Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п. - Страница 20 - Форум

Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
FK100   Вторник, 17.02.2009, 23:55 | Сообщение » 191

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


Quote (Mike77)
Тогда при буквальном озвучивании на русском языке появится неуместная скороговорка.

во-во... просто для меня приоритетом является смысл и игра актёров. благо инглиш распространнённее чем итальянский или французский... выловить косяки например в "укрощение строптивого" или "такси" wink



kite   Среда, 18.02.2009, 00:38 | Сообщение » 192

T-X
Сообщений: 1373

-
2796
+


Quote (Mike77)
Но все, кроме меня до сих пор решили иначе, поэтому скорее всего я ошибаюсь. Но, всё-таки, интересно знать более расширенное мнение.

Я в своих рабочих сабах подумывал вставить "казнь", потом "отстрел", потом оставил "экзекуция".
"Расстрел", думаю, подходит.
Я все пытался адекватно перевести место, где Сара рассказывает Кайлу про издевательства Терминатора. Там он ее спрашивает: Что ОНО с тобой сделало?
Дальше Сара ему отвечает и надо бы избежать родовых признаков, чтобы доктор подумала, что это мужчина.
К примеру:
-Это ножом.
-Чтобы я закричала и выдала сына.

Добавлено (18.02.2009, 00:38)
---------------------------------------------

Quote (ruknight)
А оппозиционный дубляж слабо за***нить? Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея?

Я -давно за. Он не будет противоречить интересу к "Лостовскому".
Креатив- всегда круто.
Кстати, ты вторую часть "как делались Хроники" закончил?
У меня, кажется, есть где-то оригинальные субы на инглише (если надо).




Отредактировано kite - Среда, 18.02.2009, 00:34
k0c   Среда, 18.02.2009, 01:22 | Сообщение » 193

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (FK100)
можно было бы перевести сабы к первому сезону, но так как на ингише не пересматривал пока... не знаю есть ли толк... к тому же я подгонял скрипт под файлы скачаные с новафилма

я счас первый в 720р качаю. еси есть интерес - подгони какие нито ноормальные сабы) буду благодарен. cool
Quote (FK100)
ёк... первые 6 серий посмотрел. периодически сверяясь с русской звуковой... некоторые приколы типа "peachy keen" остались совсем за бортом. Ух, тяжко, но интересно.

По известным причинам. cool
Quote (FK100)
Разгромной статьи не будет - ибо слово в слово... а вражеский батыр-лазутчик - это (наверное) я.
Я опубликовал ссылку на финальный вариант титров. после чего меня там естессно какой то завсегдатай (предположительно "сотрудник" сайта) обос..л, сказав что это "самопал" и "бум ждать перевода самого лоста"... после чего мой пост со ссылкой был благополучно снесён. Предполагаю дабы не портить репутацию самому себе. типа, орём что сами переводим.

Кароч, я буду выкладывать сюда сабы, которые будут несколько отличаться от тех, что я отправляю на озвучку. Для лучшей усвояемости материала. Под озвучку приходится сильно извращаться, но я стараюсь изо всех сил, чтобы весь смысл и характер героев остались! Прошу понять.
Quote (ruknight)
Я чёта не в теме... А оппозиционный дубляж слабо за***нить? Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея?

Честно говоря, узнав техонлогию, понял, что особо лучшее чтото мы сделать не сможем. Но лУчшие сабы я сделать всегда смогу. Кстате, кто может озвучить Саммер, кроме самой Саммер? Да никто! Вот придлагаю не дергаться, и смотреть англ с хорошими сабами, а для коллекии иметь озвучку лоста с опять же моими сабами.
Quote (ruknight)
Ну и вообще, прикольно будет. Только надо реально набрать группу, чтобы по ролям распределить озвучку. Эсли будет достаточно артистично, харизматично и разборчиво, правильный перевод, то на качество можно забить. Будет как в кино, даже лучше.

Самый правильный перевод можно достигнуть только сабами и просмотром с рукой на паузе.
Quote (FK100)
похоже бренды одной и той же конторы

Это разные конторы.
Quote (Mike77)
В общем-то, принципиальных кояков там я не заметил, изменения по сравнению с сабами были в основном для лучшего произношения. Плюс, наверное, те кто озвучивал иногда немного не по тексут произносили. А переделывать несколько раз не стали. Тот же lostfilm - это всё-таки тоже любители, хотя и относительно высокого уровня. Я считаю, что 2x14 серия получилась хорошо.

НУ один фик, гораздо лучше чем было получилось!!! cool
Quote (Mike77)
Если когда-нибудь выйдет перевод от РЕН-ТВ интересно будет сравнить.

Ой не смеши cool
Quote (Mike77)
Когда полицейские прослушивают диктофон Сары и один и слышат записанные выстрелы, то один из них произносит:
That's an execution.
Переведено сейчас как "Чистая работа" (имея ввиду, что выстрелы из одной точки и не было ответных), мне кажется на самом деле правильнее что-то вроде "Это расстрел" Но все, кроме меня до сих пор решили иначе, поэтому скорее всего я ошибаюсь. Но, всё-таки, интересно знать более расширенное мнение.

Это я так решил. В принципе по смыслу. они обсуждают и качества убийцы, и то что он быстро отстрелял, что даже никто ответить не успел ответным выстрелом(менты то думают что там криминал). Чисто отработал biggrin
Quote (FK100)
fruits - яблоки? аналогично

Это я так решил, чтоб предложение было на русском а не на албанском. Я сейчас не по репликам перевожу а по сценам. ТО, что в предложении появилось слово яблоко, следует из того, что из предыдущего исчезло слово яблоня cool
Quote (Mike77)
Здесь отступление понятно. Буквальная фраза в русском переводе выглядит несколько коряво.

Смотри выше. Это чтоб их диалог был похож на диалог. Иначе в озвучке будет очень тупо звучать.
Quote (Mike77)
Тут ещё надо не забывать, при критике, что точный перевод очень часто получается длинее оригинала.

Вот вот, именно изза этого и приходилось урезать многие фразы, как мои товарисчи-переводчики успели наверно заметить. Иначе актеры озвучания просто не будут успевать их до конца проговаривать.
Quote (Mike77)
Тогда при буквальном озвучивании на русском языке появится неуместная скороговорка.

Вот от этого и повторений слов я и избавлялся.
Quote (FK100)
во-во... просто для меня приоритетом является смысл и игра актёров.

Тут в сериале очень немаловажен точный смысл реплик, итак многое за кадром остается.
Quote (kite)
Я в своих рабочих сабах подумывал вставить "казнь", потом "отстрел", потом оставил "экзекуция".
"Расстрел", думаю, подходит.

Как один из вариантов. НО судя по роже и интонации, коп восхищался чистотой работы)
Quote (kite)
Я все пытался адекватно перевести место, где Сара рассказывает Кайлу про издевательства Терминатора. Там он ее спрашивает: Что ОНО с тобой сделало?
Дальше Сара ему отвечает и надо бы избежать родовых признаков, чтобы доктор подумала, что это мужчина.
К примеру:
-Это ножом.
-Чтобы я закричала и выдала сына.

Вово. Очень тонко. многие моменты с Кайлом. Нада было перевести так, чтобы это выглядело уместно и как реплика, сказанная Кайлу, и как реплика для Фелиции, и тд. Кстати, фраза "это ножом" в изначальном английском варианте дословно на русский не переводится.




k0c   Среда, 18.02.2009, 02:37 | Сообщение » 194

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Рецензия на озвучку Лоста:
мало того что в начале чтото опустили(хотя время было), чтото переврали, так на:
03:35 ДЖЕССИ: ты только пришел??? - почему это стало вопросом???
много перефраза, более половины не слишком удачного
09:16 ФЕЛИЦИЯ: СЕегодня? - опять вопрос блин
14:00 ну у райли и голосок. я чуть со стула не упал.
14:20 Кэмерон: еще лучше...
15:05 Фразу Кайла убили =(
26:12 ГЕНРИ: а ЧТО должен - что здесь очень не клеится
26:14 тон уивер не уместен
30:20 ДЖЕССИ : У тебя кровь, дорогуша? - откуда такая любовь к вопросительным предложениям???
ну и еще не важныйе перферазы
Оценка: 4.5 из 5. Вполне приемлемо. 93% оригинальных сабов сохранено.




