Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 19 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
k0c   Суббота, 31.01.2009, 00:51 | Сообщение » 181

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (Vladimir_02)
Сначала праздники, потом на работе завал, времени не было...

Примерно тоже самое, но я был здесь почти всегда cool
Ну что, есть желание чтото самостоятельно перевести? cool




Vladimir_02   Суббота, 31.01.2009, 15:18 | Сообщение » 182

Эндоскелет
Сообщений: 70

-
20
+


Quote (k0c)
Ну что, есть желание чтото самостоятельно перевести?

в школе по англискому был твердый трояк и в институте как-нибуть на четыре.... cranky
Есть програмы-переводчики (промтХТ, Сократ, лингво) - но переводят коряво (потом литературную обработу надо делать)...
ну может попробовать небольшое интервью... smile ну или озвучить субтитры - тут уже руку в этом набил...

Добавлено (31.01.2009, 15:18)
---------------------------------------------
Это если тект переводить, а если на слух то Полный ППЦ - ничё не пойму...
тут у нас kite в этом АСС!! respect




Отредактировано Vladimir_02 - Суббота, 31.01.2009, 15:20
FK100   Вторник, 17.02.2009, 21:58 | Сообщение » 183

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (Vladimir_02)
Ну что, есть желание чтото самостоятельно перевести?

можно было бы перевести сабы к первому сезону, но так как на ингише не пересматривал пока... не знаю есть ли толк... к тому же я подгонял скрипт под файлы скачаные с новафилма

по поводу тех кто на слух без сабов всё понимает - завидую белой завистью. thumb

Добавлено (03.02.2009, 12:11)
---------------------------------------------
ёк... первые 6 серий посмотрел. wacko периодически сверяясь с русской звуковой... некоторые приколы типа "peachy keen" остались совсем за бортом. Ух, тяжко, но интересно.

Добавлено (17.02.2009, 21:58)
---------------------------------------------
Разгромной статьи не будет - ибо слово в слово... а вражеский батыр-лазутчик - это (наверное) я.
Я опубликовал ссылку на финальный вариант титров. после чего меня там естессно какой то завсегдатай (предположительно "сотрудник" сайта) обос..л, сказав что это "самопал" и "бум ждать перевода самого лоста"... после чего мой пост со ссылкой был благополучно снесён. Предполагаю дабы не портить репутацию самому себе. типа, орём что сами переводим. dry
у меня ещё после публикации появилось вот что

Quote
Возможность обсуждения отключена. Если Вы считаете, что это какая-то ошибка или произвол, то просьба писать сюда.

Просто оху...е уроды! angry evil



Отредактировано FK100 - Суббота, 31.01.2009, 15:50
ruknight   Вторник, 17.02.2009, 22:09 | Сообщение » 184

Fall in
Сообщений: 646

-
339
+


Я чёта не в теме... А оппозиционный дубляж слабо за***нить? Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея?


FK100   Вторник, 17.02.2009, 22:15 | Сообщение » 185

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


после того как начал посещать этот сайт - с лоста только прикалываюсь. так вот они и заценили "наши" (не знаю насколько правомерно мне употреблять это слово) сабы. несколько фраз искаверкали (пока только 15 минут посмотрел, но и этого хватило чтобы понять).
Quote (ruknight)
Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея?

ну-у... сами для себя. интересная идея впринципе... просто сабы мне тоже очень даже нравятся. Кстати, ещё один повод пересмотреть серию первый раз читаешь сабы и чуть чуть смотришь, второй и последующие - наоборот



ruknight   Вторник, 17.02.2009, 23:13 | Сообщение » 186

Fall in
Сообщений: 646

-
339
+


FK100, на то он и оппозиционный, чтобы подстегивать всяких там мудаков. (я в общем плане рассуждаю) Не для себя, а для СПРАВЕДЛИВОСТИ. Люди оценят наш поступок. Когда-нибудь... И скажут нам Спасибо от всей души.

Ну и вообще, прикольно будет. Только надо реально набрать группу, чтобы по ролям распределить озвучку. Эсли будет достаточно артистично, харизматично и разборчиво, правильный перевод, то на качество можно забить. Будет как в кино, даже лучше.

А чё вообще это за бренды, я постоянно о них слышу "Лост", "Новафильм"? Лень лезть в гугль.


FK100   Вторник, 17.02.2009, 23:22 | Сообщение » 187

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (ruknight)
А чё вообще это за бренды, я постоянно о них слышу "Лост", "Новафильм"? Лень лезть в гугл

честно говоря кроме переводческой их деятельности больше никакой не знаю. достаточно известные. похоже бренды одной и той же конторы



Mike77   Вторник, 17.02.2009, 23:39 | Сообщение » 188

T-3000
Сообщений: 4581



Quote (FK100)
несколько фраз искаверкали (пока только 15 минут посмотрел, но и этого хватило чтобы понять).

В общем-то, принципиальных кояков там я не заметил, изменения по сравнению с сабами были в основном для лучшего произношения. Плюс, наверное, те кто озвучивал иногда немного не по тексут произносили. А переделывать несколько раз не стали. Тот же lostfilm - это всё-таки тоже любители, хотя и относительно высокого уровня. Я считаю, что 2x14 серия получилась хорошо.

Если когда-нибудь выйдет перевод от РЕН-ТВ интересно будет сравнить.

Хотя должен сказать, что есть одно место, в котором или все ошиблись или я его жестоко не понял.

Когда полицейские прослушивают диктофон Сары и один и слышат записанные выстрелы, то один из них произносит:

That's an execution.

Переведено сейчас как "Чистая работа" (имея ввиду, что выстрелы из одной точки и не было ответных), мне кажется на самом деле правильнее что-то вроде "Это расстрел" Но все, кроме меня до сих пор решили иначе, поэтому скорее всего я ошибаюсь. Но, всё-таки, интересно знать более расширенное мнение.



Hey! I like this gate!
FK100   Вторник, 17.02.2009, 23:45 | Сообщение » 189

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


fruits - яблоки? аналогично wink
Может быть имелось ввиду ИСПОЛНЕНИЕ заказного убийства...



Mike77   Вторник, 17.02.2009, 23:52 | Сообщение » 190

T-3000
Сообщений: 4581



Quote (FK100)
fruits - яблоки? аналогично

Здесь отступление понятно. Буквальная фраза в русском переводе выглядит несколько коряво.

Добавлено (17.02.2009, 23:49)
---------------------------------------------

Quote (FK100)
wink
Может быть имелось ввиду ИСПОЛНЕНИЕ заказного убийства...

Хм, об этом я не подумал. Тогда правильнее было бы "Это заказ"

Добавлено (17.02.2009, 23:49)
---------------------------------------------
Хотя, как-то не клеится по смыслу. "Чистая работа" - довольно вероятная всё-таки версия.

Добавлено (17.02.2009, 23:52)
---------------------------------------------
Тут ещё надо не забывать, при критике, что точный перевод очень часто получается длинее оригинала. Хорошо, если это не реплика и можно спокойно произнести, а если это слова в ходе разговора? Тогда при буквальном озвучивании на русском языке появится неуместная скороговорка.




Hey! I like this gate!
Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz