Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
|
k0c | Понедельник, 23.03.2009, 01:54 | Сообщение » 302 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Tequila628) Отлично, спасибо! Ваши переводы как всегда самые точные Этот, к сожалению, не очень точный. В бетке исправлю всё по точности. НО, эта версия не слишком корява (лишь в отдельных моментах) и достаточно литературна
|
|
| |
FK100 | Понедельник, 23.03.2009, 11:48 | Сообщение » 303 |
T-3000
Сообщений: 4013
| хочу отметить. очень понравилось что перевели надписи на объявлениях и оборудовании
|
|
| |
k0c | Понедельник, 23.03.2009, 13:00 | Сообщение » 304 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (FK100) хочу отметить. очень понравилось что перевели надписи на объявлениях и оборудовании Теперь будем пеерводить ВСЕ значимые надписи в кадре
|
|
| |
Riavenger | Вторник, 24.03.2009, 17:06 | Сообщение » 305 |
Ранее известный как Elite007
Сообщений: 2092
| Спасибо, понравилось! Альфа 18 была посильнее, здесь несколько раз описки заметил и немного по мелочи.
-Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки! -Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
|
|
| |
Dirrty | Вторник, 24.03.2009, 17:22 | Сообщение » 306 |
T-1
Сообщений: 145
| Quote (gRz) Hole and ass through the worst of Indian country? - вот это бесит меня. точно hole and ass? может, hauling ass? тогда был бы смысл... hauling ass = двигаться очень быстро
|
|
| |
kite | Вторник, 24.03.2009, 23:40 | Сообщение » 307 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Dirrty) точно hole and ass? Я тоже в начале был уверен, что там инговый глагол. hauling ass подходит лучше всего, но не очень стыкуется с Indian Country. Потому как так называется индейская территория США, и других значений этому понятию я не нашел. Возможно, это какакя-то фраза из песни или пословица, но поиск тоже ничего не дал. Hole and ass тоже говорят, когда, к примеру, не хотят говорить прямо "ass hole". Т.е. можно предположить, что мы имеем сокращенное предложение We're "hole and ass" through the worst of Indian Country, которое можно очень вольно перевести: "мы как самые никчемные в худшей Индейской резервации", что подходит по смыслу, но уж больно коряво по грамматике и вообще натянуто. Один канадец, который делает отличные субы сразу на французском и обычно замечательно переаодит трудные места в этот раз тоже не стал мудрить и перевел просто как Foncer а travers une zone hostile. - лезем вглубь враждебной зоны.
|
|
| |
Dirrty | Среда, 25.03.2009, 08:11 | Сообщение » 308 |
T-1
Сообщений: 145
| Kite, я вообще не помню тот разговор, где это было сказано... я онлайн посмотрела только, а скачать еще не успела надо попросить еще раз о помощи мою американскую знакомую, которая оказалась австралийкой, ужос. Надо только все реплики вокруг ей указать, чтобы контекст был, тогда она, возможно, нам поможет
|
|
| |
kite | Среда, 25.03.2009, 09:31 | Сообщение » 309 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Dirrty) надо попросить еще раз о помощи мою американскую знакомую, которая оказалась австралийкой Замечательно. Спроси ее, что они понимают под Indian Country? А исходная фраза во всех официальных английских сабах такая: Hole and Ass Through the worst of Indian Country Как вариант: Hauling ass through the worst of Indian Country (сам я в нем уверен почти на сто процентов) Здесь - эта фраза аудио файлом. Сама фраза была сказана недовольным Дитцем в столовой. Вот часть этого разговора: http://dump.ru/file/2293539
Отредактировано kite - Среда, 25.03.2009, 09:40 |
|
| |
|