Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
|
Vladimir_02 | Суббота, 31.01.2009, 15:18 | Сообщение » 182 |
Эндоскелет
Сообщений: 70
| Quote (k0c) Ну что, есть желание чтото самостоятельно перевести? в школе по англискому был твердый трояк и в институте как-нибуть на четыре.... Есть програмы-переводчики (промтХТ, Сократ, лингво) - но переводят коряво (потом литературную обработу надо делать)... ну может попробовать небольшое интервью... ну или озвучить субтитры - тут уже руку в этом набил... Добавлено (31.01.2009, 15:18) --------------------------------------------- Это если тект переводить, а если на слух то Полный ППЦ - ничё не пойму... тут у нас kite в этом АСС!!
Отредактировано Vladimir_02 - Суббота, 31.01.2009, 15:20 |
|
| |
FK100 | Вторник, 17.02.2009, 21:58 | Сообщение » 183 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (Vladimir_02) Ну что, есть желание чтото самостоятельно перевести? можно было бы перевести сабы к первому сезону, но так как на ингише не пересматривал пока... не знаю есть ли толк... к тому же я подгонял скрипт под файлы скачаные с новафилма по поводу тех кто на слух без сабов всё понимает - завидую белой завистью. Добавлено (03.02.2009, 12:11) --------------------------------------------- ёк... первые 6 серий посмотрел. периодически сверяясь с русской звуковой... некоторые приколы типа "peachy keen" остались совсем за бортом. Ух, тяжко, но интересно. Добавлено (17.02.2009, 21:58) --------------------------------------------- Разгромной статьи не будет - ибо слово в слово... а вражеский батыр-лазутчик - это (наверное) я. Я опубликовал ссылку на финальный вариант титров. после чего меня там естессно какой то завсегдатай (предположительно "сотрудник" сайта) обос..л, сказав что это "самопал" и "бум ждать перевода самого лоста"... после чего мой пост со ссылкой был благополучно снесён. Предполагаю дабы не портить репутацию самому себе. типа, орём что сами переводим. у меня ещё после публикации появилось вот что Quote Возможность обсуждения отключена. Если Вы считаете, что это какая-то ошибка или произвол, то просьба писать сюда. Просто оху...е уроды!
Отредактировано FK100 - Суббота, 31.01.2009, 15:50 |
|
| |
ruknight | Вторник, 17.02.2009, 22:09 | Сообщение » 184 |
Fall in
Сообщений: 646
| Я чёта не в теме... А оппозиционный дубляж слабо за***нить? Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея?
|
|
| |
FK100 | Вторник, 17.02.2009, 22:15 | Сообщение » 185 |
T-3000
Сообщений: 4013
| после того как начал посещать этот сайт - с лоста только прикалываюсь. так вот они и заценили "наши" (не знаю насколько правомерно мне употреблять это слово) сабы. несколько фраз искаверкали (пока только 15 минут посмотрел, но и этого хватило чтобы понять). Quote (ruknight) Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея? ну-у... сами для себя. интересная идея впринципе... просто сабы мне тоже очень даже нравятся. Кстати, ещё один повод пересмотреть серию первый раз читаешь сабы и чуть чуть смотришь, второй и последующие - наоборот
|
|
| |
ruknight | Вторник, 17.02.2009, 23:13 | Сообщение » 186 |
Fall in
Сообщений: 646
| FK100, на то он и оппозиционный, чтобы подстегивать всяких там мудаков. (я в общем плане рассуждаю) Не для себя, а для СПРАВЕДЛИВОСТИ. Люди оценят наш поступок. Когда-нибудь... И скажут нам Спасибо от всей души. Ну и вообще, прикольно будет. Только надо реально набрать группу, чтобы по ролям распределить озвучку. Эсли будет достаточно артистично, харизматично и разборчиво, правильный перевод, то на качество можно забить. Будет как в кино, даже лучше. А чё вообще это за бренды, я постоянно о них слышу "Лост", "Новафильм"? Лень лезть в гугль.
|
|
| |
FK100 | Вторник, 17.02.2009, 23:22 | Сообщение » 187 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (ruknight) А чё вообще это за бренды, я постоянно о них слышу "Лост", "Новафильм"? Лень лезть в гугл честно говоря кроме переводческой их деятельности больше никакой не знаю. достаточно известные. похоже бренды одной и той же конторы
|
|
| |
Mike77 | Вторник, 17.02.2009, 23:39 | Сообщение » 188 |
T-3000
Сообщений: 4581
| Quote (FK100) несколько фраз искаверкали (пока только 15 минут посмотрел, но и этого хватило чтобы понять). В общем-то, принципиальных кояков там я не заметил, изменения по сравнению с сабами были в основном для лучшего произношения. Плюс, наверное, те кто озвучивал иногда немного не по тексут произносили. А переделывать несколько раз не стали. Тот же lostfilm - это всё-таки тоже любители, хотя и относительно высокого уровня. Я считаю, что 2x14 серия получилась хорошо. Если когда-нибудь выйдет перевод от РЕН-ТВ интересно будет сравнить. Хотя должен сказать, что есть одно место, в котором или все ошиблись или я его жестоко не понял. Когда полицейские прослушивают диктофон Сары и один и слышат записанные выстрелы, то один из них произносит: That's an execution. Переведено сейчас как "Чистая работа" (имея ввиду, что выстрелы из одной точки и не было ответных), мне кажется на самом деле правильнее что-то вроде "Это расстрел" Но все, кроме меня до сих пор решили иначе, поэтому скорее всего я ошибаюсь. Но, всё-таки, интересно знать более расширенное мнение.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
FK100 | Вторник, 17.02.2009, 23:45 | Сообщение » 189 |
T-3000
Сообщений: 4013
| fruits - яблоки? аналогично Может быть имелось ввиду ИСПОЛНЕНИЕ заказного убийства...
|
|
| |
Mike77 | Вторник, 17.02.2009, 23:52 | Сообщение » 190 |
T-3000
Сообщений: 4581
| Quote (FK100) fruits - яблоки? аналогично Здесь отступление понятно. Буквальная фраза в русском переводе выглядит несколько коряво.Добавлено (17.02.2009, 23:49) ---------------------------------------------
Quote (FK100) wink Может быть имелось ввиду ИСПОЛНЕНИЕ заказного убийства... Хм, об этом я не подумал. Тогда правильнее было бы "Это заказ" Добавлено (17.02.2009, 23:49) --------------------------------------------- Хотя, как-то не клеится по смыслу. "Чистая работа" - довольно вероятная всё-таки версия. Добавлено (17.02.2009, 23:52) --------------------------------------------- Тут ещё надо не забывать, при критике, что точный перевод очень часто получается длинее оригинала. Хорошо, если это не реплика и можно спокойно произнести, а если это слова в ходе разговора? Тогда при буквальном озвучивании на русском языке появится неуместная скороговорка.
Hey! I like this gate!
|
|
| |