http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689226
про игру словДобавлено (27.12.2008, 18:49)
---------------------------------------------
Quote (k0c)
Спасибо, буду знать. Никогда не жил в америке, и с особенностями их речи пока только знакомлюсь
Это не особенность американцев. Нам про furtune препод английского объяснялаДобавлено (27.12.2008, 19:13)
---------------------------------------------
Я думал и не понимал, что за фостер папы и мамы. И почему Райли так легко нашла себе семью. Оказывается это такая госпрограмма в пиндосии http://www.kp.ru/daily/23337/31143/
все-таки для переводов надо знать специфику жизни то страны, перевод которой делаешь.
Для сирот постарше социальные службы находят «фостер-фэмили» - патронатные семьи. Приемные родители не усыновляют ребенка, он просто живет в их доме, а они получают за это приличные деньги, их освобождают от большой доли налогов. За все - одежду, еду, школу - платит государство, но сирота при этом растет в настоящей семье, а не в приютском «инкубаторе», у него есть своя комната.
Просто у нас чтобы стать приемным родителем надо кучу бумаг оформить да и в Америке это сложно. Поэтому я удивился когда Райли сказала что ее выгнали, как из гостинницы, а потом она типа новых собирается найти. Как съемную квартиру. Но фостеры это и есть как бы съемные родители, а не приемные, которые конечно жы не могут выгнать приемного ребенка.
даже не знаю как правильно перевести foster parents, на русском такого понятия нет.
Правильней перевести как съемная мама или папа. Т.к. ребенок по сути снимает комнату за счет гос-ва. Т.е. квартирант, и конечно его могут легко выгныть. Попробовала бы приемная мать выгнять удочеренную девочку, по судам бы затаскали.
За простым словом фостер скрывается целый пласт жизненого уклада в Америке, которого у нас нет. Хотя логично бы ввести, чем ребенку в интренате жить, намного лучше с семьей.