| Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. | 
|  | 
|  | 
| 
| k0c  | Понедельник, 23.03.2009, 01:54 | Сообщение » 302 |  | 
  I love Her eyes - two deepest oceans Сообщений: 2778 
 | Quote (Tequila628) Отлично, спасибо! Ваши переводы как всегда самые точныеЭтот, к сожалению, не очень точный. В бетке исправлю всё по точности. НО, эта версия не слишком корява (лишь в отдельных моментах) и достаточно литературна
  
 
 
 
     |  |  |  |  | 
| 
| FK100  | Понедельник, 23.03.2009, 11:48 | Сообщение » 303 |  | 
  T-3000 Сообщений: 4013 
 | хочу отметить. очень понравилось что перевели надписи на объявлениях и оборудовании  
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| k0c  | Понедельник, 23.03.2009, 13:00 | Сообщение » 304 |  | 
  I love Her eyes - two deepest oceans Сообщений: 2778 
 | Quote (FK100) хочу отметить. очень понравилось что перевели надписи на объявлениях и оборудованииТеперь будем пеерводить ВСЕ значимые надписи в кадре
  
 
 
 
     |  |  |  |  | 
| 
| Riavenger  | Вторник, 24.03.2009, 17:06 | Сообщение » 305 |  | 
  Ранее известный как Elite007 Сообщений: 2092 
 | Спасибо, понравилось! Альфа 18 была посильнее, здесь несколько раз описки заметил и немного по мелочи. 
 
 
 -Сострадание к машине, к их участи -твоя слабость, которой лишены эти железяки!
 -Поэтому она необходима! Именно это не даёт забыть, всего один шаг и ненависть превращает нас в них, точно так же, как что-то иное превращает их в нас.. ©Riavenger
 |  |  |  |  | 
| 
| Dirrty  | Вторник, 24.03.2009, 17:22 | Сообщение » 306 |  | 
  T-1 Сообщений: 145 
 | Quote (gRz) Hole and ass through the worst of Indian country? - вот это бесит меня. точно hole and ass? может, hauling ass? тогда был бы смысл... hauling ass = двигаться очень быстро  
 
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| kite  | Вторник, 24.03.2009, 23:40 | Сообщение » 307 |  | 
  T-X Сообщений: 1373 
 | Quote (Dirrty) точно hole and ass? Я тоже в начале был уверен, что там инговый глагол.
 hauling ass подходит лучше всего, но не очень стыкуется с Indian Country.
 Потому как так называется индейская территория США, и других значений этому понятию я не нашел.
 Возможно, это какакя-то фраза из песни или пословица, но поиск тоже ничего не дал.
 Hole and ass тоже говорят, когда, к примеру, не хотят говорить прямо "ass hole".
 Т.е. можно предположить, что мы имеем сокращенное предложение
 We're "hole and ass" through the worst of Indian Country, которое можно очень вольно перевести: "мы как самые никчемные в худшей Индейской резервации", что подходит по смыслу, но уж больно коряво по грамматике и вообще натянуто.
 Один канадец, который делает отличные субы сразу на французском и обычно замечательно переаодит трудные места в этот раз тоже не стал мудрить и перевел просто как
 Foncer а travers une zone hostile. - лезем вглубь враждебной зоны.
 
 
 
 |  |  |  |  | 
| 
| Dirrty  | Среда, 25.03.2009, 08:11 | Сообщение » 308 |  | 
  T-1 Сообщений: 145 
 | Kite, я вообще не помню тот разговор, где это было сказано... я онлайн посмотрела только, а скачать еще не успела  надо попросить еще раз о помощи мою американскую знакомую, которая оказалась австралийкой, ужос. Надо только все реплики вокруг ей указать, чтобы контекст был, тогда она, возможно, нам поможет 
 
 
 
   |  |  |  |  | 
| 
| kite  | Среда, 25.03.2009, 09:31 | Сообщение » 309 |  | 
  T-X Сообщений: 1373 
 | Quote (Dirrty) надо попросить еще раз о помощи мою американскую знакомую, которая оказалась австралийкойЗамечательно. Спроси ее, что они понимают под Indian Country?
 А исходная фраза во всех официальных английских сабах такая:
 Hole and Ass Through the worst of Indian Country
 Как вариант:
 Hauling ass through the worst of Indian Country (сам я в нем уверен почти на сто процентов)
 Здесь - эта фраза аудио файлом.
 Сама фраза была сказана недовольным Дитцем в столовой.
 Вот часть этого разговора:
 http://dump.ru/file/2293539
 
 
 
 Отредактировано kite - Среда, 25.03.2009, 09:40 |  |  |  |  | 
|  |