Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
prgd7 | Четверг, 25.12.2008, 16:48 | Сообщение » 141 |
Человек
Сообщений: 13
| Quote Вообще-то у нас тоже ошибки есть. Вы меня совсем запутали. Люди, хоть кто нибудь, объясните мне толком, за что я боролся и что отстаивал??? У k0c в подписи ссылки на "КАЧЕСТВЕННЫЕ СУБТИТРЫ" - это что такое? Кто их переводил и какого они там качества??? А то я для оценки отослал их! Там ошибок было немерено. Может это вабще бета версия титров?
|
|
| |
FK100 | Четверг, 25.12.2008, 17:27 | Сообщение » 142 |
T-3000
Сообщений: 4013
| "наши" бета титры лучше их финальной озвучки.
|
|
| |
k0c | Четверг, 25.12.2008, 20:01 | Сообщение » 143 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (prgd7) k0c, у тебя в подписи ссылки "КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры S02E13, РЕЛИЗ 18.12.08 03:00 КАЧЕСТВЕННЫЕ субтитры S02E12, РЕЛИЗ 11.12.08". Это действительно последний исправленный релиз? А то я смотрю, там ошибки есть. "Ягодное клад" - скорее ягоднЫЙ. "Это был твоей приемный отец?" - ТВОЙ Я щас редактирую твою рецензию, чтоб показать лосту. Убираю весь мат, чтоб не обидеть, и вставляю туда отрывки из твоих субтитров. Может вабще ссылку сюда дать... опасно. Thank you for collaboration! Quote (ashura) Форум Лостфильма заполонен крикливыми прапорами и батальонами подчиненных троллей, связываться с ними - тратить психическое здоровье. k0c был забанен после второго поста, насчёт адекватности общения, то на пассажи типа Quote (prgd7) k0c, стукни мне в асю 427809888, я расскажу всё. Уже стукнуто! Quote (prgd7) Пока еще ничего не ясно, но дело сдвинулось с мёртвой точки. Появился непосредственный (ICQ) контакт с одним (точнее одной) из переводчиков из Лостфильма. Щас пойдет адекватная оценка наших субтитров... Радоваться пока рано. Но первую преграду мы сломили! Пока что неверю. Quote (Mike77) Вообще-то у нас тоже ошибки есть. Я лично спозорничал с "Я как бы не замечаю...I like not been seen." -- это всё-таки, Мне нравится, когда меня не видно или Мне не нравится когда меня видно. А вовсе не "Я как бы не замечаю." Да пофик на ето, две проги переводчики так дали. Я и повелся. Машины ведь не врут? Quote (prgd7) Вы меня совсем запутали. Люди, хоть кто нибудь, объясните мне толком, за что я боролся и что отстаивал??? У k0c в подписи ссылки на "КАЧЕСТВЕННЫЕ СУБТИТРЫ" - это что такое? Кто их переводил и какого они там качества??? А то я для оценки отослал их! Там ошибок было немерено. Может это вабще бета версия титров? Все нормально. Не более 5 неправильно переведенных фраз, не более 1% строк содержат очепятки. Большие буквы и запятые вроде все присутствуют. С интонацией (восклиц. знаками) особо не старался. Quote (FK100) "наши" бета титры лучше их финальной озвучки. Только под озвучку нада наши сабы дописывать.
|
|
| |
Mike77 | Пятница, 26.12.2008, 00:10 | Сообщение » 144 |
T-3000
Сообщений: 4581
| k0c, По поводу "I like not been seen.", kite тоже считает, что это "Мне нравится, когда меня не видно.", кроме того поговорил я с одним знакомым и тот также согласен с этим. А автоматические переводчики и я в данном случае похоже, всё-таки, ошиблись. Вообще, в идеале бы не спорить особо с Кравец и Ко, а как-то объединить усилия, у него ведь, времени на перевод, как я теперь понимаю, довольно мало и мы могли бы ему этим помощь оказать и в тоже время повысить общее качество. То есть, с одной стороны мы помоли бы ему, но и он тоже мог бы сделать наш перевод качественнее. Добавлено (26.12.2008, 00:06) --------------------------------------------- И это при том, что в высокой квалификации Кравеца как переводчика я не сомневаюсь. Огрехи, которые мы видим они не от его непонимания, а от видимо недостатка времени, ну и может быть поднадоели ему Хроники Добавлено (26.12.2008, 00:10) --------------------------------------------- Вообще, для переводов хорошо бы иметь что-нибудь вроде wiki-систему, причём с возможностью коментирования своих вариантов перевода. В идеале это бы выглядело так: слева английская колонка, справа несколько колонок разных переводчиков с их комментариями (если есть) и итоговая колонка с переводом, которую создаёт координатор перевода.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
k0c | Пятница, 26.12.2008, 02:15 | Сообщение » 145 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (Mike77) k0c, По поводу "I like not been seen.", kite тоже считает, что это "Мне нравится, когда меня не видно.", кроме того поговорил я с одним знакомым и тот также согласен с этим. А автоматические переводчики и я в данном случае похоже, всё-таки, ошиблись. Да пофик, принимается Quote (Mike77) Вообще, в идеале бы не спорить особо с Кравец и Ко, а как-то объединить усилия, у него ведь, времени на перевод, как я теперь понимаю, довольно мало и мы могли бы ему этим помощь оказать и в тоже время повысить общее качество. То есть, с одной стороны мы помоли бы ему, но и он тоже мог бы сделать наш перевод качественнее. Верно. Но им нада убавить понта. Ненавижу таких задавак. Quote (Mike77) И это при том, что в высокой квалификации Кравеца как переводчика я не сомневаюсь. Огрехи, которые мы видим они не от его непонимания, а от видимо недостатка времени, ну и может быть поднадоели ему Хроники Он не сам переводит ХСК. ХСК переводят другие люди. Quote (Mike77) Вообще, для переводов хорошо бы иметь что-нибудь вроде wiki-систему, причём с возможностью коментирования своих вариантов перевода. В идеале это бы выглядело так: слева английская колонка, справа несколько колонок разных переводчиков с их комментариями (если есть) и итоговая колонка с переводом, которую создаёт координатор перевода. Есть, нотабеноид. Но чтото меня эта система совсем не радует. Помоему лучше, когда мы переводим по отдельности, а потом откатываем полученные сабы и ищем ошибки. Всеравно не получится как надо с той системой. Там должна быть система рейтингов. НО ведь нас трое, и нам на троих эти рейтинги не нужны, а еще я считаю, что одна сцена должна переводится одним человеком. А не всеми по фразам. Только в одиночку можно полностью повторить оригинальную нить событий и реплик.
|
|
| |
FK100 | Пятница, 26.12.2008, 11:16 | Сообщение » 146 |
T-3000
Сообщений: 4013
| почитал и понял что смысл как таковой они не очень жаждут донести. хвалятся грамотностью... оно и видно что весь смысл летит в тар-тарары
Отредактировано FK100 - Пятница, 26.12.2008, 11:22 |
|
| |
k0c | Пятница, 26.12.2008, 14:03 | Сообщение » 147 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (FK100) почитал и понял что смысл как таковой они не очень жаждут донести. хвалятся грамотностью... оно и видно что весь смысл летит в тар-тарары Не забывай, что главное для переводчика (под ником Z): Не потерять лицо с одной стороны, возвысить свой труд с другой, и конечно, ему главное чтоб было так, как ему кажется нужным, а мне почемуто кажется что потеря смысла для настоящего фана большая беда. А не для тех кто просто "ознакомляется" с творчеством американских телекомпаний - похоже это и есть их целевая аудитория. Ну а раз так, дальнейший разговор считаю бесполезным. Такой аудитории все равно. Они просто смотрят а) изза названия б) попялиться на Саммер. Да и вообще, зачем тогда в переводе смотреть....
|
|
| |
FK100 | Пятница, 26.12.2008, 15:48 | Сообщение » 148 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (k0c) а мне почемуто кажется что потеря смысла для настоящего фана большая беда. А не для тех кто просто "ознакомляется" с творчеством американских телекомпаний - похоже это и есть их целевая аудитория. Ну а раз так, дальнейший разговор считаю бесполезным. вот вот... и я с товарищем разговаривал... он смтотрит, но особо не вдумывается, после того как я начал говорить об серьёзных огрехах перевода - он сказал что большинству зрителя пофиг и они как и он ждут дубляж лоста (хотя про него нельзя сказать что он всё пропускает мимо мозга, просто не вникает сильно). он тои с руускими сабами не очень хочет смотреть... а английские тем более. хотя в английском не сказать что совсем дуб... Quote (k0c) Такой аудитории все равно. Они просто смотрят а) изза названия б) попялиться на Саммер. Да и вообще, зачем тогда в переводе смотреть.... полностью поддерживаю весь пост Quote (Z) Как тут уже намекали, мы видели и ту рецензию, что представили Вы, и те, что были ранее от аналогичного автора на соответствующем фэн-форуме. Мда... со всеми ли комментариями типа "травы отсыпьте!" Quote (Z) Вы написали, что это ни к чему не приведёт. Это не так. Уже привело. Вся критика, которая доходит до нас в том или ином виде, не остаётся без внимания, даже если на неё не последовало должного ответа. время покажет. Думаю ничего не изменится
Отредактировано FK100 - Пятница, 26.12.2008, 20:17 |
|
| |
Vladimir_02 | Пятница, 26.12.2008, 23:42 | Сообщение » 149 |
Эндоскелет
Сообщений: 70
| Оппа... пару дней небыл на форуме - а тут таккое событие: Лосту предложили наши сабы! prgd7, молодца! и даже не забанили тебя, и даже диалог вели с тобой, и даже вежливо... ну и кажись полностью не послали, а прислушались (надеюсь) к нашим замечаниям... Quote (prgd7) У k0c в подписи ссылки на "КАЧЕСТВЕННЫЕ СУБТИТРЫ" - это что такое? Кто их переводил и какого они там качества??? А то я для оценки отослал их! Там ошибок было немерено. Может это вабще бета версия титров? там не ошибки, а очепятки и то не очень много... а еще Кравец писал про ужасный русский язык -я что то не заметил, хотя да некоторые фразы были построены коряво, но НЕ УЖАСССНО... Quote (k0c) Не забывай, что главное для переводчика (под ником Z): Не потерять лицо с одной стороны, возвысить свой труд с другой, и конечно, ему главное чтоб было так, как ему кажется нужным и еще он же не за спасибо делает перевод... а тут предлагают сделать перевод за него и безвозмездно-даром... вот он и засуетился... А в целом исход диалога порадовал: донесли до них свои претензии и предложенияк переводу... Quote (Z) Вы написали, что это ни к чему не приведёт. Это не так. Уже привело. Вся критика, которая доходит до нас в том или ином виде, не остаётся без внимания тут ради интереса включил озвучку Лоста и наши сабы - перевод не сильно отличается, в некоторых диалогах почти один в один, так шо критика не остается без внимания... и надеюсь так и дальше будет
Отредактировано Vladimir_02 - Пятница, 26.12.2008, 23:44 |
|
| |
k0c | Суббота, 27.12.2008, 05:19 | Сообщение » 150 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (FK100) вот вот... и я с товарищем разговаривал... он смтотрит, но особо не вдумывается, после того как я начал говорить об серьёзных огрехах перевода - он сказал что большинству зрителя пофиг и они как и он ждут дубляж лоста (хотя про него нельзя сказать что он всё пропускает мимо мозга, просто не вникает сильно). он тои с руускими сабами не очень хочет смотреть... а английские тем более. хотя в английском не сказать что совсем дуб... Лост гдето прав. Чтоб не разрывать мозг обычного обывателя подробностями, 30% текста идет лесом Quote (FK100) полностью поддерживаю весь пост Абыдно, да? Quote (FK100) Мда... со всеми ли комментариями типа "травы отсыпьте!" I hope so Quote (FK100) время покажет. Думаю ничего не изменится А я надеюсь, что сдвиг будет! Хотя не был особо оптимистом никогда Quote (Vladimir_02) и еще он же не за спасибо делает перевод... а тут предлагают сделать перевод за него и безвозмездно-даром... вот он и засуетился... А я о чем? У меня то цели почти не корыстные! Я написал выше, почему я перевожу сабы для хроник. А выкладывание на летитбит помогает хоть за инет платить Quote (Vladimir_02) А в целом исход диалога порадовал: донесли до них свои претензии и предложенияк переводу... Я особо и не наделся на конструктивное решение Quote (Vladimir_02) тут ради интереса включил озвучку Лоста и наши сабы - перевод не сильно отличается, в некоторых диалогах почти один в один, так шо критика не остается без внимания... и надеюсь так и дальше будет Случаем не 2х12?
|
|
| |