



2.04s a best,k?
kite   Воскресенье, 08.03.2009, 22:38 | Сообщение » 254

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (kupriy)
Выдаю на суд зрителей свою работу. 17-я серия. Субтитры для HD-версии.

Нормально. В некоторых местах лучше Лоста.
По смыслу у Лоста все передано верно.
Но фишки, как всегда, потерялись.
К примеру, когда Сара разговаривает с Кэмерон почти потерялась странность реплик последней:

- You've been distracted.
- I was kidnapped.
- Which is distracting.

У Лоста что-то вроде:
У тебя были другие дела.
Меня похищали.
Это лругие дела.

А дословно примерно так:
Ты отвлекаешься.
Меня похищали.
Это отвлекает.

Или из разговора Дерека и Джесси::

- It's nice being able to waste bullets on apples.
- Yeah. it's nice being able to waste apples.
Вроде ясно написано, что имеют ввиду «борцы сопротивления».
Хорошо, когда имеешь возможность переводить пули на яблоки.
Да. Хорошо, когда имеешь возможность переаодить яблоки.

У Лоста зачем-то:
Очень мило переводить пули на яблоки.
И очень мило переводить яблоки на пули.

Или у Сары в этой серии появилось новое выражение (раньше не припомню): my loop, которое можно перевести как «моя тема». «Держи меня в теме.»
«Это моя тема.»
Но оно совсем потерялось.



Отредактировано kite - Воскресенье, 08.03.2009, 22:39
Tequila628   Воскресенье, 08.03.2009, 22:41 | Сообщение » 255

~AICKYWMB~
Сообщений: 480

-
143
+


kite, Спасибо что написал что потеряли!!! +



2.04s a best,k?
FK100   Воскресенье, 08.03.2009, 22:42 | Сообщение » 256

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Пасибо. biggrin чем больше оригинального смысла - тем лучше! biggrin
кстати. меня ещё убило "яичницу или варенье" killed в 2х16. просто я лост посмотрел только в пятницу вечером перед след. серией



Отредактировано FK100 - Понедельник, 09.03.2009, 21:50
Riavenger   Вторник, 10.03.2009, 16:09 | Сообщение » 257

Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092

-
6268
+


Спасибо за сабы 17 серии! Есть повод пересмотреть эту замечательную серию снова. smile



-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
-Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
k0c   Вторник, 10.03.2009, 16:12 | Сообщение » 258

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Внимание!
Вышли субтитры для The Big Bang Theory S02E17
(Теория большого взрыва 2х17)
Сделаны на скорую руку, но всеравно достаточно точные.
Скачать можно здесь




Отредактировано k0c - Среда, 11.03.2009, 02:32
k0c   Пятница, 13.03.2009, 14:19 | Сообщение » 259

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


ACHTUNG! EXCLUSIVE!!!
Вышел РЕЛИЗ КАЧЕСТВЕННЫХ субтитров для
Terminator: The Sarah Connor Chronicles S02E17
(Терминатор: Хроники Сары Коннор 2х17)
от 11.03.09, 02:00

Скачать можно здесь

Команда переводчиков сайта http://terminator-scc.net.ru/ желает всем приятного просмотра с пониманием! cool



Отредактировано k0c - Пятница, 13.03.2009, 14:55
Riavenger   Суббота, 14.03.2009, 17:56 | Сообщение » 260

Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092

-
6268
+


На днях посмотрел ваш перевод 2х17 и выяснилось, что лостфильм некоторые важные фразы вовсе своими словами пересказал, это совсем не is good, некоторые эпизоды понимаешь иначе, эмоции персонажей истолковываешь не верно. sad В вашем переводе вот даже фразы Кэмерон подчёркивают её механическую сущность так гораздо лучше. Спасибо за труды!

Как, кстати, обстоят дела с 18 эпизодом ? smile



-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
-Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz