Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
Dirrty | Среда, 18.03.2009, 08:20 | Сообщение » 271 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (k0c) Есть альфа, самая сырая, Бета- уже получше, и РЕЛИЗ КАЧЕСТВЕННЫХ субтитров. Самое свежее всегда можно найти в моей подписи! ок, спасибо. буду поглядывать на твою подпись значится при всей моей любви к оригинальным сабам на всякий случай иногдабывает тяжело, когда доходит дело до какого-нить вооружения, подлодок, взрывчатки и всего прочего
|
|
| |
kite | Среда, 18.03.2009, 10:10 | Сообщение » 272 |
T-X
Сообщений: 1373
| Была подана идея делать комменты по переводу для каждой серии. 0218: Today is the Day, часть. 1 Название эпизодов в этом сериале перевести, как правило, сложнее всего. Вот и здесь. То ли «Этот День», то ли «Сегодня- особенный день»... Вспомнились задолбавшие в свое время Спайс Герлз со своей “...cos «tonight is the Night» when 2 become one” из магнитофона сестер: http://www.youtube.com/watch?v=hz182bWa3r0 Серия не может похвастаться потаенными смыслами и хитрыми выражениями, зато много было морской военной тематики. 1. “Brown Shoes” «Коричневые ботинки» - давнее прозвище авиаторов. “Brown Shoes” Прозвище появилось в 1911 г. Да этого у военнных летчиков были флотские черные ботинки, и они хорошо маскировали угольную корабельную сажу, но для полевых аэродромов подходили плохо- пыль была видна. Поэтому были введены ботинки коричневого цвета. Подробности для желающих: http://findarticles.com/p....nt;col1 2. P-3 Orion – патрульный самолет ВМФ США http://en.wikipedia.org/wiki/P-3_Orion 3. Bubblehead Вообще это давнее прозвище американских подводников, буквально оно означает «придурок», но также имеет косвенную связь с глубинными водолазами, чей шлем напоминает пузырь. Перевел, как «головастик» в соответствии со своим армейским опытом, что не очень правильно, но лучшего ничего в голову не пришло. 4. Proclamation. То, что дали аккустику после обряда посвящения в shellbacks (типа «морские волки», но правильнее «сыновья Нептуна»). при пересечении линии экватора Переведено, как «грамота». Так это обычно называется у нас. У них- certificate или proclamation. На ВИКИ армейский народ ударился в воспоминания, из которых можно сделать вывод, что своим идиотизмом все армии мира похожи. 5. Tunnel trolls / тоннельные тролли Переведено, как «бомжи» (которые подрались из-за банки с помидорами), хотя не совсем корректно. Имеются ввиду живущие в тоннелях бездомные и неприкаянные из будущего. Райли, похоже, была одно из них. 6. ASW bots. Можно предположить, что это противолодочные роботы. Стоят на вооружении Скайнет. Переведено, как противолодочники. Фанаты с ВИКИ уже занесли это понятие в энциклопедию, но довольно мутно: http://terminator.wikia.com/wiki/ASW_Bot 7. Kraken. Гигантский кальмар или спрут, персонаж норвежско-исландского эпоса. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D0%BD 8. «20 degrees down bubble». Переведено как «20 градусов ниже горизонта». В оригинале имеется ввиду показание пузырькового уровня (bubble level) на капитанском мостике. 9. «Crush depth». «Глубина разрушения». Официально равняется 730м для подлолдок класса «Sea Wolf” Имеет довольно большие фактические разбросы в зависимости от условий и дается с запасом. Так что, похоже, сцена удержания лодки +/- 1 см получилась хоть и эффектной, но не совсем корректной. 10. «thermocline layer» переведено, как «термальный слой», среди геймеров известен как «термоклин». Довольно четкая граница на определенной глубине, ниже которой температура воды остается почти неизменной (может случится на глубине от 200 до 1000м) Ниже ее обнаружение объектов СОНАРАМи становится проблематичным. 11. ASDS, переведен как «транспорт». Специальный военный подводный аппарат для секретных операций, доставивший группу Дитца на глубинную платформу за ящиком для Коннора. http://www.globalsecurity.org/military/systems/ship/asds.htm
|
|
| |
gRz | Среда, 18.03.2009, 11:04 | Сообщение » 273 |
Эндоскелет
Сообщений: 92
| 11. ASDS - десантный транспорт, созданный для того, чтобы облегчить доставку спецподразделений и оборудования от подлодки до берега (или другой цели).
|
|
| |
kite | Среда, 18.03.2009, 11:16 | Сообщение » 274 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (gRz) ASDS - десантный транспорт, созданный для того, чтобы облегчить доставку спецподразделений и оборудования от подлодки до берега (или другой цели). Да, это общее определение, но по стуи получается, что это подводный аппарат. http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_Submergence_Rescue_Vehicle
|
|
| |
Dirrty | Среда, 18.03.2009, 12:42 | Сообщение » 275 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (kite) Вспомнились задолбавшие в свое время Спайс Герлз со своей “...cos «tonight is the Night» when 2 become one” из магнитофона сестер: гы... tonight's the night - это, как бы так сказать, предвкушение секса... когда ты весь такой нарядный идешь в клуб, с другом с целью снять девочек, все весело, здорово ну и для девушке то же самое а вот today is the day - ничего не могу сказать. Надо порыться еще, пока мне кажется, что да что-то типа "особенный день" или день, подходящий для чего-то конкретного, чтобы что-то сделать - вот самое время, сегодня.
|
|
| |
FK100 | Среда, 18.03.2009, 12:45 | Сообщение » 276 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (Dirrty) весело, здорово пропаганда развратного образа жизни?
Отредактировано FK100 - Среда, 18.03.2009, 12:46 |
|
| |
k0c | Среда, 18.03.2009, 14:01 | Сообщение » 277 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (kite) Была подана идея делать комменты по переводу для каждой серии. 0218: Today is the Day, часть. 1 kite, excellent job! Насчет названия: Названия в Хрониках отражают частенько не смысл серии, а что-то отреченное, возможно то, с чем авторы проводят параллели. Вспомним хотя бы 2х01. 2х12 -вообще убийство мозга. Но в данном случае, название по-русски будет звучать "(Сегодня) Особенный день". Не буду ударятся в подробности и особенности наименования серий и фильмов по-русски, но то, как обозвали ХСК и Т4 в русском прокате - просто :kill:
|
|
| |
Tequila628 | Среда, 18.03.2009, 14:07 | Сообщение » 278 |
~AICKYWMB~
Сообщений: 480
| kite, Спасибо большое за труды! А что за пузырьковый левел? Quote (k0c) Не буду ударятся в подробности и особенности наименования серий и фильмов по-русски, но то, как обозвали ХСК и Т4 в русском прокате - просто :kill: ДА ПРИДЕТ СПАСИТЕЛЬ! УУУ КОС УУУ ДА ПРИДЕТ СПАСИТЕЛЬ!!! УУУ
2.04s a best,k?
|
|
| |
gRz | Среда, 18.03.2009, 14:22 | Сообщение » 279 |
Эндоскелет
Сообщений: 92
| Quote (Dirrty) а вот today is the day - ничего не могу сказать. Надо порыться еще, пока мне кажется, что да что-то типа "особенный день" или день, подходящий для чего-то конкретного, чтобы что-то сделать - вот самое время, сегодня. как вариант "День настал" "тот самый день" Добавлено (18.03.2009, 14:22) --------------------------------------------- или "Время пришло"
|
|
| |
ruknight | Среда, 18.03.2009, 17:00 | Сообщение » 280 |
Fall in
Сообщений: 646
| Quote (kite) комменты по переводу для каждой серии И это правильно, с удовольствием почитал, спасибо за ссылки. Самому приходилось подтормаживать при просмотре, но лезть в гугл паралельно... . Зато теперь можно уточнить. "Противолодочники" - как-то, незнаю. Наверное лучше по аналогии с ХК как-нибудь переводить для единообразия. Ну типа "подводный охотник" чтоли. По-моему сразу понятно о чём речь. Я перевел как "тот самый день" тоже, так и называю.
|
|
| |