1) They go off, driving around to heaven only knows where, and they burn all the fuel. - как бы покоректней выразить 2) John motions for the far Soldiers to cross over, which they do.(cross over - поменять расположение) 3) Stay sharp.- (идиома) - будте на чеку. 4) Establishing shot.- раздается выстрел. 5) You know what's happening. He's taking over.(стр 32 зи F0315 -Ты знаешь, что происходит. Он устраивает переворот или он берет дело в свои руки.) и здесь же - He can have it. I never wanted to lead in the first place.(He can have it - Он может забирать власть.или брозды правления) 6) Containment failure.- Повреждение защитной оболочки. 7) Danny looks very relieved. 8) EXT. PLAZA MALL
9) -- стр 36, чтото не пойму JOHN (cont'd) I guess Allison filled you in? CAMERON Yes. It makes sense. The dogs stop being a problem. JOHN Can you see where we're supposed to go?
ДЖОН (продолжает) Я полагаю Аллисон заменила тебя внутри? КАМЕРОН Да. Это есть смысл. Собаки перестали быть проблемой. ДЖОН Ты можешь видеть, куда нам предположительно идти?
10) -- на стр 37 (scout-?)
JOHN OK. Let's scout for a good place. We'll leave the endos here for now.
ДЖОН Хорошо. Доставь разведчика в хорошее место. Мы оставим эндосов здесь пока что.
1. Они уезжают, мотаются бог знает где - весь бензин израсходовали. 2. Джон даёт сигнал дальним Солдатам присоединиться к нему, что они и делают. (cross over; bounce over; come over etc.- подойти, приблизиться к кому- чему-либо) 3. правильно 4. Опять сценарная фишка. Поготавливающая сцена. Типа когда камера показывает сначала панораму какого-нибудь здания, а уж потом мы видим события, которые происходят внутри него. 5. верно 6. Здесь скорее "Нарушение объёма" (физического тела); может можно ещё как-то позаковыристей и по-научней сказать. 7. На лице у Данни облегчение. 8. ЭКСТ. ПЛАЗА МОЛЛ либо ЭКСТ. ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР ПЛАЗА 9. Джон (продолжает) Полагаю, Аллисон ввела тебя в курс дела? КЭМЕРОН Да. В этом есть смысл. Собаки перестанут быть проблемой. ДЖОН Ты можешь видеть, куда нам идти? 10. ДЖОН Ладно, давай поищем подходящее место. Эндосов оставим пока здесь.
CAMERON I don't know. When you sleep, how do you know to wake up again?
Как будет правильней: а) Я не знаю. Когда ты спишь, как ты можешь знать, что проснешься снова? б) Я не знаю. Когда ты засыпаешь, откуда ты знаешь, что снова проснешься?
3) стр 41
DANNY Mernok. That means that I already did what I was supposed to do. I didn't need to build this time machine.
ДЕННИ Мернок. Это значит, что я уже сделал то, что я как предполагалось, сделал. Я не должен был строить эту машину времени.
4) Mernok - вражение на какомто языке. 5) Sarah just watches the hug...happy and yet melancholy. - сара счастливая и печпльная или объятья 6) Cameron didn't miss, and looks damn heroic in her notmissing.- Камерон не промахнулась, и выглядит чертовски героично в своем я-не-промахиваюся. 7) стр 44 SARAH No one's ever safe. But from everything I've learned, it will survive Judgment Day. Prepare for it and the years to follow, and you should get through OK.
DANNY I'll make sure.
SARAH We're even. Have a long life and a happy ending. In all this madness, somebody should get to.
1. Не просвятишь нас как? 2. Я не знаю. Когда вы спите (Кэмерон имеет в виду всех людей), откуда вы знаете, что пора просыпаться? 3&4. Мернок - кличка/прозвище таинственного человека, изобретателя машины времени, который оказывается будущим Данни Дайсоном.
ДАННИ Мернок. Получается, я уже сделал то, что должен был. Мне теперь никчему строить эту машину времени. 5. Сара просто смотрит, как они обнимаются... счастливая и всё же грустная. (ведь своего сына она уже вряд ли обнимет) 6. верно, но может можно ещё как-то перефразировать? 7. САРА Никто и никогда не в безопастности. Но из того, что я знаю, это место переживёт Судный День. Приготовьтесь к нему и годам, что последуют за ним и тогда вы справитесь.
ДАННИ Я всё сделаю.
САРА Мы в расчёте. Живите долго и счастливо. Хоть кто-то ведь должен, среди всего этого безумия.
1) stand down - встать смирно или отставить 2) Driving in the desert, approaching Cameron, AZ. Двигаясь по пустыни, Камерон приближается. AZ - ? 3) The one-runway small airport nestled by mountains has a very dry small-town feel to it. - Маленький аэропорт с одной взлетно-посадочной полосой ютится в горах около небольшого очень сухого городка. 4) -- СТР 49 -- CHARACTER POV 5) -- СТР 49 -- JOHN (V.O.) What would life have been like if I'd been able to quit the game?
ДЖОН (голос за кадром) Какой была бы жизнь, если бы я был способен выйти из игры?
6) -- СТР 49 -- JOHN (V.O.) What would it feel like to be free?
ДЖОН (голос за кадром) Что бы я чувствовал, будучи свободным?
1. Отставить 2. Едет по пустыне, приближаясь к городку Кэмерон в штате Аризона. (спросил у Гугля) 3. has a very dry small-town feel to it - дословно: оставляет стойкий вкус маленького городка. Может так: Маленький, приютившийся в горах, аэропорт при виде которого на ум приходит только "захолустный". 4. ГЛАЗАМИ ГЕРОЯ (имеется в виду точка съёмки камерой. POV - point of view) 5. правильно 6. Можно: Каково это - быть свободным?