Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 16 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
Vladimir_02   Суббота, 27.12.2008, 12:24 | Сообщение » 151

Эндоскелет
Сообщений: 70

-
20
+


Quote (k0c)
Случаем не 2х12?

Нет...2-13... например диалог Элисона с Джоном Генри (тайминг 31:25 и дальше) - все почти тоже самое, кроме слов про Фигуры на доске...
я имел ввиду "перевод не сильно отличается" - не отличается же он как например Матрица и Шматрица от Гоблина biggrin green




k0c   Суббота, 27.12.2008, 16:33 | Сообщение » 152

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Vladimir_02)
Нет...2-13... например диалог Элисона с Джоном Генри (тайминг 31:25 и дальше) - все почти тоже самое, кроме слов про Фигуры на доске...
я имел ввиду "перевод не сильно отличается"

Качественный пеервод должен совпасть процентов этак на 90. Это нормально. cool




Sputnik1234   Суббота, 27.12.2008, 16:47 | Сообщение » 153

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (Mike77)
Вообще-то у нас тоже ошибки есть. Я лично спозорничал с "Я как бы не замечаю...I like not been seen." -- это всё-таки, Мне нравится, когда меня не видно или Мне не нравится когда меня видно. А вовсе не "Я как бы не замечаю."

Небольшой огрех - Де Вака прибыл в Америку ради власти и богатства Power and Fortune. Fortune в данном случае не удача, а деньги, золото, материальные ценности. Есть такое выражение make a fortune - сделать состояние. Ну и в паре моментов то же по мелочам. Но в целом перевод мне понравился.



k0c   Суббота, 27.12.2008, 18:20 | Сообщение » 154

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Sputnik1234)
Небольшой огрех - Де Вака прибыл в Америку ради власти и богатства Power and Fortune. Fortune в данном случае не удача, а деньги, золото, материальные ценности. Есть такое выражение make a fortune - сделать состояние. Ну и в паре моментов то же по мелочам. Но в целом перевод мне понравился.

Спасибо, буду знать. Никогда не жил в америке, и с особенностями их речи пока только знакомлюсь cool




Отредактировано k0c - Суббота, 27.12.2008, 18:21
Sputnik1234   Суббота, 27.12.2008, 19:13 | Сообщение » 155

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689226
про игру слов

Добавлено (27.12.2008, 18:49)
---------------------------------------------

Quote (k0c)
Спасибо, буду знать. Никогда не жил в америке, и с особенностями их речи пока только знакомлюсь

Это не особенность американцев. Нам про furtune препод английского объясняла

Добавлено (27.12.2008, 19:13)
---------------------------------------------
Я думал и не понимал, что за фостер папы и мамы. И почему Райли так легко нашла себе семью. Оказывается это такая госпрограмма в пиндосии http://www.kp.ru/daily/23337/31143/
все-таки для переводов надо знать специфику жизни то страны, перевод которой делаешь.

Для сирот постарше социальные службы находят «фостер-фэмили» - патронатные семьи. Приемные родители не усыновляют ребенка, он просто живет в их доме, а они получают за это приличные деньги, их освобождают от большой доли налогов. За все - одежду, еду, школу - платит государство, но сирота при этом растет в настоящей семье, а не в приютском «инкубаторе», у него есть своя комната.

Просто у нас чтобы стать приемным родителем надо кучу бумаг оформить да и в Америке это сложно. Поэтому я удивился когда Райли сказала что ее выгнали, как из гостинницы, а потом она типа новых собирается найти. Как съемную квартиру. Но фостеры это и есть как бы съемные родители, а не приемные, которые конечно жы не могут выгнать приемного ребенка.
даже не знаю как правильно перевести foster parents, на русском такого понятия нет.

Правильней перевести как съемная мама или папа. Т.к. ребенок по сути снимает комнату за счет гос-ва. Т.е. квартирант, и конечно его могут легко выгныть. Попробовала бы приемная мать выгнять удочеренную девочку, по судам бы затаскали.
За простым словом фостер скрывается целый пласт жизненого уклада в Америке, которого у нас нет. Хотя логично бы ввести, чем ребенку в интренате жить, намного лучше с семьей.



FK100   Суббота, 27.12.2008, 21:25 | Сообщение » 156

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Sputnik1234,
а ты в команде переводчиков?



Sputnik1234   Суббота, 27.12.2008, 21:32 | Сообщение » 157

T-800
Сообщений: 290

-
19
+


Quote (FK100)
а ты в команде переводчиков?

Пока нет. Думаю к следующей серии присоедениться. Эту к сожелению не успел перевести.



k0c   Суббота, 27.12.2008, 22:12 | Сообщение » 158

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Sputnik1234)
Правильней перевести как съемная мама или папа. Т.к. ребенок по сути снимает комнату за счет гос-ва. Т.е. квартирант, и конечно его могут легко выгныть. Попробовала бы приемная мать выгнять удочеренную девочку, по судам бы затаскали.
За простым словом фостер скрывается целый пласт жизненого уклада в Америке, которого у нас нет. Хотя логично бы ввести, чем ребенку в интренате жить, намного лучше с семьей.

Мне кажется, не стоит над этим запариваться, да и представь себе, смотришь сериал, почитываешь сабы. А тут такая строчка. Съемные/патронные родители. Тебя это вводит в ступор. А приемные- ты даже не заметишь.
Quote (Sputnik1234)
Пока нет. Думаю к следующей серии присоедениться. Эту к сожелению не успел перевести.

Он всегда может быть критиком cool
Если есть желание - будет и переводчиком.
А так, вообще у меня необходимость в енскольких серьезных и добросовестных критиках. Формат критики все знают? Время МИН:СЕК фраза как у меня, а затем как надо. Можно также и рассуждения, почему так надо. Это позволяет оперативно и четко исправлять косяки переводов. cool
З.Ы.: Статья с ОПЕР.РУ напомнила о загубленных "пичи кинах" и "медведях"
( http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689226 )




Отредактировано k0c - Суббота, 27.12.2008, 22:15
FK100   Воскресенье, 28.12.2008, 00:35 | Сообщение » 159

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (k0c)
Мне кажется, не стоит над этим запариваться, да и представь себе, смотришь сериал, почитываешь сабы. А тут такая строчка. Съемные/патронные родители. Тебя это вводит в ступор. А приемные- ты даже не заметишь.

Нужно вместе с сабами распространять второй файл типа README с комментариями



k0c   Воскресенье, 28.12.2008, 01:08 | Сообщение » 160

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (FK100)
Нужно вместе с сабами распространять второй файл типа README с комментариями

В случае острой необходимости, я прям в строке с подозрительными элементами дописываю примечание, помеченное .(авт)




Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz