Переводим и озвучиваем серии, ролики и т.п.
|
|
FK100 | Вторник, 17.02.2009, 23:55 | Сообщение » 191 |
T-3000
Сообщений: 4013
| Quote (Mike77) Тогда при буквальном озвучивании на русском языке появится неуместная скороговорка. во-во... просто для меня приоритетом является смысл и игра актёров. благо инглиш распространнённее чем итальянский или французский... выловить косяки например в "укрощение строптивого" или "такси"
|
|
| |
kite | Среда, 18.02.2009, 00:38 | Сообщение » 192 |
T-X
Сообщений: 1373
| Quote (Mike77) Но все, кроме меня до сих пор решили иначе, поэтому скорее всего я ошибаюсь. Но, всё-таки, интересно знать более расширенное мнение. Я в своих рабочих сабах подумывал вставить "казнь", потом "отстрел", потом оставил "экзекуция". "Расстрел", думаю, подходит. Я все пытался адекватно перевести место, где Сара рассказывает Кайлу про издевательства Терминатора. Там он ее спрашивает: Что ОНО с тобой сделало? Дальше Сара ему отвечает и надо бы избежать родовых признаков, чтобы доктор подумала, что это мужчина. К примеру: -Это ножом. -Чтобы я закричала и выдала сына.Добавлено (18.02.2009, 00:38) ---------------------------------------------
Quote (ruknight) А оппозиционный дубляж слабо за***нить? Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея? Я -давно за. Он не будет противоречить интересу к "Лостовскому". Креатив- всегда круто. Кстати, ты вторую часть "как делались Хроники" закончил? У меня, кажется, есть где-то оригинальные субы на инглише (если надо).
Отредактировано kite - Среда, 18.02.2009, 00:34 |
|
| |
k0c | Среда, 18.02.2009, 01:22 | Сообщение » 193 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (FK100) можно было бы перевести сабы к первому сезону, но так как на ингише не пересматривал пока... не знаю есть ли толк... к тому же я подгонял скрипт под файлы скачаные с новафилма я счас первый в 720р качаю. еси есть интерес - подгони какие нито ноормальные сабы) буду благодарен. Quote (FK100) ёк... первые 6 серий посмотрел. периодически сверяясь с русской звуковой... некоторые приколы типа "peachy keen" остались совсем за бортом. Ух, тяжко, но интересно. По известным причинам. Quote (FK100) Разгромной статьи не будет - ибо слово в слово... а вражеский батыр-лазутчик - это (наверное) я. Я опубликовал ссылку на финальный вариант титров. после чего меня там естессно какой то завсегдатай (предположительно "сотрудник" сайта) обос..л, сказав что это "самопал" и "бум ждать перевода самого лоста"... после чего мой пост со ссылкой был благополучно снесён. Предполагаю дабы не портить репутацию самому себе. типа, орём что сами переводим. Кароч, я буду выкладывать сюда сабы, которые будут несколько отличаться от тех, что я отправляю на озвучку. Для лучшей усвояемости материала. Под озвучку приходится сильно извращаться, но я стараюсь изо всех сил, чтобы весь смысл и характер героев остались! Прошу понять. Quote (ruknight) Я чёта не в теме... А оппозиционный дубляж слабо за***нить? Вон, в форуме ролевой игры рекрутировать Сару Коннор, Джоника и т.д. Нафик эти бренды! Самопал рулит. Как вам такая идея? Честно говоря, узнав техонлогию, понял, что особо лучшее чтото мы сделать не сможем. Но лУчшие сабы я сделать всегда смогу. Кстате, кто может озвучить Саммер, кроме самой Саммер? Да никто! Вот придлагаю не дергаться, и смотреть англ с хорошими сабами, а для коллекии иметь озвучку лоста с опять же моими сабами. Quote (ruknight) Ну и вообще, прикольно будет. Только надо реально набрать группу, чтобы по ролям распределить озвучку. Эсли будет достаточно артистично, харизматично и разборчиво, правильный перевод, то на качество можно забить. Будет как в кино, даже лучше. Самый правильный перевод можно достигнуть только сабами и просмотром с рукой на паузе. Quote (FK100) похоже бренды одной и той же конторы Это разные конторы. Quote (Mike77) В общем-то, принципиальных кояков там я не заметил, изменения по сравнению с сабами были в основном для лучшего произношения. Плюс, наверное, те кто озвучивал иногда немного не по тексут произносили. А переделывать несколько раз не стали. Тот же lostfilm - это всё-таки тоже любители, хотя и относительно высокого уровня. Я считаю, что 2x14 серия получилась хорошо. НУ один фик, гораздо лучше чем было получилось!!! Quote (Mike77) Если когда-нибудь выйдет перевод от РЕН-ТВ интересно будет сравнить. Ой не смеши Quote (Mike77) Когда полицейские прослушивают диктофон Сары и один и слышат записанные выстрелы, то один из них произносит: That's an execution. Переведено сейчас как "Чистая работа" (имея ввиду, что выстрелы из одной точки и не было ответных), мне кажется на самом деле правильнее что-то вроде "Это расстрел" Но все, кроме меня до сих пор решили иначе, поэтому скорее всего я ошибаюсь. Но, всё-таки, интересно знать более расширенное мнение. Это я так решил. В принципе по смыслу. они обсуждают и качества убийцы, и то что он быстро отстрелял, что даже никто ответить не успел ответным выстрелом(менты то думают что там криминал). Чисто отработал Quote (FK100) fruits - яблоки? аналогично Это я так решил, чтоб