Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 33 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
kite   Среда, 25.03.2009, 16:42 | Сообщение » 321

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (k0c)
И вообще перенести в тему переводчиков

Ну, вроде решили, что общий вывод по переводу каждой серий полезен.
complications мы там много обсуждали, с noon watch в субах тоже все более менее.
Кстати, про rack я не знал. Для меня rack в основном был металлической рамой с полками,
или стойкой для оборудования.



k0c   Среда, 25.03.2009, 17:16 | Сообщение » 322

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kite)
Для меня rack в основном был металлической рамой с полками,
или стойкой для оборудования.

Там посути тоже самое cool
Для меня рэк- тоже ближе в профессиональном плане к 19-ти дюймовой стойке для оборудования.
А на подлодке на таких стойках людей склаидируют deal




kite   Среда, 25.03.2009, 17:56 | Сообщение » 323

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (k0c)
тоже ближе в профессиональном плане к 19-ти дюймовой стойке для оборудования

Вот-вот... Мне только интересно, где у них там женщины складировались. Конструкция подлодки вроде не предусматривает разделение на Ми Ж.



Отредактировано kite - Среда, 25.03.2009, 17:57
FK100   Среда, 25.03.2009, 18:11 | Сообщение » 324

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (kite)
Вот-вот... Мне только интересно, где у них там женщины складировались. Конструкция подлодки вроде не предусматривает разделение на Ми Ж.

а есть колоссальная разница между М и Ж? может у них rack'и unisex?



Dirrty   Среда, 25.03.2009, 19:41 | Сообщение » 325

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


kite, она написала мне про второй непонятный момент. Можешь собой гордиться, ты все правильно расслышал, на самом деле там и правда говорится standing by for all clear... в общем, я лучше снова процитирую ее, чтобы без всяких misunderstandings smile

Quote
yeah ASDS is a submarine..... http://www.globalsecurity.org/military/systems/ship/...

And the section says: Standing by for all clear

Which means... waiting for the 'all clear' from you... aka you to say it's ok to do it.

It sounds more like they are saying 'package is secure' before that... not secured. Pretty similar though. It's kinda military speak.

Always happy to help a fan :D

я там еще про ASDS спросила, ссылку, которую она тут дала здесь привожу, мало ли вам в дальнейшем пригодится для переводов smile



kite   Среда, 25.03.2009, 20:23 | Сообщение » 326

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Спасибо, Dirrty.
Как говорится, вот теперь с серией полный complete или комплект.
И с package is secure тоже интересно. Там действительно четко secure слышится.
Когда k0c субы окончательно закончит - они будут точнее оригинальных английских.
Починят плюсоотметчик - наставлю тебе за все.
Австралийке, само собой, особое спасибо.
Может, ей тоже плюсов где-нить наставить? smile

Добавлено (25.03.2009, 20:23)
---------------------------------------------

Quote (FK100)
а есть колоссальная разница между М и Ж?

Я думал, что у Джесси свой отсек, а не обычная койка. Потом вспомнил, что там еще женщины были.
Жесткая у них служба.



Mike77   Среда, 25.03.2009, 20:41 | Сообщение » 327

T-3000
Сообщений: 4521



Quote (kite)
пасибо, Dirrty.

Присоединяюсь, тоже спасибо!

Quote (kite)
Как говорится, вот теперь с серией полный complete или комплект.

Это уже практически правилом стало, что если в субтитрах какая-то малопонятная хреновина получается надо внимательно слушать, что реально говорят. Это уже не первый случай, когда в субтитрах написано что-то похожее по звучанию, но совсем неверное.




Hey! I like this gate!
Dirrty   Среда, 25.03.2009, 21:04 | Сообщение » 328

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


Quote (kite)
Австралийке, само собой, особое спасибо.

я передала уже ей спасибо, она сказала, что будет нам помогать, ей нравится это smile я вот ей пыталась объяснить, что мы имеем в виду когда пишем "ыыыыы"




FK100   Среда, 25.03.2009, 21:25 | Сообщение » 329

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (Mike77)
если в субтитрах какая-то малопонятная хреновина получается надо внимательно слушать, что реально говорят

я пересмотрел весь сериал с сабами с tvsubtitles. даже моё нетренированное ухо слышит иногда что там в субах откровенный бред. естессна смог перевести я далеко не всё. но когда пишется в субах "triple-a" это наводит на мысли что их пишут не с серии, а со звуковой дороги и люди которые понятия не имеют на что субы пишут.
Dirrty, также спасибо за переводческую деятельность



Dirrty   Среда, 25.03.2009, 22:10 | Сообщение » 330

T-1
Сообщений: 145

-
32
+


да мне в радость только smile хотя я ничего не перевожу, только домогаюсь до нэйтива с бесконечными вопросами smile



Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz