Quote (FK100)
потри последние посты. перевод как можно ближе к смыслу, а не балансом между "литературностью" и смыслом. Комментарии типа peachy keen или foster parents сюда если можно.
(ну это раз уж ты принимаешь пожелания) через несколько часов будет много работы
Ну у меня то потереть не получица... Для фанов я всеравно делаю смысловой перевод. Для лоста идут несколько другие сабы. Иногда литературности тоже не помешает, а то так и русский забуду нафик
Замечательный пример, как при литературном переводе не потерять смысл - 2х14. 99% смысла осталось, звучит красиво. Душа радуется По поводу Пичи кинов... в 2х16 можно считать что их не было. Одно место только, когда соседка по палате Сары после обнаружения бычка на окне говорит Саре как встретила медсестру в холле, а та дала ей таблетки и шлепнула по заднице. Говорит вполне двусмысленно! Классный персонал/Классные таблетки(в известном смысле)