Quote (kupriy)
Выдаю на суд зрителей свою работу. 17-я серия. Субтитры для HD-версии.
Нормально. В некоторых местах лучше Лоста.
По смыслу у Лоста все передано верно.
Но фишки, как всегда, потерялись.
К примеру, когда Сара разговаривает с Кэмерон почти потерялась странность реплик последней: - You've been distracted.
- I was kidnapped.
- Which is distracting.
У Лоста что-то вроде:
У тебя были другие дела.
Меня похищали.
Это лругие дела.
А дословно примерно так:
Ты отвлекаешься.
Меня похищали.
Это отвлекает.
Или из разговора Дерека и Джесси::
- It's nice being able to waste bullets on apples.
- Yeah. it's nice being able to waste apples.
Вроде ясно написано, что имеют ввиду «борцы сопротивления».
Хорошо, когда имеешь возможность переводить пули на яблоки.
Да. Хорошо, когда имеешь возможность переаодить яблоки.
У Лоста зачем-то:
Очень мило переводить пули на яблоки.
И очень мило переводить яблоки на пули.
Или у Сары в этой серии появилось новое выражение (раньше не припомню): my loop, которое можно перевести как «моя тема». «Держи меня в теме.»
«Это моя тема.»
Но оно совсем потерялось.