Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 15 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
prgd7   Четверг, 25.12.2008, 16:48 | Сообщение » 141

Человек
Сообщений: 13

-
4
+


Quote
Вообще-то у нас тоже ошибки есть.

Вы меня совсем запутали. Люди, хоть кто нибудь, объясните мне толком, за что я боролся и что отстаивал??? У k0c в подписи ссылки на "КАЧЕСТВЕННЫЕ СУБТИТРЫ" - это что такое? Кто их переводил и какого они там качества??? А то я для оценки отослал их! Там ошибок было немерено. Может это вабще бета версия титров?



FK100   Четверг, 25.12.2008, 17:27 | Сообщение » 142

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


"наши" бета титры лучше их финальной озвучки.


k0c   Четверг, 25.12.2008, 20:01 | Сообщение » 143

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (prgd7)
k0c, у тебя в подписи ссылки
"КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры S02E13, РЕЛИЗ 18.12.08 03:00
КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры S02E12, РЕЛИЗ 11.12.08".
Это действительно последний исправленный релиз? А то я смотрю, там ошибки есть.
"Ягодное клад" - скорее ягоднЫЙ.
"Это был твоей приемный отец?" - ТВОЙ
Я щас редактирую твою рецензию, чтоб показать лосту. Убираю весь мат, чтоб не обидеть, и вставляю туда отрывки из твоих субтитров.
Может вабще ссылку сюда дать... опасно.

Thank you for collaboration! cool
Quote (ashura)
Форум Лостфильма заполонен крикливыми прапорами и батальонами подчиненных троллей, связываться с ними - тратить психическое здоровье. k0c был забанен после второго поста, насчёт адекватности общения, то на пассажи типа

biggrin biggrin biggrin
Quote (prgd7)
k0c, стукни мне в асю 427809888, я расскажу всё.

Уже стукнуто! cool
Quote (prgd7)
Пока еще ничего не ясно, но дело сдвинулось с мёртвой точки. Появился непосредственный (ICQ) контакт с одним (точнее одной) из переводчиков из Лостфильма.
Щас пойдет адекватная оценка наших субтитров...
Радоваться пока рано. Но первую преграду мы сломили!

Пока что неверю. cool
Quote (Mike77)
Вообще-то у нас тоже ошибки есть. Я лично спозорничал с "Я как бы не замечаю...I like not been seen." -- это всё-таки, Мне нравится, когда меня не видно или Мне не нравится когда меня видно. А вовсе не "Я как бы не замечаю."

Да пофик на ето, две проги переводчики так дали. Я и повелся. cool Машины ведь не врут? cool
Quote (prgd7)
Вы меня совсем запутали. Люди, хоть кто нибудь, объясните мне толком, за что я боролся и что отстаивал??? У k0c в подписи ссылки на "КАЧЕСТВЕННЫЕ СУБТИТРЫ" - это что такое? Кто их переводил и какого они там качества??? А то я для оценки отослал их! Там ошибок было немерено. Может это вабще бета версия титров?

Все нормально. Не более 5 неправильно переведенных фраз, не более 1% строк содержат очепятки. Большие буквы и запятые вроде все присутствуют. С интонацией (восклиц. знаками) особо не старался.
Quote (FK100)
"наши" бета титры лучше их финальной озвучки.

Только под озвучку нада наши сабы дописывать. cool




Mike77   Пятница, 26.12.2008, 00:10 | Сообщение » 144

T-3000
Сообщений: 4581



k0c,
По поводу "I like not been seen.", kite тоже считает, что это "Мне нравится, когда меня не видно.", кроме того поговорил я с одним знакомым и тот также согласен с этим. А автоматические переводчики и я в данном случае похоже, всё-таки, ошиблись.

Вообще, в идеале бы не спорить особо с Кравец и Ко, а как-то объединить усилия, у него ведь, времени на перевод, как я теперь понимаю, довольно мало и мы могли бы ему этим помощь оказать и в тоже время повысить общее качество. То есть, с одной стороны мы помоли бы ему, но и он тоже мог бы сделать наш перевод качественнее.