предложение было на русском а не на албанском. Я сейчас не по репликам перевожу а по сценам. ТО, что в предложении появилось слово яблоко, следует из того, что из предыдущего исчезло слово яблоня Quote (Mike77) Здесь отступление понятно. Буквальная фраза в русском переводе выглядит несколько коряво. Смотри выше. Это чтоб их диалог был похож на диалог. Иначе в озвучке будет очень тупо звучать. Quote (Mike77) Тут ещё надо не забывать, при критике, что точный перевод очень часто получается длинее оригинала. Вот вот, именно изза этого и приходилось урезать многие фразы, как мои товарисчи-переводчики успели наверно заметить. Иначе актеры озвучания просто не будут успевать их до конца проговаривать. Quote (Mike77) Тогда при буквальном озвучивании на русском языке появится неуместная скороговорка. Вот от этого и повторений слов я и избавлялся. Quote (FK100) во-во... просто для меня приоритетом является смысл и игра актёров. Тут в сериале очень немаловажен точный смысл реплик, итак многое за кадром остается. Quote (kite) Я в своих рабочих сабах подумывал вставить "казнь", потом "отстрел", потом оставил "экзекуция". "Расстрел", думаю, подходит. Как один из вариантов. НО судя по роже и интонации, коп восхищался чистотой работы) Quote (kite) Я все пытался адекватно перевести место, где Сара рассказывает Кайлу про издевательства Терминатора. Там он ее спрашивает: Что ОНО с тобой сделало? Дальше Сара ему отвечает и надо бы избежать родовых признаков, чтобы доктор подумала, что это мужчина. К примеру: -Это ножом. -Чтобы я закричала и выдала сына. Вово. Очень тонко. многие моменты с Кайлом. Нада было перевести так, чтобы это выглядело уместно и как реплика, сказанная Кайлу, и как реплика для Фелиции, и тд. Кстати, фраза "это ножом" в изначальном английском варианте дословно на русский не переводится.
|
|
| |
|
ruknight | Среда, 18.02.2009, 08:02 | Сообщение » 195 |
Fall in
Сообщений: 646
| k0c, просмотр с сабами - это для ценителей, знатоков и т.д. - ну такой налёт элитарности какой-то здесь есть, такое моё мнение. Но для рядового зрителя - лучше чем дубляж, с подобранными приятными голосами, не требеющий лишниго напряжения - самое то. И если в нём будет участвовать много народу, где голос будет подчеркивать и соотвтсвовать озвучиваемому персонажу, то может получиться горяздо лучше чем у каких-то любителей. На уровне профессионального дубяляжа. Качество звука и непрофессиональная дикция - можно на второй план отодвинуть. А что с технологией? Так всё плохо? Quote (kite) оригинальные субы на инглише ОООООО! А я туплю, вслушиваюсь, надо-надо!!! остальные части интереснее и сложнее.
|
|
| |
k0c | Среда, 18.02.2009, 12:52 | Сообщение » 196 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (ruknight) k0c, просмотр с сабами - это для ценителей, знатоков и т.д. - ну такой налёт элитарности какой-то здесь есть, такое моё мнение. Но для рядового зрителя - лучше чем дубляж, с подобранными приятными голосами, не требеющий лишниго напряжения - самое то. И если в нём будет участвовать много народу, где голос будет подчеркивать и соотвтсвовать озвучиваемому персонажу, то может получиться горяздо лучше чем у каких-то любителей. На уровне профессионального дубяляжа. Качество звука и непрофессиональная дикция - можно на второй план отодвинуть. А что с технологией? Так всё плохо? Ну скажем так, не так все просто, но всё реально
|
|
| |
kupriy | Среда, 18.02.2009, 21:09 | Сообщение » 197 |
Лидер Сопротивления
Сообщений: 52
| Привет всем. Хотелось бы обратить внимание местных обитателей на свою работу. Субтитры моего производства. Интересует мнения, неоскорбительная критика. В-общем, хотелось бы влиться в вашу (нашу) "фэмили" вселенной ХСК и Т.
|
|
| |
k0c | Четверг, 19.02.2009, 00:02 | Сообщение » 198 |
I love Her eyes - two deepest oceans
Сообщений: 2778
| Quote (kupriy) Привет всем. Хотелось бы обратить внимание местных обитателей на свою работу. Субтитры моего производства. Интересует мнения, неоскорбительная критика. В-общем, хотелось бы влиться в вашу (нашу) "фэмили" вселенной ХСК и Т. Ну здраствуй еще раз! Обратил внимание. Уникальность в синхронизированности с рипом 720р. Относительно неплохие сабы. На твердую четверку. Немножко нехватает аккуратности, но в целом неплохо. Влиться ты можешь, почаще бывай на сайте и в этой теме. План совместных действий порешаем походу. Пока предложение такое: используй в своих работах наши сабы, всеравно качество будет повыше, плюс, я думаю, что многие настоящие фаны смотрят сериал в качественных рипах 720р, и твой труд по адаптации не пройдет даром! (сам предпочитаю 720р, но в силу специфики работы...)
|
|
| |
Mike77 | Четверг, 19.02.2009, 00:06 | Сообщение » 199 |
T-3000
Сообщений: 4521
| k0c, А о какой адаптации идёт речь, если уже несколько серий, включая и 2x14 оба варианта (720p и SD) одинаковой длительности и явно сделаны из одного исходного файла.
Hey! I like this gate!
|
|
| |
FK100 | Четверг, 19.02.2009, 00:13 | Сообщение » 200 |
T-3000
Сообщений: 4013
| кое где есть "черные" места, а кое где их убирают... мордовался долго
|
|
| |