ruknight   Среда, 18.02.2009, 08:02 | Сообщение » 195

Fall in
Сообщений: 646

-
339
+


k0c, просмотр с сабами - это для ценителей, знатоков и т.д. - ну такой налёт элитарности какой-то здесь есть, такое моё мнение. Но для рядового зрителя - лучше чем дубляж, с подобранными приятными голосами, не требеющий лишниго напряжения - самое то. И если в нём будет участвовать много народу, где голос будет подчеркивать и соотвтсвовать озвучиваемому персонажу, то может получиться горяздо лучше чем у каких-то любителей. На уровне профессионального дубяляжа. Качество звука и непрофессиональная дикция - можно на второй план отодвинуть.

А что с технологией? Так всё плохо?

Quote (kite)
оригинальные субы на инглише

ОООООО! А я туплю, вслушиваюсь, надо-надо!!! остальные части интереснее и сложнее.



k0c   Среда, 18.02.2009, 12:52 | Сообщение » 196

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (ruknight)
k0c, просмотр с сабами - это для ценителей, знатоков и т.д. - ну такой налёт элитарности какой-то здесь есть, такое моё мнение. Но для рядового зрителя - лучше чем дубляж, с подобранными приятными голосами, не требеющий лишниго напряжения - самое то. И если в нём будет участвовать много народу, где голос будет подчеркивать и соотвтсвовать озвучиваемому персонажу, то может получиться горяздо лучше чем у каких-то любителей. На уровне профессионального дубяляжа. Качество звука и непрофессиональная дикция - можно на второй план отодвинуть.
А что с технологией? Так всё плохо?

Ну скажем так, не так все просто, но всё реально cool




kupriy   Среда, 18.02.2009, 21:09 | Сообщение » 197

Лидер Сопротивления
Сообщений: 52

-
48
+


Привет всем. Хотелось бы обратить внимание местных обитателей на свою работу. Субтитры моего производства.
Интересует мнения, неоскорбительная критика. В-общем, хотелось бы влиться в вашу (нашу) "фэмили" вселенной ХСК и Т.



k0c   Четверг, 19.02.2009, 00:02 | Сообщение » 198

I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778

-
1865
+


Quote (kupriy)
Привет всем. Хотелось бы обратить внимание местных обитателей на свою работу. Субтитры моего производства.
Интересует мнения, неоскорбительная критика. В-общем, хотелось бы влиться в вашу (нашу) "фэмили" вселенной ХСК и Т.

Ну здраствуй еще раз! cool
Обратил внимание. Уникальность в синхронизированности с рипом 720р.
Относительно неплохие сабы. На твердую четверку.
Немножко нехватает аккуратности, но в целом неплохо.
Влиться ты можешь, почаще бывай на сайте и в этой теме. План совместных действий порешаем походу. Пока предложение такое: используй в своих работах наши сабы, всеравно качество будет повыше, плюс, я думаю, что многие настоящие фаны смотрят сериал в качественных рипах 720р, и твой труд по адаптации не пройдет даром! cool (сам предпочитаю 720р, но в силу специфики работы...)




Mike77   Четверг, 19.02.2009, 00:06 | Сообщение » 199

T-3000
Сообщений: 4521



k0c, А о какой адаптации идёт речь, если уже несколько серий, включая и 2x14 оба варианта (720p и SD) одинаковой длительности и явно сделаны из одного исходного файла.



Hey! I like this gate!
FK100   Четверг, 19.02.2009, 00:13 | Сообщение » 200

T-3000
Сообщений: 4013

-
4065
+


кое где есть "черные" места, а кое где их убирают... мордовался долго


Поиск:
© 2024 Хостинг от uCoz