Добавлено (26.12.2008, 00:06)
---------------------------------------------
И это при том, что в высокой квалификации Кравеца как переводчика я не сомневаюсь. Огрехи, которые мы видим они не от его непонимания, а от видимо недостатка времени, ну и может быть поднадоели ему Хроники biggrin

Добавлено (26.12.2008, 00:10)
---------------------------------------------
Вообще, для переводов хорошо бы иметь что-нибудь вроде wiki-систему, причём с возможностью коментирования своих вариантов перевода. В идеале это бы выглядело так: слева английская колонка, справа несколько колонок разных переводчиков с их комментариями (если есть) и итоговая колонка с переводом, которую создаёт координатор перевода.




Hey! I like this gate!
k0c   Пятница, 26.12.2008, 02:15 | Сообщение » 145

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Mike77)
k0c,
По поводу "I like not been seen.", kite тоже считает, что это "Мне нравится, когда меня не видно.", кроме того поговорил я с одним знакомым и тот также согласен с этим. А автоматические переводчики и я в данном случае похоже, всё-таки, ошиблись.

Да пофик, принимается cool
Quote (Mike77)
Вообще, в идеале бы не спорить особо с Кравец и Ко, а как-то объединить усилия, у него ведь, времени на перевод, как я теперь понимаю, довольно мало и мы могли бы ему этим помощь оказать и в тоже время повысить общее качество. То есть, с одной стороны мы помоли бы ему, но и он тоже мог бы сделать наш перевод качественнее.

Верно. Но им нада убавить понта. Ненавижу таких задавак.
Quote (Mike77)
И это при том, что в высокой квалификации Кравеца как переводчика я не сомневаюсь. Огрехи, которые мы видим они не от его непонимания, а от видимо недостатка времени, ну и может быть поднадоели ему Хроники

Он не сам переводит ХСК. ХСК переводят другие люди.
Quote (Mike77)
Вообще, для переводов хорошо бы иметь что-нибудь вроде wiki-систему, причём с возможностью коментирования своих вариантов перевода. В идеале это бы выглядело так: слева английская колонка, справа несколько колонок разных переводчиков с их комментариями (если есть) и итоговая колонка с переводом, которую создаёт координатор перевода.

Есть, нотабеноид. Но чтото меня эта система совсем не радует. Помоему лучше, когда мы переводим по отдельности, а потом откатываем полученные сабы и ищем ошибки. Всеравно не получится как надо с той системой. Там должна быть система рейтингов. НО ведь нас трое, и нам на троих эти рейтинги не нужны, а еще я считаю, что одна сцена должна переводится одним человеком. А не всеми по фразам. Только в одиночку можно полностью повторить оригинальную нить событий и реплик.




FK100   Пятница, 26.12.2008, 11:16 | Сообщение » 146

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


почитал и понял что смысл как таковой они не очень жаждут донести.
хвалятся грамотностью... оно и видно что весь смысл летит в тар-тарары



Отредактировано FK100 - Пятница, 26.12.2008, 11:22
k0c   Пятница, 26.12.2008, 14:03 | Сообщение » 147

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (FK100)
почитал и понял что смысл как таковой они не очень жаждут донести.
хвалятся грамотностью... оно и видно что весь смысл летит в тар-тарары

Не забывай, что главное для переводчика (под ником Z): Не потерять лицо с одной стороны, возвысить свой труд с другой, и конечно, ему главное чтоб было так, как ему кажется нужным, а мне почемуто кажется что потеря смысла для настоящего фана большая беда. А не для тех кто просто "ознакомляется" с творчеством американских телекомпаний - похоже это и есть их целевая аудитория. Ну а раз так, дальнейший разговор считаю бесполезным. Такой аудитории все равно. Они просто смотрят а) изза названия б) попялиться на Саммер. Да и вообще, зачем тогда в переводе смотреть.... angry




FK100   Пятница, 26.12.2008, 15:48 | Сообщение » 148

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (k0c)
а мне почемуто кажется что потеря смысла для настоящего фана большая беда. А не для тех кто просто "ознакомляется" с творчеством американских телекомпаний - похоже это и есть их целевая аудитория. Ну а раз так, дальнейший разговор считаю бесполезным.

вот вот... и я с товарищем разговаривал... он смтотрит, но особо не вдумывается, после того как я начал говорить об серьёзных огрехах перевода - он сказал что большинству зрителя пофиг и они как и он ждут дубляж лоста (хотя про него нельзя сказать что он всё пропускает мимо мозга, просто не вникает сильно). он тои с руускими сабами не очень хочет смотреть... а английские тем более. хотя в английском не сказать что совсем дуб...
Quote (k0c)
Такой аудитории все равно. Они просто смотрят а) изза названия б) попялиться на Саммер. Да и вообще, зачем тогда в переводе смотреть....

