Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 32 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
kite   Среда, 25.03.2009, 09:42 | Сообщение » 311

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


ОК,
вот здесь отрывок этого разговора для дучшего понимания контекста:
http://dump.ru/file/2293539



Dirrty   Среда, 25.03.2009, 10:25 | Сообщение » 312

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


kite! она ответила! И похоже, что никто не угадал smile я, честно говоря, верю ей больше всех, хотя мп3 она не слушала и даже контекста не знает smile давай я тебе сразу здесь процитирую ее ответ, чтобы при моем переводе, не дай бог, смысл не исказился smile хотя там не сложно smile

Quote
Okay... I seriously think it's 'hauling ass' because hole and ass makes no sense, like I said before.

Indian country is generally considered to mean somewhere unfamilar and most likely dangerous.

so 'hauling ass through the worst of Indian country'

is 'moving quickly through somewhere really dangerous and unfamiliar'

а вот слэнг, который здесь используется smile она дала мне ссылки эти, чтобы свои слова подтвердить smile я пойду пожалуй скачаю эту серию в оригинале, мне тут инет новый подключили только что, анлим, скоротсь и все дела, посмотрю сама еще всю сцену smile

Indian country
Hauling Ass




kite   Среда, 25.03.2009, 10:36 | Сообщение » 313

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Dirrty)
kite! она ответила! И похоже, что никто не угадал

Ну вот, все и прояснилось! Спасибо!
Оказывается, всего-то надо было заглянуть в слэнговый словарь насчет Indian Country.
Канадец, кстати, оказался вполне близок к смыслу.
Передай австралийке наши спасибы.



Отредактировано kite - Среда, 25.03.2009, 10:41
Dirrty   Среда, 25.03.2009, 10:43 | Сообщение » 314

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


хорошо, передам smile



kite   Среда, 25.03.2009, 11:39 | Сообщение » 315

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Dirrty, в серии есть еще одно спорное место. Оно не очень важное, но...
Это когда отряд Дитца рапортует перед стыковкой с лодкой:
Carter, this is ASDS.
Package is secured.
А дальше фраза, которая в субах написана, как:
Is any of my floor clear?
Что странновато.
Мне слышится призительно что-то вроде:
Standing by for all clear.
Типа ожидаем команду "все чисто" . Но тут я совсем не уверен.
Аудио:
http://dump.ru/file/2293861



Отредактировано kite - Среда, 25.03.2009, 11:51
Dirrty   Среда, 25.03.2009, 12:09 | Сообщение » 316

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


kite, она сказала, что рада будет помчь, вообще-то я ее всегда кучей вопросов забрасываю, она объясняет. Пошла писать ей smile



k0c   Среда, 25.03.2009, 13:49 | Сообщение » 317

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Dirrty)
kite! она ответила! И похоже, что никто не угадал я, честно говоря, верю ей больше всех, хотя мп3 она не слушала и даже контекста не знает давай я тебе сразу здесь процитирую ее ответ, чтобы при моем переводе, не дай бог, смысл не исказился хотя там не сложно
Quote
...

thank U 4 explaining! cool




kite   Среда, 25.03.2009, 15:53 | Сообщение » 318

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Комментарии к 19-й серии.
Из серии я почерпнул еще два специфических термина из ВМФ США.
RACK – на жаргоне американских подводников означает личное спальное место моряков, металлический каркас-ниша, которая может оказаться в самых неожиданных местах, включая, к примеру, пространство между торпедными отсеками.
Интересно, где был RACK Джесси?
4 NOON WATCH – как я понял, это вахта, которая начинается с 4-х часов дня.
NOON WATCH – вахта, начинающаяся в полдень и заканчивающаяся в 4 часа дня, время ужина.

Среди диалогов наиболее трудным для перевода оказался разговор Дерека с Джоном после «убийства» Джесси.

D. -Complications. That watch. It has complications.
Something I learned. Something I've been thinking about.
J. -Complications.
D. - Yeah. Time. The future.

Здесь вся фишка зарыта в слове “complications”.
В общем, оно означает «сложности», «осложнения».
А у часов оно означает «дополнительные опции» типа календаря, секундной стрелки..
Поэтому перевели, как можно блихе к оригиналу, но не совсем адекватно.
D. – Непростой механизм. Эти часы. У них непростой механизм. То, что я усвоил. То, о чем я давно думаю.
J. –Непростой механизм.
D. – Да. Время. Будущее.



Отредактировано kite - Среда, 25.03.2009, 15:54
k0c   Среда, 25.03.2009, 16:29 | Сообщение » 319

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
RACK – на жаргоне американских подводников означает личное спальное место моряков, металлический каркас-ниша, которая может оказаться в самых неожиданных местах, включая, к примеру, пространство между торпедными отсеками.

Известно, что - фактически это койка, койко-место. Неодноратно встречалось в кинах про подводников.
Quote (kite)
4 NOON WATCH – как я понял, это вахта, которая начинается с 4-х часов дня.
NOON WATCH – вахта, начинающаяся в полдень и заканчивающаяся в 4 часа дня, время ужина.

Нада принять во внимание cool И вообще перенести в тему переводчиков cool

Quote (kite)
Здесь вся фишка зарыта в слове “complications”.

А здесь вся фишка в том, что понятие вполне двусмысленное. В самом начале разговора может восприниматься не в том же смысле, что и вконце. Да и вообще, оба участника диалога могли понять вначале это по-разному. cool




FK100   Среда, 25.03.2009, 16:32 | Сообщение » 320

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (k0c)
И вообще перенести в тему переводчиков

а нам что останется cry



Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz