1) Though wild, there is semi-cultivated order. A 15cm cube of ice parachutes in. - Хотя и дико, но здесь наблюдается своеобразный порядок. 15-ти сантиметровый куб из ледяных парашютов.(непойму) 2) The paper parachute and shrouds just float away. 3) COMMAND MASTER CHIEF PETTY OFFICER HAYES - как бы выразится, и HAYES мужчина или женщина 4) FRANK LIN (30) marks the big plastic situation board that JASON stares at while other SOLDIERS move about.
1. Эту землю не назовёшь возделанной, но следы культивации тем не менее видны. На маленьком парашюте опускается 15 сантиметровый кубик льда. (parachutes - парашутирует (типичный приём превращения существительного в глагол)) 2. (опечатка у автора) Бумажный парашют разрывается в клочья, которые уносит ветер. 3. Главный корабельный старшина Хайес. (мужик) 4, ФРАНК ЛИН (30) размечает большой пластиковый ситуационный стенд, на который уставился Джейсон, в то время как другие СОЛДАТЫ суетятся вокруг.
1. Будет сделано. 2. Так она называет Австралию. 3. КЭМЕРОН Спасибо. Я с удовольствием. Но только если я и вправду не помешаю. 4. Если тебе понадобятся ресурсы процессора для принятия более важных решений, не раздумывай. (Здесь имеется в виду теория о том, что терминаторам нужно тратить значительные вычислительные ресурсы для того, чтобы лучше притворяться человеком (вспоминаем разговор Джона и Кэмерон в F0313)) 5. БЕДЕЛЛ Патруль. Так, ноги размять. Мне надо будет вернуться на командный пункт. Не забудь, ты заступаешь в двадцать два ноль ноль. 6. ДЖОН Мы здесь как раз для этого: каждый должен знать свои обязанности.
1. Надо думать. На том и порешим/За сим откланяюсь/Не буду больше мешать - что больше нравится Пойду поднимусь, проверю как там с вооружением а затем отправлюсь назад. 2. Знаменитое крылатое выражение Джесси "Carrots & apples" - в условиях дефицита нормальной пищи означает всё что угодно хорошее. "She'll be apples, then." можно перевести как "Значит с ней всё будет в ажуре".