полностью поддерживаю весь пост
Quote (Z)
Как тут уже намекали, мы видели и ту рецензию, что представили Вы, и те, что были ранее от аналогичного автора на соответствующем фэн-форуме.

Мда... со всеми ли комментариями типа "травы отсыпьте!" tongue
Quote (Z)
Вы написали, что это ни к чему не приведёт. Это не так. Уже привело. Вся критика, которая доходит до нас в том или ином виде, не остаётся без внимания, даже если на неё не последовало должного ответа.

время покажет. Думаю ничего не изменится



Отредактировано FK100 - Пятница, 26.12.2008, 20:17
Vladimir_02   Пятница, 26.12.2008, 23:42 | Сообщение » 149

Эндоскелет
Сообщений: 70

-
20
+


Оппа... пару дней небыл на форуме - а тут таккое событие: Лосту предложили наши сабы! cool
prgd7, молодца! и даже не забанили тебя, и даже диалог вели с тобой, и даже вежливо... ну и кажись полностью не послали, а прислушались (надеюсь) к нашим замечаниям...
Quote (prgd7)
У k0c в подписи ссылки на "КАЧЕСТВЕННЫЕ СУБТИТРЫ" - это что такое? Кто их переводил и какого они там качества??? А то я для оценки отослал их! Там ошибок было немерено. Может это вабще бета версия титров?

там не ошибки, а очепятки и то не очень много... а еще Кравец писал про ужасный русский язык -я что то не заметил, хотя да некоторые фразы были построены коряво, но НЕ УЖАСССНО...
Quote (k0c)
Не забывай, что главное для переводчика (под ником Z): Не потерять лицо с одной стороны, возвысить свой труд с другой, и конечно, ему главное чтоб было так, как ему кажется нужным

и еще он же не за спасибо делает перевод... а тут предлагают сделать перевод за него и безвозмездно-даром... вот он и засуетился...

А в целом исход диалога порадовал: донесли до них свои претензии и предложенияк переводу...

Quote (Z)
Вы написали, что это ни к чему не приведёт. Это не так. Уже привело. Вся критика, которая доходит до нас в том или ином виде, не остаётся без внимания

тут ради интереса включил озвучку Лоста и наши сабы - перевод не сильно отличается, в некоторых диалогах почти один в один, так шо критика не остается без внимания... и надеюсь так и дальше будет smile




Отредактировано Vladimir_02 - Пятница, 26.12.2008, 23:44
k0c   Суббота, 27.12.2008, 05:19 | Сообщение » 150

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (FK100)
вот вот... и я с товарищем разговаривал... он смтотрит, но особо не вдумывается, после того как я начал говорить об серьёзных огрехах перевода - он сказал что большинству зрителя пофиг и они как и он ждут дубляж лоста (хотя про него нельзя сказать что он всё пропускает мимо мозга, просто не вникает сильно). он тои с руускими сабами не очень хочет смотреть... а английские тем более. хотя в английском не сказать что совсем дуб...

Лост гдето прав. Чтоб не разрывать мозг обычного обывателя подробностями, 30% текста идет лесом cool
Quote (FK100)
полностью поддерживаю весь пост

Абыдно, да? angry
Quote (FK100)
Мда... со всеми ли комментариями типа "травы отсыпьте!"

I hope so tongue
Quote (FK100)
время покажет. Думаю ничего не изменится

А я надеюсь, что сдвиг будет! Хотя не был особо оптимистом никогда cool
Quote (Vladimir_02)
и еще он же не за спасибо делает перевод... а тут предлагают сделать перевод за него и безвозмездно-даром... вот он и засуетился...

А я о чем? У меня то цели почти не корыстные! Я написал выше, почему я перевожу сабы для хроник. А выкладывание на летитбит помогает хоть за инет платить cool
Quote (Vladimir_02)
А в целом исход диалога порадовал: донесли до них свои претензии и предложенияк переводу...

Я особо и не наделся на конструктивное решение cool
Quote (Vladimir_02)
тут ради интереса включил озвучку Лоста и наши сабы - перевод не сильно отличается, в некоторых диалогах почти один в один, так шо критика не остается без внимания... и надеюсь так и дальше будет

Случаем не 2х12? cool




Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz